Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beliebter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beliebter oblíbený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beliebte oblíbená 8 oblíbené 8
beliebt oblíbený 289 populární 264 oblíben 2 uráčí 1
beliebtes oblíbeným 6 oblíbené 4
beliebt sind jsou oblíbené 1
sich beliebt machen získávat si oblibu
sind beliebt jsou oblíbené 1
was ihm beliebt co chce 1

beliebt oblíbený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
   Korpustyp: Webseite
Mexiko bietet außerordentliches Tourismuspotenzial, verfügt über großartige historische Kulturschätze und ist außerdem ein beliebtes Reiseziel vieler Europäer.
Mexiko nabízí mimořádné turistické možnosti, má pozoruhodné historické a kulturní bohatství a zároveň je oblíbeným cílem mnoha Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese nationalen geografischen Besonderheiten, sind beliebt hier in Oz.
Seriály z dílny National Geographic jsou v Oz velmi oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
   Korpustyp: Webseite
Peter Slowik hatte einige ehrenamtliche Tätigkeiten ausgeübt, die nicht alle beliebt waren.
Peter Slowik se angažoval v mnoha záležitostech a ne všechny byly oblíbené.
   Korpustyp: Literatur
Der beliebte Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
   Korpustyp: Untertitel
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
   Korpustyp: Webseite
Die audiovisuellen Medien sind bei der Jugend sehr beliebt.
Audiovizuální média jsou mezi mladými lidmi velmi oblíbená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der beliebte TV-Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
   Korpustyp: Untertitel
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht: Jetzt hat er vorgeschlagen, dass beliebte italienische Fernsehsendungen im örtlichen Dialekt synchronisiert oder untertitelt werden sollen!
Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál: nyní navrhl, aby oblíbené italské televizní seriály byly nadabovány nebo opatřeny titulky v místním dialektu!
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beliebter

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der ist ziemlich beliebt.
Tohle je hodně oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr beliebt.
- Je velice známá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt beliebt.
Vsadím se, že jsi dost oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn's beliebt.
Ano, je to v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Pistol, wenn es beliebt.
Mně všichni říkají Pistol, jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist äußerst beliebt.
Která je velmi milována.
   Korpustyp: Untertitel
- Beliebt etwas Tabak?
- Dal byste si trochu tabáku?
   Korpustyp: Untertitel
Er war so beliebt.
Všichni ho měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Neal war unglaublich beliebt.
- Byl opravdu velice společenský.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie es beliebt.
- Až jak se nám zalíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr beliebt.
- Řekl bych, že dost frčí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war überall beliebt.
Všichni ho měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
"Frech und beliebt".
- Niveu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht beliebt.
Netěšil se velké oblibě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Euch beliebt.
Když Vám to udělá radost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es Euch beliebt.
Takže jak se ti to nejlíp hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr beliebt.
- To já také.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich total beliebt.
/Lidé mě mají vážně rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie es beliebt:
Nu, jak je libo;
   Korpustyp: Literatur
Ja, bin sehr beliebt.
- Jo, mám známosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht beliebt.
- Jako, nejsem oblíbenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein beliebter Angeklagter.
Já jsem obžalovaný na roztrhání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind auch sehr beliebt.
Tyhle jsou také oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Oder tun, wie Euch beliebt.
Skoro bych řekl, jak jste si vysloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweifel, ich bin beliebt.
Není pochyb, že jsem na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeichnet, was ihm beliebt.
Kreslí si, co ho těší.
   Korpustyp: Untertitel
Was bin ich doch beliebt!
Jak mě tu milujou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher sehr beliebt.
Jistě vás mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hier ist zu beliebt.
Tenhle se stal moc populárním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dort sehr beliebt.
Palác o vás smýšlí jen dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihnen beliebt, Mrs. Jelf.
Jsem ve Vašich rukou, paní Jelfová.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist eine beliebte Tradition.
Oblíbená tradice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen nur beliebt sein.
- Jenom lezeš do prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, GNB war nicht beliebt.
Ne, GNB nebylo oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wohl ziemlich beliebt.
Tak to je oblíbená dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Romantisches Fleckchen, beliebt für Hochzeiten.
Romantické místo, oblíbené pro svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sitzen, wo's beliebt.
Ať si každý sedne, kam chce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beliebte Wahl.
- To je oblíbená volba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beliebt machen.
Měli bychom to tu rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie sind echt beliebt.
Nepřišlo mi, že by se sem těšil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Euch beliebt, Majestät.
Jestli to potěší Tvoji Výsost.
   Korpustyp: Untertitel
Will sich wohl beliebt machen.
Chce si udělat očko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich sehr beliebt.
Já jsem většinou velmi oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal sehr beliebt.
To byla svého času velmi známá melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Euch beliebt, mein Herr.
Když Vás to potěší, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie war sehr beliebt.
Jo, byla dost oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier nicht besonders beliebt.
- Nemají to tu rádi.
   Korpustyp: Untertitel
George Bush macht sich beliebt.
Prezident Bush získal pozornost veřejnosti svými kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es beliebt, Squire Pengallan!
Když dovolíte, sire!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie es dir beliebt.
To by záleželo na tvém výběru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es beliebt, Eure Hoheit.
Vaše potěšení, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war nicht überall beliebt.
Všichni nebyli jeho fanoušci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue, was mir beliebt.
Já si udělám podle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war bei allen beliebt.
Všichni ho měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Nikhils Partys waren sehr beliebt.
Nikhilovy večírky se staly velmi oblíbenými.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso war er so beliebt?
Proč ho teda měli lidi tak rádi?
   Korpustyp: Untertitel
- Der will sich beliebt machen.
Ten člověk už neví, jak se mi vetřít do přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beliebt bei Frauen.
- Jste mezi ženami oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es Euer Gnaden beliebt.
Jak si Vaše milost přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Telepathen sind hier nicht beliebt.
Telepaty zde nemají příliš v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich schon beliebter.
Cítím, jak jsem oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist offenbar sehr beliebt.
Vypadá to, že lidem chutnají.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, mich beliebt zu machen.
Snažím se, aby mě lidi měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's also beliebt, verschwinden Sie.
Takže jestli vám to nevadí, zmizte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es dir beliebt, Dominus.
Jak si přeješ, domine.
   Korpustyp: Untertitel
Puzzles sind hier sehr beliebt.
Pořád skládají puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sehr beliebt sein.
Ty jsi z tý píčy zblbnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich was so beliebt.
Ano, byla jsem kvůli tomu dost oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr beliebt, Cecil.
Mají vás tady rádi, Cecile.
   Korpustyp: Untertitel
Chiu ist ein beliebter Name.
Chiu je velmi rozšířené jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dadurch in der Schule beliebter?
-Byls díky němu ve škole oblíbenější?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind so cool und beliebt.
Jsou tak super a oblíbení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie sind sehr beliebt, nicht wahr?
Ano, jsou velmi oblíbení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für zwei beliebte Solisten.
-Skoro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt sehr beliebt hier.
To vás musí všichni milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle sind beliebt. Wie Superstars.
Nemůžu se hádat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind diese Dinger so beliebt geworden?
Jaktože jsou tak oblíbené?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Wort Ihnen auch immer beliebt.
Říkejte tomu, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Uni sehr beliebt.
Ve škole jsem velmi oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so beliebt, Don Tommasino.
Byl jste tak milován, Done Tommasino.
   Korpustyp: Untertitel
Beliebt, was du nicht verstehen würdest.
Oblíbené, kterým bys ty nerozumněla.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze mich wie es dir beliebt.
Použij mě, jako nástroj své vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Helden sind ja sehr beliebt!
-Je to hrdina, kterého milují davy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei den Ladies immer beliebter.
Stal jsem se velmi populárním u žen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, weil du so beliebt bist?
Protože jsi tak oblíbená?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beliebt, ich bin es nicht.
Všem se líbí, já nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
So beliebt war ich noch nie.
Tak oblíbená jsem ještě nikdy nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Dies auszusprechen ist nicht gerade beliebt.
Vím, že se to dobře neposlouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war bei den Bahnmännern sehr beliebt.
Byla děsně oblíbená u lidí od dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ich habe etwas unglaublich Beliebtes erschaffen.
Páni, vytvořila jsem něco neuvěřitelně populárního.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz wie es Ihnen beliebt.
Nikoliv, dělejte co je libo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich auch beliebt machen?
A ona existuje dobrá strana?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung ist gewählt und beliebt.
Ale naše vláda byla zvolená, je oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon beliebt es Euch zu reden?
-Smrad?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehr beliebt sein im Gefängnis.
Myslím, že ve vězení si tě oblíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie so beliebt.
- Nikdy jsem nebyla tak žádaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie man sich beliebt macht.
Víš, jak se zalíbit lidem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr beliebt bei den Bewohnern dieser Katakomben.
Obyvatelé těchto katakomb ji mají velice v oblibě.
   Korpustyp: Untertitel
Die wunderhübsche, beliebte Ann Bishop Millaney.
Ta naše krásná Anička je jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen euch zu Diensten, wann's beliebt.
Řekněte kdy, a přijdem hned a rádi.
   Korpustyp: Untertitel