Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bereits&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bereits již 19.504 8.023 brzy 152 právě 73 ještě 66 zrovna 3 již předem 2 namále
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bereit ochotný 2.063 připravený 1.812 připraven 1.202 ochoten 560 ochotni 407 ochotna 281 hotový 51 připraví 35 odhodlaný 13 odhodlán 11 hotovo 9 hotov 7 přichystaný 5
das bereits již 19.504
des bereits již 19.504
bereite vor chystal
bereit ist je připraven 49
haben bereits 1.369
bereit sind jsou připraveni 32
die bereits již 19.504

das bereits již
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
   Korpustyp: Webseite
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
   Korpustyp: EU
Ernessa Bloch hat bereits vier Mal den Gymnastikunterricht versäumt.
Ernessa Blochová se již čtyři týdny nedostavila k tělocviku.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
   Korpustyp: Webseite
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beauterne ist bereits auf dem Weg nach Langogne.
Pan Beauterne je již na cestě do Langogne.
   Korpustyp: Untertitel
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
   Korpustyp: EU
Jane und Van Pelt sind bereits dort.
Jane a Van Peltová tam již jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereits

1499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zwei - bereit?
-Dvojko, připraven?
   Korpustyp: Untertitel
Umgebungsteam bereit?
Tým v okolí připraven?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Sir.
- Připravena, pane Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit wofür?
- Připraveni na co?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit. - Energie.
- Čekáme na rozkaz, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit. Fertig.
Připravit, pozor, teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, bereit?
- Tak jo. Jsi připravenej?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit? - Los.
- Budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
"Bereit machen"?
"Do pohody"?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Sir!
- Připraveni, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit.
- Všecko je připravené.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschütz bereit!
- Vypálit z bezzákluzové zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Sir.
- Připraven, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Chance?
- Jsi připravený, Chanci?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, ja?
- Jo to je on.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Captain.
- Ano, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Sir?
- Jste připraven, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Captain.
My jsme připraveni, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Casey?
- Připraven, Casey?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Bereit.
- Ano, všechno v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Sir.
Hotovo, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, bereit?
Tak, jsi připravená?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, bereit?
- Tak jo, můžem?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bereit.
- Všechno v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit?
- Jsou všichni tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, sobald Eliot bereit ist.
- Jsme připravení, jak bude Eliot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit. Joseph ist bereit. Kohlkopfpuppen Christus ist bereit.
Já jsem připravená, Josef i vycpaný mimčo taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, wenn sie bereit sind.
Byli jsme připraveni, až budou oni připraveni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Network 1, bereit. - Network 2, bereit.
- Síť jedna, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereit, wenn Ihr bereit seid.
Jsou připraveni, pokud jste vy připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Mach Dich bereit, mach Dich bereit.
Připrav se, připrav se.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit, macht euch bereit!
Připravte se, připravte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, wenn du bereit bist.
Jsi-li připraven mi to ukázat, jsem připraven to shlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und, bist du bereit? Bist du bereit?
Dobře, opravdu to chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid bereit, wir sind bereit.
Špatně jsi to pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Angriff bereit. Zum Angriff bereit!
Za minutu, bude Lone Star náš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess läuft bereits.
Tento proces stále probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind bereit dazu.
Jsme na to připraveni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du bereit dazu?
Jseš na to připravenej?
   Korpustyp: Literatur
Sind wir dazu bereit?
Jsme připraveni to dokázat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber wird bereits beraten.
Na toto téma probíhá diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es ist bereits passiert.
- To se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als bereit.
Víc, než připravená.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereits auf deinem Schreibtisch!
Máš je dávno na stole!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dafür bereit?
Určitě bys to dokázala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bereit.
Jsem na to připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad, ich bin bereit.
- Tati, já jsem připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind bereit, Sir.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, sind sie bereit?
- Zdravím. Tak, připraveni?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Officer bereit?
-Jsou uniformovaní na drátě?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit für den Film?
Můžeme na ten film?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit dazu?
Troufáš si na to?
   Korpustyp: Untertitel
Truppen bereit! Angriff starten!
Všechny jednotky, začněte pálit!
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist bereit, Mylady.
Všechno je připraveno, mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit, Herr Bürgermeister.
Pane předsedo, všechno je připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde bereit geboren.
Narodil jsem se připravený.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich bin ich bereit.
Jistě, že jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir sind bereit.
Pane, jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, mach dich bereit.
Casey, vem si výzbroj, jedeme zpátky do muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bereit.
Já tedy ano.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ich bin bereit. ..:
HOW I MET YOUR MOTHER 3x01 Wait For lt / Počkej na to
   Korpustyp: Untertitel
Bereit machen zum Start!
Připravte se ke startu!
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, mich zu empfangen?
Jsi připravená si to pořádně rozdat?
   Korpustyp: Untertitel
Bereite den Dive vor.
V tom případě jdu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettungsboote stehen bereit.
Jsou tu záchranné čluny.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bereit für morgen?
- Je na zítra vše přichystané?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bereit.
- A já jsem na ně připravenej.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bist du bereit?
- Tak jo, připravená?
   Korpustyp: Untertitel
Los, bist du bereit?
No tak, můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für deine Führung?
Připravené na tvé vedení?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht bereit wofür?
Co to znamená, Marcelle?
   Korpustyp: Untertitel
Die Defiant ist bereit.
Defiant je připraven opustit orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu sind Sie bereit?
- Co jste ochoten udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie dazu bereit?
Jste ochoten to tak udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fehler. Bereit?
Nepokazte to, připraveni?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für das "Vorher"?
Jsi připravena na před?
   Korpustyp: Untertitel
- Scanner bereit, Sir.
- Skenery připraveny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise bereit, Commodore.
Enterprise je připravena, komodore.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gepackt und bereit.
Jsem sbalená a připravená.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Judge McGruder.
Na příjmu, soudkyně McGruderová.
   Korpustyp: Untertitel
Eskorte bereit, Captain.
Kapitáne, váš doprovod je připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Eskorte ist bereit, Captain.
Kapitáne, vaše eskorta je připravená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bereite mich vor.
- Půjdu se připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit, mein Herr.
Vše je připraveno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit dafür?
Jste na to připraven?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, Doktor?
Jste v pořádku, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Generäle sind bereit?
Jsou všichni mí generálové připraveni?
   Korpustyp: Untertitel
Bone Saw ist bereit!
Pilous se nemůže dočkat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh bereits still!
- Ano, pane generále!
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin bereit, Sir.
-Já souhlasím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Phaser sind bereit, Sir.
I já věřím v upřímná přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bereite alles vor.
Připravím ti ho tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Mr. Bailey?
-Připraveni, pane Bailey?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, drei Personen hochzubeamen.
Připraveni k transportu tří osob.
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du dafür bereit.
Jestli do toho půjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzschilde und Deflektoren bereit.
Až na to, že chystají nějakou lest.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich bereit.
Opravdu jsi připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war bereit.
A já byla připravena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Jet ist bereit.
-Opravdu, ale nejdříve si musím něco ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit dafür.
Jsi na to připravený?
   Korpustyp: Untertitel