Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland eine Visumfreiheit einzuräumen würde den russischen Pass in ein goldenes Dokument verwandeln, dass in Georgien, der Republik Moldau und der Ukraine sehr begehrt wäre.
Zrušení vízové povinnosti pro Rusko by z ruského pasu učinilo zlatý dokument žádaný v Gruzii, Moldavsku a na Ukrajině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine begehrte Immobilie, und kann erst richtig zu schätzen gewusst werden..
Obchodní zástupce mi říkal, že je to velmi žádaná a velmi vhodná nemovitost.
Lex Luthor ist der begehrteste Junggeselle der Welt.
Lex Luthor je celosvětově nejžádanější svobodný mládenec.
Geschäftsführer von Max Rager, der Vaugh Du Clark? Er ist Seattles begehrtester Junggeselle?
Generální ředitel Max Rageru, Vaughn Du Clark? On je nejžádanější svobodný muž Seattlu?
Was ist geheimnisvoll und immer begehrt.
Věc je tajemný a stále žádané.
Als Partner sind sie sehr begehrt.
Takže jsou jako partnerky vysoce žádané.
Nicht dass du ins Bett willst, aber du möchtest, dass man dich begehrt.
Nikdy jsem ti neřekl, že chci šukat._BAR_ Takže chceš být žádaný.
Die Tickets sind heiß begehrt.
Tohle je dost žádaný lístek!
Da sie jetzt tot ist, bekommen Sie bestimmt die heiß begehrte und lukrative Stelle im Abendjournal, oder?
Až na to, že když je mrtvá, vy se dostanete ze směny od 4:00 ráno přímo na žádané a lukrativní místo do večerních zpráv, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So brauchen wir uns nicht zu wundern, wenn auch Agrarrohstoffe derzeit ein begehrtes Handelsziel sind.
Proto bychom neměli být překvapeni, jestliže jsou nyní zemědělské komodity vyhledávaným cílem obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Augen waren besonders begehrt.
Zvláště vyhledávané prý byly oči.
Als Nächstes, eine äußerst begehrte Geschichte, wie man sie in Hochglanzmagazinen sieht.
Jako další tady máme enormně vyhledávanej model který se objevil v mnoha časopisech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bruiser zielt auf die sonst sehr begehrte Stelle seines Gegners!
Bruiser má Beckera na zemi a chystá se na svou oblíbenou oblast!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei sollte die Streitbeilegungsstelle auch die Auswirkungen der begehrten Zugangsgewährung auf den Geschäftsplan des Zugangsanbieters berücksichtigen, einschließlich der vom Zugangsanbieter, von dem der Zugang begehrt wird, getätigten Investitionen, insbesondere der Investitionen in die physischen Infrastrukturen, zu denen der Zugang begehrt wird.
Orgán pro řešení sporů by přitom měl rovněž zohlednit dopad požadovaného přístupu na obchodní plán poskytovatele přístupu, včetně investic, jež poskytovatel přístupu, který byl o přístup požádán, vynaložil, a to zejména investic uskutečněných do fyzické infrastruktury, o přístup k níž bylo požádáno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begehrt
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lepší pozdě nežli později
Sie begehrt Arthurs Thron.
Prahne po Artušově trůnu.
-Protože jsem po něm toužila.
Protože jsem sáhnul na Upashi.
Ja, eine begehrte Auszeichnung.
- Wir haben einander begehrt.
Wer begehrt das Papstamt?
Kdo stojí o papežský stolec?
- Dneska jsi tu horký zboží.
- Ihr begehrt, was mir gehört.
Zufälligerweise bin ich sehr begehrt.
- Alles, was dein Herz begehrt.
Er ist bei Sklavenhaltern begehrt.
Je jako cena pro ty, kteří hledají otroky.
Ja, das ist verdammt begehrt.
- Jo, je sakra exkluzivní.
Ich habe Kes niemals begehrt.
Nikdy jsem netoužil po Kes
Er begehrt dich nicht, Bette!
Die Augen waren besonders begehrt.
Zvláště vyhledávané prý byly oči.
"Und der nur eins begehrt
Ich will geliebt und begehrt werden.
Chci vidět lásku a touhu.
Gott, der ist ja mal begehrt.
Ich hab erlaubt, was Tzeitel begehrt'
Jednou jsem ustoupil o krok,
Er begehrte das Yuh Yi Joo.
A ten chtěl mít Yuh Yi Joo.
Als Partner sind sie sehr begehrt.
Takže jsou jako partnerky vysoce žádané.
Du hast alles, was dein Herz begehrt.
Máš všechny dobré věci světa.
Elena, du bist heute ja begehrt.
Eleno, dneska jsi nějaká populární.
Er bekommt Waffen, Soldaten, was er begehrt.
Dáš mu zbraně i vojáky. Byl bych blázen, kdybych ho odmítl.
Meine überschwenglichen Soireen wurden eine begehrte Einladung.
Mé bohaté dýchánky byly prestižní.
So begehrt Kain gegen Gott auf.
Tak se bouří Kain proti Bohu.
- Aber am meisten begehrt es einen Zwilling.
- Ale dvojčata ho přitahují nejvíc.
Sehr begehrt in der Welt der Sammlerstücke.
Extrémně žádaná ve světě sběratelů.
Jeder hat etwas, was der andere begehrt.
Každý má něco, co chce ten druhý.
Begehrt Ihr Eure Tochter Prinzessin Charlotte?
Chtěl jsi mít Charlottu pro sebe.
Frauen mit solchen Füßen wurden begehrt.
Ženy s takovýma nohama se začaly vyhledávat.
Was ist geheimnisvoll und immer begehrt.
Věc je tajemný a stále žádané.
Becky, ich begehrte dich so lange.
Becky, tak dlouho po tobě toužím.
- Was tut er? Er begehrt etwas.
Co to Lecter říkal o té první zásadě?
Von Männern gefürchtet, von Damen begehrt.
Pro muže jsem noční můrou a dámy o mně sní.
Hast du jemals einen Kunden begehrt?
-Už jsi někdy měla chuť na klienta?
Du bist ganz schön begehrt, was?
Bitte um alles, was dein Herz begehrt.
Zeptej se na touhy svého srdce.
Letztes Jahr begehrte ich einen schönen Mann.
Verdammt, ich war noch nie so begehrt.
Kurva, takhle populární jsem ještě nebyl.
Hast du ihn auch körperlich begehrt?
Toužila jsi po fyzickém kontaktu?
Der Sheriff begehrt sie beide, mein Herr.
- Šerif prahne po obou, můj pane.
Jeder begehrt den Platz über sich.
Každý prahne po vyšším postavení, než jaké má.
Plötzlich bist du bekannt und begehrt.
Cizí lidi ti podávají ruku.
Oscar hat immer Julians Ring begehrt.
Oscar vždycky po Julianově prstenu prahnul.
Oh, das ist eine begehrte Stelle.
Wieso, begehrt Ihr es uns zu dienen?
Proč chceš pro nás pracovat?
Ich hörte, du wärst sehr begehrt.
Slyšel jsem, že jsi žhavé zboží.
Ich habe sie noch nie begehrt.
Nikdy jsem po tom netoužila.
Hören wir uns an, was er begehrt.
Vyslechneme si, co musí říct.
Zur Hölle, du hast ihn begehrt und ihn gefickt.
Sama jsi toho využila a ještě s tím šoustala.
Hier gibt es alles, was das Herz begehrt.
Má vše co byste si mohli přát.
Ein Titel und ein Zweck, den ich nie begehrt habe.
S titulem a cílem, po kterém jsem netoužil.
Trockenes Land wird ein immer kostspieligeres, begehrtes Gut.
Suchá zem se stává stále dražší komoditou.
Da man nun einmal begehrt, was man nicht akzeptiert.
Protože je nežádoucí, aby nesouhlasila.
Gebt Aufträge für jeden der Männer, den ihr begehrt!
Podávejte nabídky na muže, kteří se vám zalíbí!
"Wer einen Geist begehrt, wird nur das Grab finden.
"Kdo obcuje s duchem, obcuje s hrobem.
"Wer einen Geist begehrt, wird nur das Grab finden.
Ten, kdo obcuje s duchem, najde jen hrob.
Alles, was Ihr Herz begehrt, kann Wirklichkeit werden.
Pro vaše potěšení se zde může odehrát cokoliv.
Zustand hineinversetzen in dem ich das Begehrte schon besaß.
Když jsem poznal "zákon přitažlivosti", chtěl jsem jej opravdu použít.
Welche Geschäfte betreibt ihr drei, wenn ihr sie begehrt?
A co děláte vy, i tuhle s mým přítelem?
Und ich wünsche, es zieht Zu dem, der mich begehrt
že tou písní chci říct, lásku hledám i já!
Lucita, du wurdest von Männern begehrt, von Esteban, von mir!
Lucito, toužili po tobě muži, Esteban, i já.
Bruiser zielt auf die sonst sehr begehrte Stelle seines Gegners!
Bruiser má Beckera na zemi a chystá se na svou oblíbenou oblast!
Ich kann dir geben, was dein Herz begehrt.
Budu vám moci nabídnout, po čem vaše srdce zatouží.
Du wolltest mich einfangen, weil du begehrt werden willst.
Abys mě dostala. A proč? Protože tě všichni musí obdivovat!
Die Leitung des Strike Teams ist eine begehrte Position.
Velení zásahovce je velice ceněná pozice.
Aufgepasst, zugehört, das Echo meines Wissens ist begehrt
Dávej bacha, ať to stíháš, jazyk se mi jenom míhá.
Ihr wollt, dass sie Euch begehrt, nicht wahr?
Chceš, aby ona měla tebe, nemám pravdu?
- Sie werden sehen, warum der so begehrt ist.
- Aňejo. Uvidíte kolem čeho je ten poprask.
Übrigens, Ihre Sporthose von Moschino war sehr begehrt.
Vaše šaty od Moschina měly úspěch.
Autorin von "Mein Leben im Himmel" und begehrte Gastrednerin.
Autorka knihy "Můj život v oblacích." Můžeme udělat záběr na knihu? Náborová mluvčí.
Ich liebe es, begehrt zu werden, und den Akt selbst.
Tedy nás oba. I mně se ten styk líbí,
Da kriegst du alles was dein Herz begehrt.
Mají tam všechno, všecičko,
Sie sind die Braut, die mein Meister begehrt.
Mistr vás chce za nevěstu.
Ihr brandneuer Freund, J. Cumberland Spendrill III dieser begehrte Junggeselle.
Její nejnovější vášní je Cumberland Spendrill proslulá skvělá partie.
Deshalb müssen wir ihm zeigen, wie begehrt du bist.
Musí vidět, že máš plno dalších ctitelů.
Wer sich mir ergeben erweist, bekommt, was er begehrt.
Člověk, který mi prokáže svou oddanost, si může vzít cokoliv, co chce.
"Für meine teuerste, reizende, geschätzte, begehrte Agatha, die ich anbete.
Mé nejdražší, drahé, milované, líbezné Agátě, kterou zbožňuji.
Begehre mich so, wie du ihn begehrt hast!
Chtěj mě kvůli mému tělu, tak jako jsi chtěla jeho.
Ich kann Euch alles geben, was Ihr begehrt.
Můžu ti dát vše, co chceš.
Das Herz will, was das Herz begehrt, stimmt's?
Když srdce poručí, tak poručí, co?
Alles, was dein kleines Herz begehrt, ich geb's dir.
Cokoliv si bude tvé srdce přát, udělám.
Euer Mann, er liebt oder begehrt Euch nicht mehr.
Tvůj muž tě již dlouho nemiluje a ani po tobě netouží.
Trotz der Tatsache, dass ich dich begehrt habe.
Navzdory tomu jsem tě chtěl.
Meine Mutter hat mich darauf hin erzogen, begehrt zu werden.
Matka chtěla, abych byla obdivovavná.
Lasst los, was ihr hasst und was ihr begehrt.
Vzdejte se toho, co ste měli, po čem jste toužili.
Aber es ist eine begehrte Einladung für Einkäufer der Großindustrie.
Ale usilovalo se o to po pozvánce od průmyslových kupců
Kleopatra stieß Antonius nur deshalb zurück, weil sie ihn begehrte.
Kleopatra zapudila Antonie jenom proto, že po něm toužila.
Aber Sie sind ein begehrtes Ziel. Genauso wie Sie.
Ale jsou hlavním cílem, stejne jako vy.
Was dein winzig kleines Herz begehrt und es gehört dir.
Co si jen tvé srdíčko přeje.
Einen Dämon, der Daltons Körper aus einem einzigen Grund begehrt.
Démon, který usiluje o Daltonovo tělo z jediného důvodu.
Und ich glaube, er meidet mich, begehrt mich nicht mehr.
Mám pocit, že už o mě nestojí. -Proč nejezdíš s ním?
So brauchen wir uns nicht zu wundern, wenn auch Agrarrohstoffe derzeit ein begehrtes Handelsziel sind.
Proto bychom neměli být překvapeni, jestliže jsou nyní zemědělské komodity vyhledávaným cílem obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann sein, dass diese gemeinsamen Werte es erschweren, die heiß begehrte europäische Identität zu finden.
Je možné, že tyto společné hodnoty jsou příčinou toho, proč je tak těžké nalézt tolik kýženou evropskou identitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein. Als Zugabe hast du den Tod eines unschuldigen Kindes begehrt.
Ne, jako přídavek jsi chtěl zabít nevinné dítě.
Das Ding, zu dem er wurde, droht nun uns beide von begehrter Position zu vergraulen.
To, co se z něj stalo teď, hrozí nás oba dostat z touženého postavení.
Aber wie alles andere, was begehrt ist, wollen die Leute sie besitzen.
A jako všechno, po čem je velká poptávka, lidi to chtěj vlastnit.
Noch nie habe ich das Blut eines Menschen so sehr begehrt.
Ještě nikdy ve svém životě jsem tolik netoužil po lidské krvi.