Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bemerken&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bemerken

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie Mundgeschwüre bemerken,
- jestliže máte boláky v ústech;
   Korpustyp: Fachtext
Wirklich leicht zu bemerken.
Je snadný je poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird etwas bemerken.
Nikdo si toho ani nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es zu bemerken.
Aniž by si to uvědomila.
   Korpustyp: Untertitel
Μich wird niemand bemerken.
Nikdo si mě nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird einmal bemerken.
Nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Dich wird niemand bemerken.
Nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Annalise wird es bemerken.
Annalise si toho všimne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemerken Sie etwas Ungewöhnliches?
- Víš, co je neobvyklé?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird etwas bemerken.
Tak se to nikdo nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es bemerken!
Nikdo si toho nevšimne!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bemerken es bereits.
Už teď pociťujeme účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute bemerken das.
Spousta lidí si toho už všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird bemerken.
Nikdo si tě nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst euch nicht bemerken.
- Ať o vás neví.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemerken Sie den Unterschied?
- Vidíte, jak jsem se změnila?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand scheint zu bemerken.
Nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Uns bemerken sie nicht.
Nás si ani nevšimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten bemerken so etwas.
Jak to víte? Prozradila ses sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird es bemerken.
Nikdo si ničeho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemerken Sie etwas?
- Všiml jste si něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Lightman, Sie bemerken Sachen, die andere nicht bemerken.
Doktore Lightmane, všímáte si věcí, kterých ostatní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie es bemerken?
A co když si toho všimnou?
   Korpustyp: Untertitel
Weniger küssen, mehr mich bemerken!
Přestaň se líbat, zkus mě vnímat!
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten bemerken andere nicht.
Většina lidí se zajímá jen o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürften sie nicht bemerken.
Neměli by to zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Sie das überhaupt bemerken.
- Je to výborné.
   Korpustyp: Untertitel
bemerken Sie drei deutliche Kerben.
všimnete si tří výrazných jamek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum zu bemerken.
Sotva se to pozná.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie kaum bemerken.
Žádná velká zátěž.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, zum Beispiel nicht bemerken?
- Nevidíte co přesně?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn kaum bemerken.
Ani si toho nevšimneš.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb wird man nichts bemerken.
Nikdo by na to nejspíš nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts Ungewöhnliches bemerken.
Nevšimnete si ničeho podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist Folgendes zu bemerken.
Tato prohlášení vedla Komisi k následujícím obecným úvahám.
   Korpustyp: EU
Er wird"s nicht bemerken.
Ani si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wer würde das bemerken?
- A kdo by si jí všiml?
   Korpustyp: Untertitel
- aber du wirst es bemerken.
-ale poznáš to, když se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bemerken sie überhaupt nicht.
Tady si mohou dělat, co se jim zlíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das nie bemerken.
Ony si toho nevšimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten es bemerken müssen.
kompletně průhledné měla si to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Und keiner wird es bemerken.
A nikdo se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die es bemerken?
Co když to poznají?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird den Unterschied bemerken.
Nikdo se nad tím nepozastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden es niemals bemerken.
"Ani si toho nevšimnou".
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Unterschied bemerken.
Já bych to poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Das bemerken die Touristen zuerst.
To je první věc, které si turisté všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bemerken mich nicht mal.
- Ani si nevšimli, že jsem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Die scheinen Sie zu bemerken.
- Zdá se, že si vás všímají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie eine Veränderung des Herzschlags bemerken,
- pokud pociťujete změny pulsu,
   Korpustyp: Fachtext
Zum Schluss möchte ich noch Folgendes bemerken.
Dovolte mi ukončit svůj příspěvek následujícími poznámkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Varovné p íznaky se objevují postupn.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können Mundtrockenheit und/ oder Schluckstörungen bemerken .
Můžete pocítit sucho v ústech a/ nebo potíže při polykání .
   Korpustyp: Fachtext
Daniels schien es nicht zu bemerken.
Daniels vypadal, jako by si toho ani nevšímal.
   Korpustyp: Literatur
blaue Flecken und/oder Blutungen bemerken,
nečekaných modřin a/ nebo krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
unerwartete Blutergüsse und/oder Blutungen bemerken,
neočekávaných modřin nebo krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Veränderungen an Ihrer Körperform bemerken :
Příčina a případné dlouhodobé zdravotní důsledky těchto změn nejsou v současnosti známy .
   Korpustyp: Fachtext
Gedächtnis bemerken, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
oznamte to, prosím, svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Fußknöcheln oder Beinen oder Atemnot bemerken.
nohou, nebo dušnost.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine Änderung Ihrer Sehkraft bemerken.
- pokud si povšimnete změny zraku.
   Korpustyp: Fachtext
unerwartete Blutergüsse und/oder Blutungen bemerken,
nečekaných modřin a/ nebo krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie Veränderungen Ihrer Sehkraft bemerken.
- pokud jste zaznamenal( a) zhoršení zraku
   Korpustyp: Fachtext
- Nein. Er darf uns nicht bemerken.
Jestli se přiblížíme, pozná nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie Meilen vorher bemerken.
Poznají to, i když budeš ještě kilometry daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht mal bemerken.
Ani nebudeš vědět, že tu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich es nicht bemerken würde.
Jako kdybych si toho nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, sie würde es nicht bemerken?
Myslel sis, že by si toho nevšimla?
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie ab, niemand würde was bemerken.
Vypadnout, a nikdo o tom nemusí vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird überhaupt bemerken, dass Material fehlt.
Nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen darf niemand bemerken, was hier vorgeht.
Zavřete dveře a okna, aby neutekli.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Universum wird es nicht bemerken.
A vesmíru to bude jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerken die nicht zwei unterschiedliche Transaktionen?
Nevšímá si dvě různé transakce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, niemand würde es bemerken.
Myslela jsem, že si nikdo nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Und er schien es kaum zu bemerken.
Zdálo se, že si toho sotva všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich genug, um es zu bemerken.
No, dost na to abych si všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wahrscheinlich die Welle bemerken.
Zřejmě zaznamenáte její vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es nicht zu bemerken.
Snažím se to ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Der wird es gar nicht bemerken.
- Spencer si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Stephanie hatte kaum Zeit, das zu bemerken.
Stephanie si to stěží uvědomovala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie den Betrug bemerken?
Ale až to zjistí, tak se budou zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Jemand bemerken, dass es fehlt?
Všimne si někdo toho, že chybí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er uns nicht bemerken?
Jak si nás může nevšimnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich das nicht bemerken?
Jak jsem neviděl to?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bemerken wir uns nicht mal gegenseitig.
Občas si jeden druhého ani nevšimneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie könnte uns bemerken.
Řekla bych, že si nás všimne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnte ich das nicht bemerken?
Jak mi to mohlo uniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bezahlt, um Dinge zu bemerken.
Platí mně, abych si všímal.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die Leute werden es bemerken?
Myslíš, že si toho lidi všimnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber sie werden es bemerken.
Ano, ale Mokrové náš transport zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Grund dafür bemerken müssen.
Mělo mi dojít proč.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird Joseph es bemerken.
- Dřív nebo později si jich Joseph všimne.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Närrin wird es nicht bemerken.
Je moc hloupá, aby si toho všimla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, sie würde es bemerken.
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, niemand würde es bemerken.
I kdyby, nikdo by to nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bemerken, daß sämtliche Haie
Všimněte si, že všichni žraloci
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihr würdet es bemerken.
Myslel jsem, že si všimnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals mit dem Bemerken aufgehört.
Já si všímám furt.
   Korpustyp: Untertitel
Zu bemerken, wenn sie da sind.
Aby sis všimla, že tam jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Seite neun: "Die Leute bemerken nie etwas."
9. stránka - "Lidé si vůbec ničeho nevšímají."
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es gar nicht bemerken.
Ani si to nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel