Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=begehrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begehrt žádaný 11 vyhledávaný 3 oblíbený 1 požadovaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begehrt

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was das Herz begehrt
Lepší pozdě nežli později
   Korpustyp: Wikipedia
Sie begehrt Arthurs Thron.
Prahne po Artušově trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn begehrt.
-Protože jsem po něm toužila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Upashi begehrt.
Protože jsem sáhnul na Upashi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine begehrte Auszeichnung.
- To už si pak někdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einander begehrt.
- To byla vášeň.
   Korpustyp: Untertitel
Wer begehrt das Papstamt?
Kdo stojí o papežský stolec?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind heiß begehrt.
- Dneska jsi tu horký zboží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr begehrt, was mir gehört.
-Saháte na můj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise bin ich sehr begehrt.
Chlapi po mně šílí.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, was dein Herz begehrt.
Cokoliv, po čem toužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bei Sklavenhaltern begehrt.
Je jako cena pro ty, kteří hledají otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist verdammt begehrt.
- Jo, je sakra exkluzivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kes niemals begehrt.
Nikdy jsem netoužil po Kes
   Korpustyp: Untertitel
Er begehrt dich nicht, Bette!
Netouží po tobě, Bette!
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen waren besonders begehrt.
Zvláště vyhledávané prý byly oči.
   Korpustyp: Untertitel
"Und der nur eins begehrt
"A v životě se straní
   Korpustyp: Untertitel
Ich will geliebt und begehrt werden.
Chci vidět lásku a touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, der ist ja mal begehrt.
Ten musí být oblíbenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab erlaubt, was Tzeitel begehrt'
Jednou jsem ustoupil o krok,
   Korpustyp: Untertitel
Er begehrte das Yuh Yi Joo.
A ten chtěl mít Yuh Yi Joo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Partner sind sie sehr begehrt.
Takže jsou jako partnerky vysoce žádané.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles, was dein Herz begehrt.
Máš všechny dobré věci světa.
   Korpustyp: Untertitel
Elena, du bist heute ja begehrt.
Eleno, dneska jsi nějaká populární.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt Waffen, Soldaten, was er begehrt.
Dáš mu zbraně i vojáky. Byl bych blázen, kdybych ho odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine überschwenglichen Soireen wurden eine begehrte Einladung.
Mé bohaté dýchánky byly prestižní.
   Korpustyp: Untertitel
So begehrt Kain gegen Gott auf.
Tak se bouří Kain proti Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber am meisten begehrt es einen Zwilling.
- Ale dvojčata ho přitahují nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr begehrt in der Welt der Sammlerstücke.
Extrémně žádaná ve světě sběratelů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat etwas, was der andere begehrt.
Každý má něco, co chce ten druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Begehrt Ihr Eure Tochter Prinzessin Charlotte?
Chtěl jsi mít Charlottu pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mit solchen Füßen wurden begehrt.
Ženy s takovýma nohama se začaly vyhledávat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist geheimnisvoll und immer begehrt.
Věc je tajemný a stále žádané.
   Korpustyp: Untertitel
Becky, ich begehrte dich so lange.
Becky, tak dlouho po tobě toužím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tut er? Er begehrt etwas.
Co to Lecter říkal o té první zásadě?
   Korpustyp: Untertitel
Von Männern gefürchtet, von Damen begehrt.
Pro muže jsem noční můrou a dámy o mně sní.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals einen Kunden begehrt?
-Už jsi někdy měla chuť na klienta?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön begehrt, was?
- Co je, Jamesi?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um alles, was dein Herz begehrt.
Zeptej se na touhy svého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr begehrte ich einen schönen Mann.
Loni se mi jeden líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich war noch nie so begehrt.
Kurva, takhle populární jsem ještě nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn auch körperlich begehrt?
Toužila jsi po fyzickém kontaktu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff begehrt sie beide, mein Herr.
- Šerif prahne po obou, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder begehrt den Platz über sich.
Každý prahne po vyšším postavení, než jaké má.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich bist du bekannt und begehrt.
Cizí lidi ti podávají ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar hat immer Julians Ring begehrt.
Oscar vždycky po Julianově prstenu prahnul.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist eine begehrte Stelle.
Jo, to je práce snů
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, begehrt Ihr es uns zu dienen?
Proč chceš pro nás pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du wärst sehr begehrt.
Slyšel jsem, že jsi žhavé zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie noch nie begehrt.
Nikdy jsem po tom netoužila.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir uns an, was er begehrt.
Vyslechneme si, co musí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, du hast ihn begehrt und ihn gefickt.
Sama jsi toho využila a ještě s tím šoustala.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es alles, was das Herz begehrt.
Má vše co byste si mohli přát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Titel und ein Zweck, den ich nie begehrt habe.
S titulem a cílem, po kterém jsem netoužil.
   Korpustyp: Untertitel
Trockenes Land wird ein immer kostspieligeres, begehrtes Gut.
Suchá zem se stává stále dražší komoditou.
   Korpustyp: Untertitel
Da man nun einmal begehrt, was man nicht akzeptiert.
Protože je nežádoucí, aby nesouhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt Aufträge für jeden der Männer, den ihr begehrt!
Podávejte nabídky na muže, kteří se vám zalíbí!
   Korpustyp: Untertitel
"Wer einen Geist begehrt, wird nur das Grab finden.
"Kdo obcuje s duchem, obcuje s hrobem.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer einen Geist begehrt, wird nur das Grab finden.
Ten, kdo obcuje s duchem, najde jen hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Ihr Herz begehrt, kann Wirklichkeit werden.
Pro vaše potěšení se zde může odehrát cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Zustand hineinversetzen in dem ich das Begehrte schon besaß.
Když jsem poznal "zákon přitažlivosti", chtěl jsem jej opravdu použít.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Geschäfte betreibt ihr drei, wenn ihr sie begehrt?
A co děláte vy, i tuhle s mým přítelem?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wünsche, es zieht Zu dem, der mich begehrt
že tou písní chci říct, lásku hledám i já!
   Korpustyp: Untertitel
Lucita, du wurdest von Männern begehrt, von Esteban, von mir!
Lucito, toužili po tobě muži, Esteban, i já.
   Korpustyp: Untertitel
Bruiser zielt auf die sonst sehr begehrte Stelle seines Gegners!
Bruiser má Beckera na zemi a chystá se na svou oblíbenou oblast!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir geben, was dein Herz begehrt.
Budu vám moci nabídnout, po čem vaše srdce zatouží.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich einfangen, weil du begehrt werden willst.
Abys mě dostala. A proč? Protože tě všichni musí obdivovat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung des Strike Teams ist eine begehrte Position.
Velení zásahovce je velice ceněná pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgepasst, zugehört, das Echo meines Wissens ist begehrt
Dávej bacha, ať to stíháš, jazyk se mi jenom míhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt, dass sie Euch begehrt, nicht wahr?
Chceš, aby ona měla tebe, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sehen, warum der so begehrt ist.
- Aňejo. Uvidíte kolem čeho je ten poprask.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Ihre Sporthose von Moschino war sehr begehrt.
Vaše šaty od Moschina měly úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Autorin von "Mein Leben im Himmel" und begehrte Gastrednerin.
Autorka knihy "Můj život v oblacích." Můžeme udělat záběr na knihu? Náborová mluvčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, begehrt zu werden, und den Akt selbst.
Tedy nás oba. I mně se ten styk líbí,
   Korpustyp: Untertitel
Da kriegst du alles was dein Herz begehrt.
Mají tam všechno, všecičko,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Braut, die mein Meister begehrt.
Mistr vás chce za nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr brandneuer Freund, J. Cumberland Spendrill III dieser begehrte Junggeselle.
Její nejnovější vášní je Cumberland Spendrill proslulá skvělá partie.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir ihm zeigen, wie begehrt du bist.
Musí vidět, že máš plno dalších ctitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich mir ergeben erweist, bekommt, was er begehrt.
Člověk, který mi prokáže svou oddanost, si může vzít cokoliv, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
"Für meine teuerste, reizende, geschätzte, begehrte Agatha, die ich anbete.
Mé nejdražší, drahé, milované, líbezné Agátě, kterou zbožňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Begehre mich so, wie du ihn begehrt hast!
Chtěj mě kvůli mému tělu, tak jako jsi chtěla jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Euch alles geben, was Ihr begehrt.
Můžu ti dát vše, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz will, was das Herz begehrt, stimmt's?
Když srdce poručí, tak poručí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was dein kleines Herz begehrt, ich geb's dir.
Cokoliv si bude tvé srdce přát, udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Mann, er liebt oder begehrt Euch nicht mehr.
Tvůj muž tě již dlouho nemiluje a ani po tobě netouží.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Tatsache, dass ich dich begehrt habe.
Navzdory tomu jsem tě chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich darauf hin erzogen, begehrt zu werden.
Matka chtěla, abych byla obdivovavná.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst los, was ihr hasst und was ihr begehrt.
Vzdejte se toho, co ste měli, po čem jste toužili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine begehrte Einladung für Einkäufer der Großindustrie.
Ale usilovalo se o to po pozvánce od průmyslových kupců
   Korpustyp: Untertitel
Kleopatra stieß Antonius nur deshalb zurück, weil sie ihn begehrte.
Kleopatra zapudila Antonie jenom proto, že po něm toužila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind ein begehrtes Ziel. Genauso wie Sie.
Ale jsou hlavním cílem, stejne jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Was dein winzig kleines Herz begehrt und es gehört dir.
Co si jen tvé srdíčko přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Dämon, der Daltons Körper aus einem einzigen Grund begehrt.
Démon, který usiluje o Daltonovo tělo z jediného důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, er meidet mich, begehrt mich nicht mehr.
Mám pocit, že už o mě nestojí. -Proč nejezdíš s ním?
   Korpustyp: Untertitel
So brauchen wir uns nicht zu wundern, wenn auch Agrarrohstoffe derzeit ein begehrtes Handelsziel sind.
Proto bychom neměli být překvapeni, jestliže jsou nyní zemědělské komodity vyhledávaným cílem obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann sein, dass diese gemeinsamen Werte es erschweren, die heiß begehrte europäische Identität zu finden.
Je možné, že tyto společné hodnoty jsou příčinou toho, proč je tak těžké nalézt tolik kýženou evropskou identitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein. Als Zugabe hast du den Tod eines unschuldigen Kindes begehrt.
Ne, jako přídavek jsi chtěl zabít nevinné dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding, zu dem er wurde, droht nun uns beide von begehrter Position zu vergraulen.
To, co se z něj stalo teď, hrozí nás oba dostat z touženého postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie alles andere, was begehrt ist, wollen die Leute sie besitzen.
A jako všechno, po čem je velká poptávka, lidi to chtěj vlastnit.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie habe ich das Blut eines Menschen so sehr begehrt.
Ještě nikdy ve svém životě jsem tolik netoužil po lidské krvi.
   Korpustyp: Untertitel