Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beieinander&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beieinander spolu 9 pohromadě 4 pospolu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "beieinander"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Wagen bleiben beieinander.
Postavte vozy jeden za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte ihn beieinander, okay?
Zůstaň s ním, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen sie nah beieinander?
- Jsou blízko sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Positionen liegen nah beieinander.
Nejsme si tolik vzdáleni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburtstage liegen nahe beieinander.
Datum narození je celkem blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Helden stehen direkt beieinander.
Čtyři jejich hrdinové tu teď stojí vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu nah beieinander.
Jsou moc blízko sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist gut beieinander, Mann.
- Jo, je dobrá, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Chaos beieinander, hm?
Takže, jsme na nic, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch liegen die Werte sehr nah beieinander.
Hodnoty jsou však velmi podobné.
   Korpustyp: EU
Ist der Typ nicht ganz beieinander?
Není ten chlap divný?
   Korpustyp: Untertitel
- Tom, sind die Löcher nah beieinander?
Tome, jak hustě jsou ty vakuoly rozmístěné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr nah beieinander, Salvatore.
Jsme si velmi blízko, Salvatore.
   Korpustyp: Untertitel
Winzigkeit und Unendlichkeit liegen eng beieinander.
Nekonečně malé a nekonečně velké - mají k sobě tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht so nah beieinander sein, Jack.
Neměli bychom být tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf mit dem Theater, entschuldigt euch beieinander.
Ukončete to a navzájem si promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Schatz, wir wäre es, wenn wir uns beieinander ausheulen?
Hej, zlato, zlatíčko, hej, co kdybychom, no, si pobrečeli na našich ramenou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr alle bleibt beieinander und seid gute Freunde.
Doufám, že vy všichni budete navždy dobrými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschmack und der der Bienen liegen unglaublich nahe beieinander.
Naše a včelí kritéria chuti jsou velmi, velmi podobná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wohnen wir näher beieinander und können Freunde werden.
Ale nyní může naše bližší blízkost svést k přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Fötus ist, sind die Zellen eng beieinander.
Když jste zárodek, vaše buňky jsou si podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite und dritte Mal liegen eng beieinander.
Druhé a třetí jsou také spojené.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Wetterzone und Geländeform der Erde ganz nah beieinander!
Všechno co známe ze Země máme tady vedle sebe několik hodin chůze.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es einfach schön, nah beieinander zu sein.
Někdy potěší jen náruč milovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Städte, wissen Sie, liegen recht nahe beieinander, alter Knabe.
Víš, tahle sídla jsou moc blízko sebe, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten so oft beieinander, ich gebe dir meine Zweitschlüssel.
Myslím, že bych ti měla dát svoje klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Europäer und Amerikaner, Israelis und Iraner, Ägypten und Türken, Palästinenser und Tunesier nah beieinander.
K hovoru zasedli Evropané a Američané, Izraelci a Iránci, Egypťané a Turci, Palestinci a Tunisané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wir leben so nah beieinander und doch wissen wir so wenig voneinander", erklärt Konstantinos Ntantinos.
"Žijeme tak blízko sebe a přece o sobě víme tak málo", vysvětlil Konstantinos Ntantinos .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden merken, mein Freund, dass unsere Positionen nah beieinander liegen.
Vězte, příteli, že si nejsme tolik vzdáleni.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie haben nicht gescherzt, als Sie sagten, O'Brien und Ramirez leben nahe beieinander.
Nedělal jste si srandu, když jste řekl, že O'Brien a Rairez bydleli blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Mädchen zu zweien beieinander liegen, bleibt der Schlaf draußen.
Čím byli blíže, tím více zapomínali na spánek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass Molly und du heute beieinander schlafen solltet.
Přemýšlel jsem, že bys dnes mohla spát s Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Überfall, also kommt langsam rein und bleibt dich beieinander.
Tohle je přepadení, takže našlapuj opatrně, zůstaň nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden auf Colleges gehen, die wirklich nah beieinander liegen.
A půjdeme na vejšky, které jsou velmi blízko sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, wir hätten die Karten beieinander halten sollen.
Říkala jsem ti, že jsme měly ohlídat ta přání u dárků.
   Korpustyp: Untertitel
Südzimmer mit Aussicht, nahe beieinander, das sind Nordzimmer, ohne Aussicht und weit auseinander.
Místo toho máme pokoje na sever, bez výhledu a daleko od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Adressen suchen Sie sich die heraus, die beieinander liegen.
-(muž) Z adres si musíte vybrat -pro vás nejvýhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie so eng beieinander sind, kann man sie nicht auseinander halten.
Když jsou vedle sebe tak blízko, že je nerozeznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Simmons, ihr seid so eng beieinander, es ist, als wärt ihr gedanklich verbunden.
Ty a Simmonsová jste si tak blízcí, jako kdybyste byli duševně spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest werden eure Geburtstage dicht beieinander liegen -- deiner und der deines Babys -- und das bringt Glück.
Alespoň budeš mít s dítětem narozeniny skoro ve stejný den. To je velké štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du Ärger kriegst, wenn du das Wanzenpulver nicht beieinander hältst.
Budeš s tim mít starosti, jestli si necháš ukrást prášek na ty bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das, was der Rat uns vorgegeben hat, und das, was wir beim Gas jetzt hier gefunden haben, ist sehr nahe beieinander.
Věřím, že to, co nám tu prezentovala Rada, má velmi blízko k tomu, s čím jsme přišli my, pokud jde o zemní plyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den verfügbaren Quellen geht hervor, dass die Preise für aus den Vereinigten Staaten ausgeführten Sorghum und Mais sehr nahe beieinander liegen.
Z dostupných zdrojů dále vyplývá, že ceny čiroku vyváženého ze Spojených států a ceny kukuřice vyvážené z téže země si jsou velmi podobné.
   Korpustyp: EU
betrieben in zwei oder mehr nahe beieinander liegenden Wellenlängengruppen mit Abständen von jeweils 1 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 5 nm
funkční ve dvou nebo více blízko sebe ležících skupinách vlnových délek (binech) s rozestupy 1 nm nebo více, avšak nejvýše 5 nm
   Korpustyp: EU
Außerdem wies der CET darauf hin, dass die Produktionsstätten der beiden Unternehmen relativ nahe beieinander lägen, wodurch eine physische Umgehung der Maßnahmen relativ einfach sei.
Sdružení Cerame-Unie rovněž poznamenalo, že výrobní zařízení obou společností jsou umístěna poměrně blízko sebe, takže je pro ně fyzické obcházení opatření poměrně jednoduché.
   Korpustyp: EU
Nun, genau genommen, Ziva, denke ich dass, wenn wir das überprüfen würden, du feststellen würdest, dass es zu nah beieinander lag.
No, technicky, Zivo, myslím, že bychom měli mít důkaz o tom, kdo to řekl dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen Ihren alten College-Kumpel drei New York Patienten buchen, so nah beieinander, wie er konnte, und stopfte sie mit Diamorphin voll, das er stahl.
Váš starý kamarád z vysoké naplánoval tři newyorské pacienty tak těsně za sebou, jak jen to šlo a pak jste je nacpali diamorfinem, který ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
26 - Sie verbindet mehrere Hauptstädte, zu denen auch die beiden am nächsten beieinander liegenden Hauptstädte der Welt gehören, Bratislava und Wien sowie Bratislava und Budapest, und das ist eine wirklich wichtige und symbolträchtige Tatsache für uns, die Menschen Mitteleuropas.
Spojuje několik hlavních měst i dvě nejbližší hlavní města na světě, Bratislavu a Vídeň, a rovněž Bratislavu a Budapešť, a toto je pro nás, občany ve střední Evropě, skutečně důležitou a symbolickou skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier leben Arm und Reich und zahlreiche Nationalitäten eng beieinander. Trotzdem verfügt die Stadt aufgrund individueller und lokaler Aktionen über eine der am besten koordinierten Strategien für die, wie wir es nennen, Kohäsion und die Integration schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen.
Leicester je jedno z nejrozmanitějších měst ve Spojeném království z mnoha důvodů - má bohaté i chudé, mnoho různých národností - a ještě díky individuální a místní činnosti má Leicester jednu z nejucelenějších strategií pro soudržnost a integraci, zranitelných společenství a skupin, jak je zde nazýváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz ähnlich haben jüngste Studien ergeben, dass sexuelles Beieinander vor einer Befruchtung bei Frauen eine immunologische Reaktion erzeugen kann, die die mit einer Schwangerschaft verbundenen Gesundheitsrisiken wie Hypertonie und anfallartige Eklampsie merklich verringern kann.
Podobně také soužití obou pohlaví před oplodněním má podle nedávného výzkumu vyvolat u žen imunologickou reakci, která výrazně snižuje zdravotní rizika spojená s těhotenstvím, jako jsou hypertenze či předporodní křeče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine angemessene Nutzung des erhöhten Bereiches und des Haltungsbereiches insgesamt zu ermöglichen, handelt es sich bei den oben angegebenen Größen um Optimalwerte, bei denen die Minimal- und die Maximalwerte sehr nahe beieinander liegen (+/-10 % der Optimalgröße).
Pro náležité využití vyvýšené plošiny a kotce celkově jsou optimální výše uvedené rozměry pro velikost a výšku vyvýšené plošiny, kdy minimální a maximální rozměry představují odchylku 10 % od optimální velikosti. Vyvýšená plošina tuto výšku mít nemusí.
   Korpustyp: EU
Der für den genannten Hersteller so ermittelte Normalwert und sein Ausfuhrpreis wurden in Zeiträumen verglichen, die so nah wie möglich beieinander lagen, um Unterschieden Rechnung zu tragen, die die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten.
Běžná hodnota takto zjištěná pro dotyčného výrobce a jeho vývozní cena byly porovnány za jednotlivá období, jež byla co nejbližší, aby byly zohledněny rozdíly ovlivňující srovnatelnost cen.
   Korpustyp: EU
Es gibt nämlich keine Rechtsgrundlage dafür, gegen unverbundene Unternehmen allein aufgrund der Tatsache, dass sie relativ nahe beieinander liegen und daher eine Umgehung einfacher ist, denselben Zoll zu verhängen.
Neexistuje totiž žádný právní základ pro uložení stejného cla společnostem, jež nejsou ve spojení, pouze z důvodu, že jsou poměrně blízko sebe, a proto je pro ně obcházení opatření jednodušší.
   Korpustyp: EU