Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich befinden být 3.144
befinden nacházet 2.399 být 719 shledat 310 považovat 112 dospět 22 shledávat 16
[NOMEN]
Befinden zdravotní stav 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich befinden být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute befindet sich im Schloss ein Museum.
Dnes je na zámku muzeum.
   Korpustyp: Webseite
Die Palästinenser befinden sich bereits in einem Bürgerkrieg.
Palestinci jsou už teď ve víru občanské války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dana befindet sich in einer kritischen Situation. Aber sie lebt.
Dana je v extrémně kritickém stavu, ale je stále naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Israel befindet sich an der Frontlinie dieses Krieges.
Izrael je v přední frontové linii této války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeindevorsteher Philipse wusste. dass sich 5 Leichen in 4 Gräbern befanden.
Soudce Philipse věděl, že ve čtyřech hrobech bylo pět obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Wert von sechs befindet sich Frankreich am oberen Ende des EU-Durchschnitts.
Francie je na horním konci této normy EU, neboť má šest bodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juckrezeptoren befinden sich nur in den beiden oberen Hautschichten.
Receptory svědění jsou pouze ve vrchních dvou vrstvách kůže.
   Korpustyp: Untertitel
CVSL befand sich zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung in einem Insolvenzverfahren.
V okamžiku poskytnutí podpory byla společnost CVSL v úpadkovém řízení.
   Korpustyp: EU
Computer, befindet sich der Ferengi Goss auf der Enterprise?
Počítači, je Fereng Goss stále ještě na palubě Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt befindet sich bei Inkrafttreten dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium.
Projekt musí být k datu použitelnosti této TSI v pokročilé fázi vývoje.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befinden sich nacházejí 37
befinden sich in se nacházejí v 65
befinden wir uns se nacházíme 161 nacházíme se 161

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befinden

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo befinden wir uns?
Jaká je naše současná situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo befinden Sie dich?
Jaká je vaše pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Wo befinden Sie sich?
Jaká je vaše adresa?
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, wo befinden Sie sich?
- Kapitáne, jaká je vaše poloha?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Krieg.
To je přesně to, o co tu teď jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich im Fahrwasser.
Stojíte v dopravním průplavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in Lebensgefahr.
Váš život je v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, wie ist sein Befinden?
Tak jak je Jeho Veličenstvu?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei befinden sich über dir.
Nad sebou máš dva.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ist das Befinden?
Jak se vám daří?
   Korpustyp: Untertitel
Am Boden befinden sich Drucksensoren.
Podlaha reaguje na změnu tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir befinden uns in Runstock.
Nacházíme se u Runstocku.
   Korpustyp: Untertitel
befinden sich schon im keller.
Méně obdařené zaměstnance jsem odvedl do suterénu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo befinden sich diese Parkuhren?
A co je to za oblast?
   Korpustyp: Untertitel
Befinden sie sich unter uns?
Stojí tu s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Dort befinden Sie sich gerade?
V ní se teď nacházíte, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Dort befinden sich Ihre Proben.
Tam budou ty vaše vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich im Sperrgebiet.
Do tohoto objektu je vstup přísně zakázán!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Seite befinden sich zwei Abschnitte.
Panel se skládá ze tří částí.
   Korpustyp: Fachtext
Auf dieser Seite befinden sich drei Abschnitte.
Panel se skládá ze tří částí.
   Korpustyp: Fachtext
Wir befinden uns in der ersten Lesung.
Toto je teprve první čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Börsen befinden sich außerhalb Europas.
Nejdůležitější burzy se nacházejí mimo Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns zugegebenermaßen in einer Rezession.
Nacházíme se nepochybně v recesi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns an einem kritischen Punkt.
Stojíme na zásadní křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber PPPs befinden sich zwischen zwei Stühlen.
PPP sedí totiž na dvou židlích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befinden uns in einer besonderen Situation.
Nacházíme se v nezvyklé situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen befinden sich in einer schwierigen Situation.
Ženy se ocitají ve složité situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Phase befinden wir uns gerade.
V této fázi se právě nacházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einem Spannungsverhältnis.
Ocitáme se v napjaté situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzmärkte befinden sich im Umbau.
Finanční trhy se obnovují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer prekären Lage.
Nacházíme se v choulostivé situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Folienverpackung befinden sich fünf Einzeldosisbehältnisse .
Pět jednodávkových ampulek je zataveno v ochranném fóliovém přebalu .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Datei befinden sich keine Rezepte.
V tomto souboru nebyly nalezeny žádné recepty.
   Korpustyp: Fachtext
Wir befinden uns in einer Notsituation.
Žádám o záchranné složky.
   Korpustyp: Untertitel
Leider befinden Sie sich gerade im Winterzyklus.
Mají bohužel momentálně období spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns bereits im Krieg!
Válka už začala, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr musst sie fur schuldig befinden!
Musíte ji uznat vinnou!
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir uns an ihren Ufern befinden.
Až dokud se neocitneme na jeho konci.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig oder mehr Villen befinden sich dort.
Dvacet nebo více bohatě obdařených vil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Krieg, Fräulein Major.
To je dokonce až moc, freulein major.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Flugzeuge befinden sich im Anflug.
Přibližuje se jednotka nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in einer immersiven Simulationsprogramm.
Jsi v pohlcujícím simulačním programu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich auf Privatbesitz, Ladys.
Si na soukromém pozemku. Potřebuju nějaký druh dokladu totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Die, die die Götter für würdig befinden.
- Ti, kteří toho budou hodni.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Stahlkammern befinden sich $15 Milliarden.
Má v trezorech 15 miliard dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Es befinden sich Naniten in Freiheit?
Oni se nějací ztratili?
   Korpustyp: Untertitel
Da befinden sich jede Menge Scheunen.
Je tam několik stodol.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem befinden sich am Hafen viele Ausländer.
Velká policejní přítomnost na molu bude naší nejlepší obranou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir befinden uns nicht in Käfigen.
A nejsme v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Tonoda, wie ist Ihr Befinden?
Plukovníku Tonodo, jak to vypadá s vašim zdravím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Kreis, Hanna.
- Je to smyčka, Hanno.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Isis-Patientendaten befinden sich darauf.
Má v něm informace o všech ISIS klientech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalakten befinden sich auf einem Stick.
Nahraji vám složky personálu na flashdisk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns nicht weit von Nordindien.
Nacházíme se celkem nedaleko od severní Indie.
   Korpustyp: Untertitel
"befinden sich entlang der alten Straße".
"lze nalézt na staré cestě."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Länder befinden sich nicht im Krieg.
Naše mocnosti nejsou ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Wann befinden wir uns in Waffenreichweite?
Za jak dlouho budeme v dostřelu zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden sich in Teams befinden.
Proto budete chodit po dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Schiffsdaten befinden sich Navigationsaufzeichnungen.
Údaje z jejich lodního počítače obsahují i navigační záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir befinden uns im Waffenstillstand.
Jo, máme příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in einer Art Trance.
Zřejmě v jakémsi tranzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in einem Minenfeld!
Stojíte na minovém poli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in großer Gefahr.
Opět nás přišly navštívít naše nejtemnější sny.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Tasche befinden sich $250.000.
V té tašce je 250000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden den Angeklagten für schuldig.
- Obžalovaný je vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Münzen befinden sich nicht dort.
Ty mince tu nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Situation in der wir uns befinden.
…iruaci, v které se necházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berlin befinden sich über 25000 Tunnel
Pod Berlínem se nachází přes 25 000 tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwimmwesten befinden sich unter Ihren Sitzen.
Pod vašimi sedadly najdete záchranné vesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Befinden sie sich auf deinem Handy?
- Máš je v telefonu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier befinden sich die Stunden und Tage.
Detektor tu našel spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns auf einer anderen Ebene.
Nemůžu na tebe takhle myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns hier, in Benavis.
To se má vyslovovat Almanzora?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einem Traktorstrahl.
Má nás ve vlečném paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Käfigen befinden sich sterbende Kinder!
Tam v těch klecích umírají děti.
   Korpustyp: Untertitel
Patrice Jacinto. Am Kinn befinden sich Abschürfungen.
Hele, to jsi nezvlád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einer Notlage.
Nacházíme se v mezní situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sieben Königslande befinden sich im Krieg.
Sedm království je ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in Dragon Eyes' Laden.
Tady to všechno patří Dračímu oku.
   Korpustyp: Untertitel
Da befinden sich keine lebenswichtigen Organe.
Nejsou tam žádný orgány ani cévy.
   Korpustyp: Untertitel
auf Seeschifffahrtsstraßen verkehren oder sich dort befinden;
provozovaná nebo mající základnu v pobřežních vodách,
   Korpustyp: EU
über Vorschläge zur Satzungsänderung zu befinden;
rozhodovat o návrzích na změnu stanov;
   Korpustyp: EU
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum.
Blížíte se do zakázaného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig befinden sich 50.000 Nordvietnamesen dort.
V této chvíli je tam 50 tisíc Vietnamců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in sie verliebt?
Ty jsi do ní zamilovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Warum befinden Sie sich in diesem System?
Co chcete v téhle soustavě?
   Korpustyp: Untertitel
Alle befinden sich bei überaus guter Gesundheit.
Ve skutečnosti se těší na svůj věk dobrému zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drauf befinden sich Millionen Dateien.
Je tu milion složek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns noch im 20. Jahrhundert.
Pořád se kodrcáme ve 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle befinden sich in Lagern.
Většina lidí je v táborech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachregeln befinden sich in meinem Speicher.
- Mém pravidla ve své paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier befinden wir uns im "Freistaat Christiania".
Právě se nacházíme ve Svobodné zemi Křesťanské
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter könnte sich eine weitere Kammer befinden?
Lidé a Ferengové nepatří k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle befinden uns im Krieg.
Každý je ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einem Nullsummenspiel.
Je to hra s nulovým součtem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in Umbrellas größter Errungenschaft.
Tohle je největší výtvor Umbrelly.
   Korpustyp: Untertitel
(c) sie befinden sich im Besitz von:
c) vlastní je některý z těchto subjektů:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie befinden sich inmitten einer großartigen Story.
Jsi uprostřed skvělého článku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in keiner schlimmen Notlage.
Nejsme v takové finanční tísni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in chinesischen Gewässern.
Nacházíte se v čínských vodách.
   Korpustyp: Untertitel