Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bei při 43.753 u 36.367 v 30.844 na 15.683 pro 10.181 k 5.892 za 4.001
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bei při
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine beliebte Ski-Wanderung ist die Gipfeltour zum Skritek, bei der sich dem Aktivurlauber die bezaubernde Winterbergwelt des Altvatergebirges erschließt.
Populární lyžařský výlet je túra na sedlo Skřítek, při kterém se aktivnímu turistovi odkryje kouzelná zimní příroda pohoří Jeseníku.
   Korpustyp: Webseite
Herceptin kann Atembeschwerden verursachen , besonders bei der ersten Anwendung .
Herceptin může vyvolat dýchací potíže , zejména při prvním podání .
   Korpustyp: Fachtext
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
   Korpustyp: Untertitel
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
   Korpustyp: Webseite
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
   Korpustyp: EU
Pascha und Mascha sind clever bei der Futtersuche geworden.
Paša a Máša jsou při hledání potravy stále vynalézavější.
   Korpustyp: Untertitel
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
   Korpustyp: Webseite
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
   Korpustyp: EU
Saul Tigh ist bei einem Fluchtversuch getötet worden.
Saul Tigh byl zabit při pokusu o útěk.
   Korpustyp: Untertitel
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei den s 384 při 12
bei einigen u některých 517
bei Gelegenheit při příležitosti 252
bei Aktionen při činnostech 1
misst bei přičítá 1
trägt bei přispívá 586
bei seiner Arbeit při práci 154
bei ihrer u své 30 u její 17
bei Ungleichheit při nerovnosti 2
bei einer u 16
bei dem u 5
tragen bei přispějí 21
bei diesem v těchto 18
bei die u 149
bei dieser v těchto 423
liegt bei je přiložen 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bei

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Dao
Pej Tao
   Korpustyp: Wikipedia
"Bei uns"?
"Našem bytě"?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Jiang
Pej-ťiang
   Korpustyp: Wikipedia
Bei Arménouche.
Má je Armenec, zkoumá je.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mel?
Takže patříte výhradně Melovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir bleibt's bei Kim.
Já jsem pořád jenom Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen oder bei mir?
Váš pokoj, nebo můj?
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir, bei dir selbst.
Mně, i sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei ihr, bei ihm!
Neměla je ona, ale on.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei dir, bei ihm.
Ne ty, on.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott, bei mir nicht.
Přísahám, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das funktioniert bei dir, nicht bei mir.
Tobě to pomáhá, ale mně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einige ernster als bei anderem.
Některá jsou vážnější, než jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir, Ja Bei dem Kleinen, Nein
Vás beru. Malýho, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Menschen ist's wie bei Tieren:
Lidi jsou jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Mauser liegt bei 42, Lassard bei 0.
Mauser má 42, Lassard nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht bei Meldungen, nicht bei Mythologie.
Pod mnohostranný, ne mytologií.
   Korpustyp: Untertitel
Dich bei Tag und bei Nacht
Nevšímej si, co říkají
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei mir, aber bei ihr.
Ne mně, ale jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott- - Bei dir!
Přísahám Bohu, Tobě!
   Korpustyp: Untertitel
- Bei zweien. Bei den anderen nicht.
Ano, dva ano, a dva ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir und bei jedem anderen hier.
Mě a všem ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Reformisten oder bei Hori?
Reformátoři, nebo Horiho strana?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei Google, nicht bei parship.de.
Tohle je Google, ne Libimseti.cz.
   Korpustyp: Untertitel
Links bei links, bei links, rechts, links.
Levá a levá a levá, pravá, levá.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt traten bei ca.
Pacienti přípravek užívali až 39 dní.
   Korpustyp: Fachtext
Assault – Anschlag bei Nacht
Přepadení 13. okrsku
   Korpustyp: Wikipedia
Willkommen bei den Rileys
Svět podle Mallory
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht bei Vyšehrad
Bitva pod Vyšehradem
   Korpustyp: Wikipedia
Murad Bey Muhammad
Murad Bej
   Korpustyp: Wikipedia
Schloss Achleiten bei Limbach
Achleiten
   Korpustyp: Wikipedia
bei organischen Peroxiden, oder
- látka je organickým peroxidem, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
a) bei allen Textilerzeugnissen:
a) Všechny textilní výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
bei Anrufung des Gerichts.
ke dni podání návrhu soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Schwierigkeiten bei der Verarbeitung
- Difficultés au stade de la transformation
   Korpustyp: EU DCEP
Nephrolithiasis bei Erwachsenen , Dysurie .
Poruchy ledvin a močových cest :
   Korpustyp: Fachtext
- bei dir zuhause hinterlassen.
Nechal jsem ti doma vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Lazarettbesuch bei Ihrem Vorgänger.
Byl jsem navštívit vašeho předchůdce, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft's bei dir?
-Jak to jde tam?
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei meinem Vater.
Tak jsem sejmul svého tátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wohnt bei Emily.
-Je to spolubydlící Emily.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bei Déjà-vu.
- Bylo to jako déjá vu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei wie vielen Gelegenheiten?
A kolikrát to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- War schön bei Ihnen.
- Užili jsme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernachtet bei uns.
- Ví to máma?
   Korpustyp: Untertitel
- Bring's mir bei.
- Uč mě. - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
- und speist bei mir?
- a zítra spolu povečeříme.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Air Plankton.
Vítá vás Air Plankton.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche bei uns.
Jsou všichni mrtví stejně jako náš veli....
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf heute bei mir.
- Lehni si vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du schwörst bei Gott?
- Takže přísaháš Bohu?
   Korpustyp: Untertitel
Klingelt's da bei dir?
Halo tady večeře?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, bleib bei mir.
Otče, zůstaň pří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei anderen? Wer weiß.
Jiným lidem, kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, steh mir bei.
Bože, pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so einem Kind?
A dítě jako tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Bin bei Ihnen, Chief.
Už jdu, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so bei Wölfen.
To je taková věc vlků.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bei Wölfen so.
To je taková věc vlků.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bei Jacob so.
Je to věc Jacoba.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim, bei verriegelten Türen.
Doma, dveře i okna jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Störe ich bei etwas?
Nevyrušila jsem tu nic?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei den unnatürlichen Todesfällen?
- Myslím tím ta nepřirozená.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bei der Uni.
- Nevím, někde blízko školy.
   Korpustyp: Untertitel
So wie bei uns?
Kde jsme to skončili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott.
Přísahám bohu!
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei einem Nachtflug.
Je to přesně jako noční let.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ bei den Deflektorschilden.
- Neprorazila jejich clonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei mir bitte nicht.
- Mně to snad zaměňovat nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht bei der Startbahn!
Vzletová dráha 1 pozor!
   Korpustyp: Untertitel
- Bei deinen Schultern!
- Ty jsi vršek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bei einem Krokodil.
- To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihm Englisch bei!
Vysvětli to tomu hajzlovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht bei Chevy.
Ale ne tak Chevrolet.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir zu Hause.
To je můj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei diesen Leuten.
Těmhle lidem jen tak nezmizíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dir bleiben!
Že chceš aby sme zůstali!
   Korpustyp: Untertitel
Bring's ihnen schonend bei.
Řekněte jim to šetrně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei ihr, gut.
- Dobře, tak jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wie bei Sprengstoff.
- Ne jako výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
Drüben bei der Feuerwache.
Tam před hasičárnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei beiden freigesprochen.
- A pokaždé zproštěn viny.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir reden alle.
Já přinutim mluvit každýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wohnt bei mir.
A tady je můj další výtvor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bei einem Kampf.
Jako by tam byl zápas.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay bei dir?
Už je ti dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bei meinem Gewissen,
Ano, je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör's bei Gott!
Přísahám Bohu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott!
Já tě kurva zabiju, ty zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei dir.
To nic, držím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur bei Ettingers.
-A Ettinger není jediné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott steh dir bei.
- Bůh ti pomáhej.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht, bei dieser Kälte!
Co ty? - Mě je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bei Kader.
Povídal, že viděl Kadera.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst bei der Selbsthilfegruppe.
Nejdřív kvůli podpůrné skupině.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei hellichtem Tag.
- Ani nemůžeme jít ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott.
Přísahám bohu, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's bei Scheidungen.
Takovej je prostě rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Wohlfahrt.
- Dala jsem ho charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir auch nicht.
Já nemám taky nic.
   Korpustyp: Untertitel