Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beisammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beisammen pohromadě 15 spolu 6 pospolu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beisammen pohromadě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haus, Land und Dollars müssen beisammen bleiben. Da mögen Sie Recht haben.
Dům, pozemky i dollary musí zůstati pohromadě. Zcela dobře.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte nur, dass an Weihnachten alle beisammen sind.
Chtěla jsem jen, abychom byli o Vánocích všichni pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
dies alles so lange, bis dann schließlich doch eine leidliche Anzahl beisammen ist.
to vše tak dlouho, až je konečně pohromadě obstojný počet lidí.
   Korpustyp: Literatur
Wir bleiben beisammen, gehen zum Wagen.
Budeme pohromadě. Dostaneme se k autu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun saßen wir beisammen, bei geschlossenen Fenstern, in der Hitze des Juli und August.
A tak jsme seděli všichni pohromadě při zavřených oknech, v červencovém a srpnovém horku.
   Korpustyp: Literatur
Dass wir heute hier beisammen sind - das ist Eves Schuld.
My čtyři pohromadě - Za to může Eva.
   Korpustyp: Untertitel
habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen - es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern -, mache ich die Sache unbedingt.
jen co budu mít pohromadě tolik peněz, abych splatil, co mu rodiče dluží - může to trvat ještě tak pět šest let -, rozhodně to udělám.
   Korpustyp: Literatur
Sie halten aber das Schiff beisammen, es würde zerstört werden.
Štíty jsou to jediné, co mou loď drží pohromadě. Zničilo by ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir jetzt so fröhlich beisammen sind, sagte dann der Herr, würde ich Sie, Herr Landvermesser, sehr bitten, durch einige Angaben meine Akten zu ergänzen.
Když jsme tu teď tak v dobré míře pohromadě, řekl pak pán, prosil bych vás snažně, pane zeměměřiči, abyste několika údaji doplnil mé spisy.
   Korpustyp: Literatur
Ich fahre euch auch zurück, falls ihr noch alle Knochen beisammen habt.
Odvezu vás zpátky, jestli ještě budete pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "beisammen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hast du noch alle beisammen?
- Zbláznil jsi se?
   Korpustyp: Untertitel
Wir liebten uns, ohne beisammen zu sein.
- Milovali jsme se na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, haben Sie Ihre Bande beisammen?
Poručíku, dostal jste k dispozici ostré komando?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich hab meine Sinne beisammen.
Žádný strach. Budu se držet na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Klugheit und Feigheit liegen ganz dicht beisammen.
- Chytrost a zbabělost jdou společně ruku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen schon seit Tagen nicht beisammen.
No, už je to pár dní, co jsme se všichni společně sešli.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon alle Weihnachtsgeschenke beisammen?
Máš už nakoupené dárečky?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich habe ich alle Stirnbänder beisammen.
Konečně mám všechny pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Herden enger beisammen halten.
Ať máme dobytek blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer hast du beisammen?
- A kolik ostatních chlapů máš?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Ihre Sinne beisammen, hätten Sie auch Angst.
Divím se, že vy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schön, wieder beisammen zu sein.
Je fajn být zase s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine zwei seltensten und schönsten Blumen, so glücklich beisammen.
Vidět mé dvě nejvzácnější a nejkrásnější květiny takto propletené.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich sie endlich wieder alle beisammen!
Já jsem ty kuličky neztratil!
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie bleibt beisammen, dann sind wir stärker.
Nerozdělím tuhle rodinu, Chakotayi. Dohromady jsme silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass er seine Papiere beisammen hat.
Snad má aspoň papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von fünf Jahren hatten sie fast alle beisammen:
Během pěti let je nashromáždili téměř všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfangschef gestern Abend hatte wohl nicht mehr alle beisammen.
Někomu to tady včera nemyslelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten nicht alles beisammen, Donna, das bist du.
My nejsme pojivo, Donno. To jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein normaler Mensch, der seine Sinne beisammen hat.
Je to obyčejná lidská bytost, která má rozum v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehe ich nicht, warum Sie sie beisammen wollen.
Tedy, vážně nechápu, proč je chcete dávat dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
"Beisammen sein für Doktoranden und Fakultät der Natur-und Geisteswissenschaften."
Setkání absolventů Fakulty věd a humanitních oborů.
   Korpustyp: Untertitel
In nur mehr drei Tagen würde er mit der Tochter des Händlers beisammen sein.
Za tři dny bude u kupcovy dcery.
   Korpustyp: Literatur
Sie standen dicht beisammen, fast Schulter an Schulter, und das spielte eine Rolle.
Byli blízko u sebe, téměř se dotýkali rameny a na tom záleželo.
   Korpustyp: Literatur
K. blieb dann noch ein Weilchen mit dem Direktor beisammen, der heute besonders leidend aussah.
K. pak zůstal ještě chvilku s ředitelem, který dnes vypadal zvlášť churavě.
   Korpustyp: Literatur
Er werde vor der Gesellschaft, die dort beisammen sei, vermutlich erschrecken.
Zděsí se asi společnosti, která se tam schází.
   Korpustyp: Literatur
Es scheint so als hatte ich in letzter Zeit meine Gedanken nicht ganz beisammen.
V poslední době to vypadá, že mám hlavu zastrčenou v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz so aus, als hätten wir 'ne kleine, schlagkräftige Elite beisammen.
Zdá se, že tu máme malou elitní bojovou jednotku
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie schal es wird, wenn man zu nah beisammen ist.
Víš jak tyhle věci ztrpknou, když se lidé moc sblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wird gar nichts mitbekommen, bis ich die Namen beisammen habe.
Město se nic nedozví, dokud nebudu připraven předložit jména.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich meine Sinne erst wieder beisammen habe, - was soll ich dann damit anstellen?
A až to udělám a budu mít všechno v lajně, co potom?
   Korpustyp: Untertitel
Und eilt, wenn ihr sie alle habt beisammen, unverzüglich zum Senat!
A potom, až vás bude dost, přijďte do Senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe ihre derzeitige Frau mit sieben verschiedenen Frauen betrogen. Ich habe digitale Beweise, alles beisammen.
Podváděl jste svou ženu se sedmi dalšími, mám digitální důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt schon sehr lange und hat viele Dinge gesehen. Trotzdem ist er noch gut beisammen.
A víte, když žijete takhle dlouho a vidítě věci co viděl on ale pořád si udržujete zdravý mozek,
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er mir in den zehn Minuten, die wir beisammen waren, zwanzig mal bewiesen.
Za těch deset minut, co jsem ho znala, mi to dokázal dvacetkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da wir alle beisammen sind, sollten wir das Thema des Seminars angehen:
Jsme tu všechny, takže si sdělíme těma semináře.
   Korpustyp: Untertitel
Tja Sir, Sg-14 ist mit zwei weiteren Ba'al Klonen zurückgekehrt, dann hätten wir alle beisammen.
Pane, SG-14 se právě vrátila s dvěma dalšími Baalovými klony.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne geht bald unter und die Schafe sind noch alle beisammen.
Slunce za chvíli zapadne a ovce jsou všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir das letzte Mal beisammen waren, hast du dich mit diesem attraktiven Afroamerikanischen Kerl getroffen.
Když jsme se viděli naposled, chodila jsi s pohledným Afroameričanem.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts macht mich glücklicher, als euch so freundschaftlich beisammen zu sehen.
Jen že jsem moc šťastná, když vidím, že jste kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
der Jüngling erhielt eine gute Provision für jedes verkaufte Stück, so daß er schon einiges Geld beisammen hatte.
za každý prodaný kus dostával Santiago dobrou provizi a něco už si našetřil.
   Korpustyp: Literatur
Stark wird es nicht riskieren, gegen Casterly Rock zu marschieren,…is er die volle Streitmacht beisammen hat.
Stark nebude riskovat pochod na Casterlyovu skálu, dokud nebude mít plné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, das Programm zu unterbrechen, alle beisammen, auch wenn ich denke, wir wissen, wie es endet.
Omlouvám se, že přerušuji program, ale myslím, že všichni víme, jak to končí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir sie mal beisammen haben, wird Frank sein ermittlerisches Talent dazu nutzen, die Verdächtigen einzugrenzen.
A jakmile je všechny shromáždíme, Frank za pomoci svého vyšetřovacího důvtipu zúží okruh podezřelých.
   Korpustyp: Untertitel
K. nützte das aus, um Frieda die Gehilfen zu verleiden, zog Frieda an sich, und eng beisammen beendeten sie das Essen.
K. toho využil, aby Frídě pomocníky zošklivil, přitáhl Frídu k sobě a tak dojedli, tisknouce se na sebe.
   Korpustyp: Literatur
Bei allem gebührenden Respekt, Herr amtierender Präsident des Rates - und wir sind Ihnen für Ihren Beitrag natürlich dankbar - aber wir sind heute hier nicht das erste Mal beisammen.
Ve vší úctě, pane úřadující předsedo Rady, a jsme vám samozřejmě vděčni za váš příspěvek, tady už jsme byli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, wenn Hale bis zum Ende des Quartals nicht alle Investoren beisammen hat, geht die Entscheidung über den Enteignungskauf zurück an den Stadtrat.
No, pokud Hale nesežene investory do konce čtvrtletí, na radnici se bude znovu hlasovat o předkupním právu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ging ich dahin mit Oskar in die Biegung und fand 4 Männer die stöhnten und nicht so gut beisammen waren.
Pak jsme s Oscarem našli čtyři muže v příkopě, jak těžce sténají, a jsou zjevně těžce raněni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefen enger beisammen, manche reichten einander die Hände, den Kopf konnte man nicht genug hoch haben, weil es abwärts ging.
Běželi jsme těsněji u sebe, někteří se chytli za ruce, hlavu jsme zvedali co nejvýš, neboť cesta šla z kopce.
   Korpustyp: Literatur
Ich flog ganz furchtbar verstört heim nach New York, doch als ich in die Wohnung kam, sah ich, dass Joe noch schlechter beisammen war als ich.
Letěl jsem do New Yorku, v hrozném stavu, a když jsem přišel do jejich bytu, viděl jsem, že Joe je na tom ještě hůř než já.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein recht großer, dünner Mann mit einer langen, fast schnabelartigen Nase, die zwischen zwei scharf blickenden grauen Augen hervorragte, welche eng beisammen standen und hinter goldgefassten Brillengläsern hell funkelten.
Byl to však muž vysoké a štíhlé postavy, s vysokým, dlouhým, zobákovitě zahnutým nosem, vyčnívajícím mezi bystrýma, šedýma očima, jež byly blízko sebe, a jež se blýskaly za zlatými brejlemi.
   Korpustyp: Literatur
Sie hat mich auch angerufen, und hat gesagt, dass ihr eure Miete nicht beisammen habt, und auch, dass, ganz bestimmt, das ansteigende Wasser des Ozeans uns schlucken und uns alle töten wird.
Taky mi volala, že nemáte na nájem. A taky že se zvedne hladina oceánu a všechny nás na tutti pohltí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich genug Geld beisammen habe, werde ich mich zur Ruhe setzen und in seine Fußstapfen treten, nur dass es in Kansas sein wird und mit Personal, das die ganze Arbeit erledigt.
Až vydělám svoje zasraný peníze, půjdu do důchodu v jeho stopách, kromě Kansasu a se zaměstnanci budu dělat skutečnou práci.
   Korpustyp: Untertitel