Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beinah&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beinah skoro 31 téměř 22 málem 18 bezmála 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beinahe téměř 889 skoro 457 málem 219 bezmála 57 takřka 8 pomalu 1 div 1 namále
beinahe kein skoro žádný 3

beinahe téměř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht.
Po roce 1958 byly během deseti let směněny za zlato téměř dvě třetiny dolarů držených v zahraniční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inspektor Warren, der beinahe den Hexer gefangen hätte?
Inspektor Warren, muž, který téměř chytil Hexera?
   Korpustyp: Untertitel
Allein in Polen wurden die direkten Verluste auf beinahe 3 Mrd. EUR geschätzt.
Jen v samotném Polsku se přímé škody odhadují na téměř 3 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war beinahe unmöglich, doch ich war so voller Zuversicht, so überzeugt.
Bylo to téměř nemožné, ale byl jsem tak plný sebevědomí, naší mise,
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungsvertreter haben die Entwicklung der Millenniumsdörfer über beinahe ein Jahrzehnt tagaus tagein verfolgt.
Vedoucí představitelé těchto vlád už téměř deset let vidí vesnice tisíciletí v každodenním provozu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Moseley, wir sind beinahe am Ende solcher Unterscheidungen.
- Pane Molesley, toto rozlišování je téměř za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Als kleines Kind in Südafrika wäre ich beinahe an Polio gestorben.
Jako malý chlapec v Jihoafrické republice jsem téměř zemřel na obrnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Menschen sind beinahe seit 150 Jahren tot.
Vždyť tihle lidé jsou mrtví téměř 150 let.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe sämtliche leer stehenden Wohnungen befinden sich in den östlichen Stadtbezirken Berlins.
Téměř veškeré prázdné byty se nacházejí ve východních městských částech města Berlín.
   Korpustyp: EU
Ich hätte es ihm vor der Abreise beinahe gesagt.
Téměř jsem mu to řekla, předtím než odešel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinah

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere wurden beinahe gelyncht.
Další lidé o vlásek unikli lynčování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hatte ich beinahe Angst.
A děsilo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe Tag.
Už brzy se rozední.
   Korpustyp: Untertitel
Signalisiert Beinah-oder Totalkatastrophe.
Toto jsou cesty hvězdné lodi Enterprise na její pětileté misi.
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe ein schrecklicher Unfall.
- Mohla to být ošklivá nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe ein Kind.
- Je to jen kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätt's beinahe geschluckt.
Mohl byste si ze mě utahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie beinahe.
Já te snad budu mít rád.
   Korpustyp: Untertitel
Beinah hätt ich's vergessen:
Sakra, zapomněla jsem - no,
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten beinahe gewonnen.
Ale já nejsem nějaký zlodějíček.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten beinahe Recht.
Byl jste velmi blízko pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang beinahe überzeugend.
No, zní to opravdu přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist beinahe etwas lästig.
Bývá to občas trochu nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beinahe sechzehn.
Táhlo mi na šestnáct.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt beinahe gelb.
Podle mě je žlutý.
   Korpustyp: Untertitel
Schon beinahe ein Klassiker.
Prakticky už je starobylý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beinahe akzeptabel.
Takhle ti to víc sluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte es beinahe.
- To teda nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun ja, beinahe.
- Poklad, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe ein Kind.
Max Sand. - Je to jen kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe, aber nicht ganz.
Tak trochu, ale ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe besser als Mallorca?
- Lepší než slunné Španelsko?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ihn beinah vergessen.
Nemohu uvěřit, že jsem zapomněla své jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre beinahe schief gegangen!
Pche!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gedächtnis ist beinahe fotografisch.
Mám v podstatě fotografickou paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es beinahe geschafft.
Už to není daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Der Champagner ist beinahe gefroren.
To šampaňské už bude vychlazené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich beinahe getäuscht.
Chvílemi jste mě zmátla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hattest mich beinahe.
Tos mě teda dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde beinahe zustimmen, Sir.
S tím bych souhlasil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe so groß wie Athen.
Ještě větší než Athény.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe wie Vater und Sohn.
Něco jako otec a syn.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mich beinahe umgebracht.
- Za to, že mě div nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, beinahe. Konzentrieren Sie sich!
- Sakra, snažte se trochu, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld ist beinahe unmöglich zurückzuverfolgen.
Hotovost se těžko sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, es war beinahe vorbei.
Hele, už byl prakticky konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolken verdecken beinahe alles.
Ale překrývají to mraky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Trauerzeit ist beinahe voruber.
Její čas truchlení se blíží ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich sogar beinahe gesehen.
Ani si mě nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mich beinahe gefressen!
Chystal se mě sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm ist beinahe leer?
Jak je to zlé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles beinahe schmerzlos.
-Snažím se pracovat bezbolestně.
   Korpustyp: Untertitel
Besitz war beinahe ein Verbrechen.
Tenkrát pro nás znamenal majetek zloèin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn beinah erledigt.
Už jsem ho vyřídil.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten uns beinahe umgebracht.
- Mohli nás zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Hätt ich dich beinah zusammengeschlagen.
Nechybělo moc a zlynčoval bych tě.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe, aber ich glaube nicht.
Bude to těsné, ale asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall wäre beinahe gelöst.
Tím je případ uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Also beinahe die ganze Serie.
Ne přesně lehká váha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich beinah gerettet.
Mohl jsem tě zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das macht beinahe Spaß.
Hej! Tohle je docela sranda!
   Korpustyp: Untertitel
Seit beinahe genau vier Jahren.
Přesně poslední čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihn beinahe zertrammpelt.
Koně ho mohli zašlápnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Es war beinahe perfekt.
A našel jsem znaky, které ukázaly, že to byla manipulace.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das klang beinahe überzeugend.
- Zlato, mě neoblafneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es schon beinahe.
Už bychom to měli vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beinahe ein Wunder.
To je snad zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte er mich erwischt.
Říkaj mu Falešnej Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Hotel ist beinahe ausgebucht.
- Hotel nám praská ve švech.
   Korpustyp: Untertitel
Beinah hätten sie mich erwischt.
To bylo o fous.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst beinahe dabei eingeschlafen?
Tos během toho usla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie probiert's mit beinahe jedem.
Táhla to už s každým,
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich beinahe erwürgt!
Právě se vaším případem zabýváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kampfgeist ist beinah erloschen.
Podívej se na ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schon beinahe Sabbat.
Kde máš koně? Nechal si nás čekat!
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe alles erscheint mir seltsam.
Myslím, že všecho je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beinahe ein Filmstar.
Musíš tomu čelit, seš vlastně filmová hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte er Sie gesehen!
Nemohla jste přijít o dvě minuty dříve?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe alles perfekt.
Jsem naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es beinah keine Ergebnisse.
Výsledky jsou bohužel bídné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, ich habe es schon beinahe vergessen.
Ale prosím, už jsem na to zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Beinah wäre mein Kopf aufgespießt gewesen!
- Pár centimetrů a měl jsem dýku v těle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe zwei Wochen her.
Už jsou to dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss beinahe Mitternacht gewesen sein.
- Už byla určitě půlnoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beinahe schon mal hier.
Jakoby jsem tady už někdy byl.
   Korpustyp: Untertitel
Beinah wie eins von den beschissenen Videospielen.
To je jako nějaká pitomá videohra.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürften beinahe alle ihre Jäger sein.
Vyslali většinu svých stíhaček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es ihm beinahe gesagt.
Když se o tom dozvěděla královna ¨ Isabella, odmítla přijít na svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersticke beinahe, während ich esse.
Jím a dusím se jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns beinahe selbst vernichtet.
Přiblížili jsme se našemu zničení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Tod wäre beinahe sofort eingetreten.
- Ano, k úmrtí došlo bezprostředně.
   Korpustyp: Untertitel
Impression nach der Beschreibung eines Beinahe-Opfers.
Umělcova představa Jasona podle popisu jedné z obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist schon beinahe an der Angel.
Bob to stěží baští tak, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn nicht um. Nur beinahe.
- Nezabij ho, ale dej mu co proto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe 11:20 Uhr.
A už je 11.20.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer beinahe gefeuert wurde?
Hádej, kdo dneska aspiroval na nezaměstnanýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich beinahe nicht erkannt.
- Sotva jsem tě poznala.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint beinahe nicht fair zu sein.
Nezdá se to býti správné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beinahe vor schreck gestorben.
byl jsem vystrašený k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir beinahe in die Hose.
Cítím se, jak kdybych si nachcala do kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gelacht, geweint, sind beinahe gestorben.
S námi se smějete, pláčete, jste na pokraji smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dich beinahe aufgegeben, Kumpel.
Nejsou tam žádné zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch hättest du sie beinahe betrogen.
i když ji brzo zradíš!
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest beinahe alles für ein 3$
Ty uděláš cokoliv za levný pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit beinahe einem Jahr hier.
Jsem tu už asi rok,
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Mann erschoss mich beinahe.
Vystřelí na mě stařík a jsem k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Truthahn ist beinahe fertig.
Dobře, takže mám tři bílá a dvě červená.
   Korpustyp: Untertitel
(Palle) Er hätte mich beinah umgebracht!
Rozhodně to není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beinahe alle anderen getötet.
Povedlo se ti zabít všechny kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gerade eine Beinahe-Kollision!
Došlo tu ke kolizi.
   Korpustyp: Untertitel