Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
Ernessa Bloch hat bereits vier Mal den Gymnastikunterricht versäumt.
Ernessa Blochová se již čtyři týdny nedostavila k tělocviku.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauterne ist bereits auf dem Weg nach Langogne.
Pan Beauterne je již na cestě do Langogne.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Jane und Van Pelt sind bereits dort.
Jane a Van Peltová tam již jsou.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mexiko hat bereits ein FHA mit der EU, und Kanada handelt gerade eins aus.
Mexiko už má dohodu o volném obchodu s EU a Kanada o takové dohodě jedná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ove war bereits tot, als ich Greve erschoss.
Ove už byl mrtvý, když jsem zastřelil Greve.
Merkel hat Hollandes Ideen für einen europäischen Wachstumsplan bereits begrüßt.
Merkelová už přivítala Hollandovy nápady na růstový plán pro Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nathan, ich habe bereits einen Plan, um zu verschwinden.
Nathane, já už mám plán, jak z toho ven.
Eric Besson hat bereits einige Ausführungen zu dieser Frage gemacht.
Pan Éric Besson se už k tomuto tématu částečně vyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack verdächtigt Sie bereits, Freddie Lounds getötet zu haben.
Jack už má podezření, že jste zabil Freddie Loundsovou.
Zwischen Polen und Weißrussland wurden bereits entsprechende Verhandlungen aufgenommen.
Polsko a Bělorusko už v tomto směru začaly jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gagarin und Mel sind bereits unten am Kanal.
Gagarin a Mel jsou už dole u kanálu.
Kreativität muss bereits in jungen Jahren angeregt und entwickelt werden.
Tvůrčí práce vyžaduje motivaci a rozvoj už od samého mládí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, ich habe dir bereits mehr erzählt, als du wissen solltest.
Hele, už jsem ti řekl mnohem víc, než jsi potřebovala vědět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzliche Informationen zu den einzelnen Bestandteilen Unerwünschte Wirkungen , die bereits bei einem der Einzelbestandteile berichtet worden sind , können möglicherweise auch als unerwünschte Wirkungen unter MicardisPlus auftreten , selbst wenn sie nicht in klinischen Prüfungen beobachtet wurden .
8 Dodatečné informace o jednotlivých složkách Dříve hlášené nežádoucí účinky jednotlivých složek mohou být potenciálně nežádoucími účinky i přípravku MicardisPlus , i když nebyly v klinických studiích s tímto přípravkem zaznamenány .
Die Kunden beschweren sich bereits darüber.
Bez správného odvětrání si hosté budou brzy stěžovat.
Du musst nicht ablehnen, das hat er bereits für dich getan.
Ani jsi nemusel říkat "ne". On to udělal dřív.
Rumänien hat dargelegt, dass die angemeldete Ausbildungsbeihilfe und die bereits genehmigte regionale Beihilfe nicht sich überschneidende förderfähige Kosten decken.
Rumunsko prokázalo, že se oznámená podpora na vzdělávání a dříve udělená regionální podpora nevztahují na překrývající se způsobilé náklady.
Die Schulfreunde, die bei dem Überfall verletzt wurden, haben das Krankenhaus bereits wieder verlassen.
Dva neidentifikovaní studenti byli zraněni při vloupání. Věříme, že se co nejdřív uzdraví.
unmittelbar nach der Verabschiedung des Arbeitsprogramms der Kommission nach Möglichkeit bereits die Berichterstatter für die künftigen Vorschläge zu benennen;
jmenovat zpravodaje pro budoucí návrhy co možná nejdříve po přijetí pracovního programu Komise,
Diese Menschen werden dort unter dermaßen unmenschlichen und erniedrigenden Bedingungen festgehalten, dass es in dem Lager bereits zu Unruhen gekommen ist.
Jsou drženi v tak nehumánních a ponižujících podmínkách, že se ze střediska brzy stane opravdový výjimečný stav demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe sie ja bereits vorgestellt.
Už jsem ti ji představila dřív.
Schweden kann auf der Grundlage bereits vorgelegter und evaluierter Nachweise in den Genuss dieser Ausnahmeregelung kommen.
Švédsko může využívat této odchylky na základě dříve předložené a vyhodnocené dokumentace.
unmittelbar nach der Verabschiedung des Gesetzgebungsprogramms nach Möglichkeit bereits die Berichterstatter für die künftigen Vorschläge zu benennen;
jmenovat zpravodaje pro budoucí návrhy co možná nejdříve po přijetí legislativního programu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens ist bereits jetzt und nicht erst bei den nächsten transatlantischen Gesprächen diesem Albtraum ein Ende zu bereiten.
Podle mého názoru bychom neměli čekat na příští transatlantické rozhovory a měli bychom tuto noční můru ukončit právě teď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war bereits in der X-Bar und kaufte für alle Drinks als Mandy getötet wurde.
Byl právě v X Baru a zval všechny na panáka, když byla Mandy zabita.
Deutschland steht, wie bereits ausgeführt, der Anwendung des CAPM unter anderem deshalb für die Einbringung in eine Landesbank kritisch gegenüber.
Právě to je mimo jiné důvodem, proč se Německo staví kriticky k použití modelu CAPM na vklad do zemské banky.
Hauptmann Wiesler hat das Objekt bereits verlassen, Genosse Oberstleutnant!
Kapitán Wiesler právě odjel, soudruhu podplukovníku.
Als Präsident der Europäischen Kommission werde ich den in der Resolution festgelegten Grundsätzen zustimmen, die Sie bereits angenommen haben.
Jako předseda Evropské komise potvrdím zásady stanovené v usnesení, které jste právě přijali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, ich habe bereits ein Loch.
Myslím, že mi právě vyschlo v krku.
Wie Herr Tajani bereits hervorgehoben hat, ist der Stichtag des 30. September 2013 zu weit entfernt.
Jak právě zdůraznil pan Tajani, termín 30. září 2013 je příliš daleko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, das hast du bereits.
Myslím, že jsi to právě udělala.
Die Verhandlungen zu diesem Thema haben also bereits begonnen.
Právě tedy o této otázce jednáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katie hat bereits versucht, ein Datum festzulegen.
Katie se právě pokusila posunout datum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gordon Brown sind kaum noch Optionen geblieben, ohne dass Großbritannien bereits die Talsohle der Krise erreicht hätte.
Brownovi už nezbývá mnoho možností a Británie ještě ani zdaleka není na dně krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bereits als Kind kam die Arme in eine psychiatrische Klinik.
Dali ji do Sunnyview ústavu, když byla ještě dítě.
Die Vorbereitungen zur Einführung des Euro in der Slowakei begannen bereits vor dem Beitritt der Slowakischen Republik zur Europäischen Union.
Přípravy na zavedení eura na Slovensku začaly ještě před vstupem Slovenské republiky do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings davor warnen, dies bereits als gute Nachricht zu betrachten.
Chtěla bych však jen upozornit, že toto ještě není dobrá zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn ich denke nicht, dass es irgendetwas gibt, das ich vermasseln könnte, das wir nicht bereits vermasselt haben.
Páč si nemyslím, že je tady ještě něco, co bych mohl pokazit z toho, co jsme ještě nezkazili.
Wenn ein Gebäude bereits vor dem Bau verkauft oder vermietet wird, legt der Verkäufer eine genaue schriftliche Bewertung der künftigen Energieeffizienz vor.
Je-li budova prodána nebo pronajatá ještě před její konstrukcí, prodejce poskytne přesné písemné hodnocení budoucí energetické náročnosti této budovy.
In beiden Fällen standen bzw. stehen die Ergebnisse bereits vor dem Beginn des Wahlkampfes fest.
V obou případech byl a bude jejich výsledek jasný ještě před zahájením volební kampaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich denke nicht, dass der bereits erfunden wurde.
Ne, myslím, že to ještě nikoho nenapadlo.
Wie lange bereits belügt mich meine eigene Frau?
Jak dlouho mi bude moje žena ještě lhát?
Versuchen Sie, Ihre Ernährungsgewohnheiten bereits vor der Behandlung mit alli umzustellen.
Pokuste se začít držet tuto dietu ještě před začátkem léčby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scooby und Lucas sprechen bereits mit ihnen.
Scooby a Lucas s nimi zrovna mluví.
Die Wahrheit ist, was ich bereits sagte.
Pravdou je to, co jsem zrovna řekl.
Ihr Vater ist bereits in der Kirche.
Váš otec zrovna odjel do kostela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem aber hat Bush keine unbequemen Fragen gestellt - vielleicht, weil er, wie die unter ihm, bereits wusste , welche Antworten er hören wollte.
Ze všeho nejdůležitější však je, že Bush nekladl tvrdé otázky - snad proto, že spolu s podřízenými již předem znal odpovědi, které znát chtěl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im vorliegenden Fall hatte PPA, die Vergabebehörde, die das Ausschreibungsverfahren zur Auswahl des Konzessionsnehmers für den Hafen von Piräus durchführte, jedoch bereits geschätzt, dass die Wirtschaftlichkeit des Projekts sichergestellt sein würde, was auch durch die Tatsache bewiesen wird, dass die ausgewählte Begünstigte nach den Ausschreibungsunterlagen die gesamte Investition auf eigene Kosten leisten sollte.
V tomto případě však zadavatel, tedy řídicí orgán přístavu Pireus, který k výběru koncesionáře přístavu Pireus uspořádal koncesní řízení, již předem odhadoval, že hospodářská životaschopnost projektu bude zajištěna, což dokazuje skutečnost, že podle zadávací dokumentace měl vybraný příjemce celou investici realizovat na vlastní náklady.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Casey erzählte mir, zu was Sie für mich bereit wären.
Casey mi řekl, co jste pro mě byl ochotný udělat.
Banken sind oft weniger bereit, eine gewagte, aber möglicherweise glänzende Idee zu finanzieren.
Banky jsou často méně ochotné financovat riskantní, ač třeba skvělé nápady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind bereit, Ihr Leben für das der Crew zu opfern.
Byla jste ochotná obětovat vlastní život, abyste zachránila životy členů posádky.
Höchstgebot, das der Übertragungsempfänger abzugeben bereit wäre, angegeben in der Währung je Maßeinheit.
Maximální částka, kterou je nabyvatel ochoten nabídnout, vyjádřená v měně na měrnou jednotku.
Derzeit ist kein Land bereit, homosexuelle Eltern zu akzeptieren.
V této chvíli není žádná země ochotna akceptovat homosexuální rodiče.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Ich bin bereit alles zu versuchen, okay?
Hele, jsem ochotnej zkusit cokoliv, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
Die EU ist bereit, eine Führungsrolle zu spielen, denn das möchten unsere Bürger.
EU je připravená stát v čele této výzvy, protože to od nás lidé chtějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard sagte, die Scheune kommt nur, wenn ich bereit sind.
Howard říkal, že ta stodola přijde, jen když jsem připravená.
Bulgarien und Rumänien sind für Schengen überhaupt nicht bereit. Sie sind jetzt nicht bereit und werden es niemals sein.
Bulharsko a Rumunsko naprosto nejsou připravené na schengenskou spolupráci a nikdy nebudou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janeway an Tuvok, sind die Quartiere der Gefangenen bereit?
Janewayová volá Tuvoka. Je už ubytování pro vězně připravené?
Ich hoffe, du bist bereit, denn hier kommt sie.
Doufám, že jsi připravený, protože už je to tady.
Der Fisch steht bereit, aber die Papiere noch nicht.
Ryby jsou již připravené, ale chybí ještě nějaké doklady.
Die Türkei muss hart arbeiten, um bereit zu sein.
Turecko musí tvrdě pracovat, aby bylo připravené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derek hat mich vorgewarnt und ich war bereit.
Derek mě varoval, tak jsem byla připravená.
Außerdem ist Russland bereit und willens, mehr hochentwickelte Waffen nach Syrien und in den Iran zu liefern.
Rusko už je připravené a ochotné poskytnout Sýrii a Íránu vyspělejší zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musharraf war nicht bereit, seinen militärischen Posten aufzugeben, wollte jedoch auch ziviler Präsident sein.
Mušaraf nebyl připraven vzdát se své vojenské funkce, ale zároveň se chtěl stát civilním prezidentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thad, bist du bereit für das wichtige Spiel heute?
Thade, jsi připraven na dnešní velký zápas, co?
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
Zamítl byste veškeré námitky, nebo jste obecně vzato připraven je přijmout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Scott ist bereit, den Schaltkreisunterbrecher einzusetzen.
Pan Scott je připraven přerušit obvod, kapitáne.
ist bereit, bei der Prüfung der Gesamtsituation der Zahlungen die Ausführung des Haushaltsplans 2010 zu berücksichtigen;
je připraven zvážit celkovou situaci v oblasti prostředků na platby v kontextu výnosů rozpočtu na rok 2010;
Sterling, man weiß niemals, ob man für ein Kind bereit ist.
Sterlingu, nikdo si není nikdy jistý, že je připraven na dítě.
Die n-Heptan-Lösung ist bereit zur Injektion in den Gaschromatographen.
Roztok n-heptanu je připraven k nástřiku do plynového chromatografu.
Opa meint, du sagst mir, wenn ich bereit bin zum Reiten.
Děda říká, že mi řekneš, až budu připraven na tobě jezdit.
Labus tritt für raschere Wirtschaftsreformen ein und ist eher bereit, auf die westliche Forderung einzugehen, enger mit dem in den Haag tagenden Tribunal zusammenzuarbeiten.
Labus dává přednost rychlejší hospodářské reformě a je více připraven akceptovat požadavky Západu na spolupráci s haagským tribunálem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
König Ecbert ist bereit, euch 5.000 Hektar gutes Land anzubieten.
Král Ecbert je připraven nabídnout 5, 000 akrů dobré země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höchstgebot, das der Übertragungsempfänger abzugeben bereit wäre, angegeben in der Währung je Maßeinheit.
Maximální částka, kterou je nabyvatel ochoten nabídnout, vyjádřená v měně na měrnou jednotku.
Morpheus glaubte an was und war bereit, sein Leben zu opfern.
Morfeus v něco věřil a byl za to ochoten obětovat život.
Der größte AKPF-Hersteller in den USA erklärte sich überdies zur Mitarbeit bereit.
Kromě toho byl hlavní výrobce práškového aktivního uhlí v USA ochoten spolupracovat.
Er war bereit, sich für seinen Freund zu opfern.
Q byl ochoten se obětovat, aby zachránil svého přítele.
Der/die Befragte ist innerhalb des Landes umgezogen oder wäre dazu bereit
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat v rámci své země
- Bist du bereit zu sterben, Mason?
Pořád jsi ochoten zemřít pro věc, Masone?
die nicht unter dem für das jeweilige Standardkapazitätsprodukt geltenden Reservepreis liegenden Gebotspreise, die der Netznutzer für die nachgefragte Kapazität zu zahlen bereit ist.
ceny nabídek, které nejsou nižší než vyvolávací cena za příslušný produkt standardní kapacity, které je uživatel soustavy ochoten za požadovanou kapacitu zaplatit.
Thorwald ist bereit, eine Tour auf dem East River zu machen.
Thorwald je ochoten nás vzít na projížďku po řece East River.
Jetzt hat sich auf unser Bitten hin der marokkanische Außenminister bereit erklärt, in den Auswärtigen Ausschuss zu kommen.
Na naši žádost nyní marocký ministr zahraničí uvedl, že je ochoten zúčastnit se jednání Výboru pro zahraniční věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, Ihnen einen Anreiz zu bieten.
Jsem ochoten vám poskytnout mnohem víc, když vyhrajete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schweren Herzens habe ich mich bereit erklärt, alle Bedingungen der Ferengi zu erfüllen.
S těžkým srdcem jsme Ferengům nabídl, že jsme ochotni přistoupit na jejich požadavky.
Deutschland bestätigte, dass die Arbeitnehmer aus Belgien grundsätzlich nicht zu einem Wechsel nach Deutschland bereit waren.
Německo potvrdilo, že pracovníci z Belgie nebyli v zásadě ochotni přestěhovat se do Německa.
Das würde erklären, warum einige Leute bereit sind hunderte Millionen zu zahlen, um Scylla zu kriegen.
Což by vysvětlovalo, proč jsou někteří lidé ochotni zaplatit stovky miliónů dolarů aby se dostali k Scylle.
Um zum Beispiel Firmen in die Niederlande zu locken, sind die Holländer zu grosszügigen Steuerverhandlungen bereit.
Tak například Holanďané jsou ochotni vyjednávat o daňových podmínkách, protože chtějí do země přilákat zahraniční firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, Sie sind bereit, uns einige Gewebeproben zu geben.
Doufal jsem, že byste byli ochotni nám poskytnout nějaké vzorky tkání.
Sind Sie bereit, an gemeinsamen Projekten in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen?
Jste ochotni podílet se na společných projektech v jiných členských státech?
Dafür sind Männer bereit, zu sterben.
Pro to jsou muži ochotni riskovat život.
Wir sind auch bereit, über Vertragsänderungen zu sprechen, beispielsweise über eine soziale Fortschrittsklausel.
Jsme také ochotni diskutovat o změnách Smlouvy, například ve věci ustanovení o sociálním pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind bereit euer Waffengeschäft deutlich zu vergrößern.
Jsme ochotni významně vám rozšířit obchod se zbraněmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Linke bot große Zugeständnisse an und war bereit, um des Friedens willen hohe Risiken in Kauf zu nehmen.
Levice nabízela velké ústupky a byla kvůli míru ochotna přijmout obrovská rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Die Europäische Union sollte weiter vorausschauen und auch bereit sein, Opfer im Interesse einer nachhaltigeren Gesellschaft zu bringen.
Je třeba, aby Evropská unie hleděla dále dopředu a byla ochotna přinášet oběti v zájmu trvale udržitelnější společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lee Anne sagte, dass Charlene auch belästigt wurde und vielleicht bereit ist, auszusagen.
Lee Anne říkala, že Charlene taky obtěžovali - a možná bude ochotna promluvit.
Asien mag momentan bereit sein, den Westen zu sponsern, doch nicht in alle Ewigkeit.
Asie je dnes možná ochotna Západ sponzorovat, avšak tato ochota nepotrvá věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit ist kein Land bereit, homosexuelle Eltern zu akzeptieren.
V této chvíli není žádná země ochotna akceptovat homosexuální rodiče.
Das Problem bei der Wiederbelebung dieser schrittweisen Diplomatie besteht jetzt darin, dass keine Seite bereit ist, sich darauf einzulassen.
Problém v oživení této „postupné“ diplomacie je nicméně v tom, že žádná ze stran není ochotna ji akceptovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Gegenleistung ist meine Tochter bereit, Ihnen zu helfen.
A za tuto možnost je ochotna ti pomáhat v baru.
Hierzu sei nur die Helaba bereit gewesen.
K tomuto byla ochotna pouze společnost Helaba.
Sie sind also bereit, 2500 Dollar zu zahlen?
Říkala jste, že jste ochotna zaplatit těch 2500 dolarů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, Nolly, bist du bereit?
Bald kommen die Gäste und nichts ist bereit.
Už je skoro čas a není nic hotovo.
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin, je schneller wir bereit sind, desto besser wird es für die europäischen Bürgerinnen und Bürger sein.
Pane předsedající, paní úřadující předsedkyně Rady, čím dříve budeme hotovi, tím lépe pro evropské občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EVA ist fast bereit, Captain.
Obhlídka je skoro hotová, kapitáne.
Als ihm dies durch den Kopf flog, ging er auf Nancy zu und sagte hastig, er sei bereit.
Jen s touto úvahou skončil, pokročil k Nancy a prohlásil, poněkud kvapně, že je hotov jít.
Meister, Ihr Frühstück ist bereit.
Můj pane, snídaně je hotová.
Die Einzelheiten werden jetzt diskutiert, und ich bin zuversichtlich, dass wir vor dem Ablauf der Frist am 31. Januar bereit sein werden.
Nyní se diskutuje o podrobnostech a jsem si jist, že do termínu 31. ledna budeme hotovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abendessen ist noch nicht bereit, also würdet ihr euch gerne setzen?
Večeře ještě není hotová, tak si můžeme sednout?
Das EP werde sich weiterhin entschlossen für den Frieden einsetzen und mit jeder Regierung zusammenzuarbeiten, die mit friedlichen Mitteln zu arbeiten bereit ist (8)
Uvolnění se podle Parlamentu dále nemá týkat čaje, roztíratelných tuků a chlebu v hotovém balení, na něž se nadále vztahují vnitrostátní pravidla pro jmenovitá množství.
Wir sind gerade aus Italien hergeflogen, du sagtest, er wäre bereit.
Přiletěli jsme z Itálie, tvrdil jsi, že to bude hotový.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gertrud, stell sicher, dass alle bereit sind.
Greco, ať se všichni připraví na noční boj.
Die Verwaltungskommission stellt die erforderlichen Informationen bereit, damit die betreffenden Personen von ihren Rechten und den bei deren Geltendmachung zu beachtenden Formvorschriften Kenntnis nehmen können.
Správní komise připraví informace potřebné k seznámení dotyčných subjektů s jejich právy a administrativními náležitostmi, které musí pro uplatnění těchto práv splnit.
Lieutenant, die Männer sollen sich bereit machen.
Poručíku, ať se muži připraví na cestu.
Die Verwaltungskommission stellt die erforderlichen Informationen bereit, damit die betreffenden Personen von ihren Rechten und den bei deren Geltendmachung zu beachtenden Formvorschriften Kenntnis nehmen können.
Správní komise připraví informace potřebné k seznámení dotyčných osob s jejich právy a administrativními formalitami, které musejí pro uplatnění těchto práv splnit.
Schilde aktivieren und die Jumper bereit machen.
Zvednout štít, ať se jumpery připraví.
Halten Sie Ihre Leute bereit, Captain.
Ať se vaši lidé připraví, kapitáne.
Er soll den Wagen bereit halten.
Řekněte mu, ať připraví auto.
Geh ins Lager zurück und sag den anderen, dass sie sich bereit machen.
Běž zpátky do tábora a řekni všem, ať se připraví.
Die Fahrgäste nach Deutschland werden gebeten, ihre Reisepässe für die Grenzkontrolle bereit zu halten.
Cestující do Německa si připraví doklady k celní kontrole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU steht bereit, um Russland bei seiner weiteren Reform des Justizsystems zu unterstützen.
EU je odhodlaná podpořit Rusko v reformě jeho soudního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Elite der deutschen Kriegsmaschine, ausgeruht und bereit sollte die Angriffsspitze bilden.
Útok měli provést němečtí vojáci, odpočatí a odhodlaní bojovat.
Dies wird von gewissen Bedingungen abhängen, nämlich davon, dass unsere Solidarität konsequent, authentisch und bereit zu Veränderungen ist.
To bude možné za určitých podmínek, a sice, že naše solidarita bude důsledná, upřímná a odhodlaná dosáhnout změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind alle bereit zu kämpfen, weil S.H.I.E.L.D. angegriffen hat.
Poté, co SHIELD zaútočil, jsou odhodlaní bojovat.
Einige Mitgliedstaaten waren bereit, dies zu tun.
Některé členské státy byly k tomu odhodlané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte es getan. Ich war bereit.
Normálně bych to udělal, viděl si to, byl jsem odhodlanej.
Die Regierung scheint bereit zu sein, die Macht abzutreten, aber sie bestimmt das Tempo und verschließt sich den Meinungen und Kommentaren von außen.
Zdá se, že vláda je odhodlaná splnit to, a to vlastním tempem a bez ohledu na názory a komentáře zvenčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kraftvoll und bereit zur Verteidigung unserer Fahne
Rázný a odhodlaný bránit americké barvy.
Zweitens: Die beiden größten Verursacher von Treibhausgasen, die Vereinigten Staaten und China, sind nun eher zum Handeln bereit als vor fünf Jahren.
Za druhé jsou dnes dva největší světoví producenti skleníkových plynů, Spojené státy a Čína, odhodlanější k akci než před pěti lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bist du bereit dafür zu sterben?
Jsi odhodlaný kvůli tomu zemřít?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um seinen Rückzugsplänen zum Durchbruch zu verhelfen, ist Sharon allerdings bereit noch weiter zu gehen und politische Risiken in Kauf zu nehmen.
Šaron je však odhodlán jít v politickém riskování ještě dál, aby stažení prosadil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist auch bereit, es zu rauben.
Jsi odhodlán získat je stůj co stůj.
Das Parlament ist bereit, zur Feststellung des Sachverhalts mit den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten.
Parlament je odhodlán spolupracovat s příslušnými orgány členských států s cílem objasnit fakta.
Aber ich bin gerne bereit, Ihnen den sensiblen Scheiß zurückzugeben.
Ale jsem odhodlán vám vaše citlivé srance vrátit.
Zunächst heißt das, Frontex muss weiter gestärkt werden, weshalb das Parlament auch bereit ist, den Haushalt von Frontex zu erhöhen, statt ihn zu senken, wie der Rat dies zu versuchen trachtet.
Znamená to zaprvé, že potřebujeme agenturu Frontex ještě více posílit a proto je tento Parlament odhodlán rozpočet této agentury zvýšit, nikoliv snížit, o což se snaží Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, und bereit, $10 Millionen zu stehlen.
A já jsem byl odhodlán ukrást 10 milionů
Da die einzelstaatlichen Gerichte bei der Durchsetzung der Beihilfevorschriften eine Schlüsselrolle spielen, steht die Überwachungsbehörde zur Unterstützung bereit, wenn die Gerichte diese Unterstützung für ihre Entscheidung in einem anhängigen Verfahren für notwendig erachten.
Vzhledem ke klíčové úloze, kterou vnitrostátní soudy hrají při vymáhání pravidel státní podpory, je Kontrolní úřad odhodlán napomáhat vnitrostátním soudům, pokud tyto považují takovouto pomoc za nezbytnou pro rozhodnutí v projednávaném případě.
Verzeihen Sie meinen Mangel an Feingefühl, aber ich glaube Ihnen nicht und ich bin bereit diese Information zu erzwingen.
Promiňte mi můj nedostatek diplomacie, ale já vám nevěřím a jsem odhodlán vás přitlačit.
misst der Stärkung von Eurojust und Europol große Bedeutung bei und erklärt sich bereit, zusammen mit den nationalen Parlamenten umfassend an der Definition, Bewertung und Überwachung ihrer Tätigkeit mitzuwirken, insbesondere mit dem Ziel der Sondierung der Möglichkeiten, Fortschritte bei der Einrichtung der Europäischen Staatsanwaltschaft zu erzielen;
přisuzuje velký význam posílení agentur Eurojust a Europol a je odhodlán plně se spolu s národními parlamenty účastnit definování, hodnocení a kontroly jejich činnosti, především s cílem zjistit, zda by bylo možné pokročit v úsilí o vytvoření úřadu evropského veřejného žalobce;
Und ich weiß, dass noch Leben in mir ist, solange ich bereit bin, für dieses Stückchen zu kämpfen und zu sterben!
A pokud má můj život vůbec nějaký smysl, tak proto, že jsem odhodlán pro ten centimetr zemřít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bald kommen die Gäste und nichts ist bereit.
Už je skoro čas a není nic hotovo.
Die Nuklearraketen sind bereit. -Kehre nach Hause zurück.
Hotovo, bomby jsou na místě.
Es muß alles bereit sein, wenn ich zurückkomme!
Dohlídni, ať je všechno hotovo, až se vrátím.
- Die Papiere liegen im Büro bereit, wir brauchen nur noch Ihre Unterschriften für die Akten.
Až bude vše hotovo, odstraníme vaše údaje z archívu.
Es ist bereit, wenn du es bist.
Ich bin jetzt bereit, Viv.
Šéfkuchaři jsou připraveni? Všechno je hotovo.
Ja, wir sind bereit, Tony.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ihm dies durch den Kopf flog, ging er auf Nancy zu und sagte hastig, er sei bereit.
Jen s touto úvahou skončil, pokročil k Nancy a prohlásil, poněkud kvapně, že je hotov jít.
Wir haben beschlossen, dass im kommenden Winter ein Mechanismus im Kampf gegen die Krise zum Umgang mit einem Zusammenbruch der Lieferungen bereit stehen muss, um so auf eventuell auftretende Probleme zu reagieren.
Domluvili jsme se, že protikrizový mechanizmus pro případ výpadku dodávek musí být hotov do příští zimy, aby mohl případně reagovat na problémy, které přijdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Melden Sie sich, wenn Sie bereit sind.
Řekni nám, až budeš hotov.
Dann wäre unser neues wirtschaftliches Rahmenwerk vollständig bereit, und wir könnten bis 2012 all seine Instrumente nutzen, um die nationalen Haushalte, Stabilitäts- und Konvergenzprogramme und auch nationale Reformprogramme zu beurteilen.
Pak bude náš nový hospodářský rámec zcela hotov a všechny jeho nástroje bude možné v roce 2012 využít při posuzování vnitrostátních rozpočtů, programů stability a konvergenčních programů a národních programů reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Ende wollte er jedenfalls Baskerville Hall erben und war bereit, alles dafür zu tun und jedes Risiko einzugehen. Sein erster Schritt war, sich dem Haus seiner Vorfahren so nahe wie möglich niederzulassen, der zweite, sich mit den Nachbarn und mit Sir Charles anzufreunden.
Chtěl míti jmění a byl hotov užiti každého prostředku a vydati se v každé nebezpečí pro cíl ten. Prvním činem jeho bylo, že usadil se tak blízko, jak jen mohl, u sídla předků svých, a skutkem druhým, že pěstoval přátelství se sirem Karlem Baskervillem a se sousedy.
Er klagt aus bloßem Vergnügen an Rechtsstreitigkeiten, und da er jederzeit bereit ist, sowohl die eine als auch die andere Seite einer Fragestellung zu vertreten, nimmt es nicht Wunder, dass es für ihn ein kostspieliges Hobby ist.
promrhal veliké jmění v samých sporech z pouhé záliby souditi se, i jest hotov každé chvíle ujmouti se opačné stránky sporné otázky, takže není divu, že stalo se to pro něho velmi drahou zábavou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wie eine Dampfwalze ist er bereit, alles, was ihm in den Weg kommt, platt zu machen.
Je to parní válec přichystaný převálcovat všechno, co mu stojí v cestě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist so ein Kumpel, immer zu allem bereit.
Ty jsi vždycky přichystaná cokoli podniknout.
Der Fanatiker ist unbeweglich und stur; wie eine Dampfwalze ist er bereit, alles, was ihm in den Weg kommt, platt zu machen.
Fanatik je nepružný a setrvačný. Je to parní válec přichystaný převálcovat všechno, co mu stojí v cestě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Flugzeug steht bereit für sie.
Mám pro tebe přichystané letadlo.
- Alles bereit für morgen?
- Je na zítra vše přichystané?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
Ernessa Bloch hat bereits vier Mal den Gymnastikunterricht versäumt.
Ernessa Blochová se již čtyři týdny nedostavila k tělocviku.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauterne ist bereits auf dem Weg nach Langogne.
Pan Beauterne je již na cestě do Langogne.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Jane und Van Pelt sind bereits dort.
Jane a Van Peltová tam již jsou.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
Ernessa Bloch hat bereits vier Mal den Gymnastikunterricht versäumt.
Ernessa Blochová se již čtyři týdny nedostavila k tělocviku.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauterne ist bereits auf dem Weg nach Langogne.
Pan Beauterne je již na cestě do Langogne.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Jane und Van Pelt sind bereits dort.
Jane a Van Peltová tam již jsou.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist er bereit, das bei den Wahlen in drei Jahren zu vertreten?
Je připraven stát na této platformě ve volbách, které se budou konat za tři roky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sterling, man weiß niemals, ob man für ein Kind bereit ist.
Sterlingu, nikdo si není nikdy jistý, že je připraven na dítě.
Der stellvertretende Vorsitzende ist ein Mitglied, das bereit steht, den Vorsitzenden bei dessen Abwesenheit zu vertreten.
Místopředseda je člen, který je připraven nahradit předsedu v případě jeho nepřítomnosti.
Sagen Sie bitte Dr. Chase bescheid, dass der Patient bereit für ihn ist.
Prosím řekněte doktoru Chasovi, že pacient je připraven.
Der „Moment der Rechenschaft“ ist vorbei, behauptet er, und er ist bereit, der Tyrannei in der ganzen Welt nach bestem Wissen und Gewissen entgegenzutreten.
Tvrdí, že „okamžik skládání účtů“ uplynul, a je připraven konfrontovat tyranie po celém světě podle svých schopností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nick ist weit herum gekommen, aber jetzt ist er bereit, die Damen zum Date Ihres Lebens auszuführen.
Nick se zabývá výrobou kol, ale teď je připraven vás dámy vzít na rande vašeho života.
In zweiter Linie soll auch der Welt gezeigt werden, dass Israel zum Abzug aus den meisten im Jahr 1967 eroberten Gebieten bereit ist, um dafür im Gegenzug wirklichen Frieden zu erreichen.
Dalším záměrem je ukázat světu, že Izrael je připraven se výměnou za skutečný mír stáhnout z většiny zbývajících území, která obsadil roku 1967.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sitting Bulls Verstand ist ausgeruht. Er ist bereit, zu verhandeln.
Mysl Sedícího Býka je odpočatá a je připraven jednat.
Ist er bereit, seine Truppen von der demilitarisierten Zone abzuziehen und wird er seine Zehntausende umfassende Artillerie, die in der Lage ist, Seoul zu erreichen, abrüsten?
Je připraven stáhnout své jednotky z demilitarizované zóny a rozebrat desítky tisíc děl, která jsou s to udeřit na Soul?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
glauben Sie, dass er für den Kampf bereit ist?
Opravdu si myslíš, že je připraven do akce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eric Besson hat bereits einige Ausführungen zu dieser Frage gemacht.
Pan Éric Besson se už k tomuto tématu částečně vyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nathan, ich habe bereits einen Plan, um zu verschwinden.
Nathane, já už mám plán, jak z toho ven.
Bereits jetzt hat „Bank Underground“ seine Nützlichkeit bewiesen.
Bank Underground už za svůj krátký život prokázal svou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marquez hat bereits zehn oder elf Plätze aufgeholt.
Marquez už nahnal deset, nebo jedenáct pozic.
China hat bereits einen hoch entwickelten Mechanismus zur Konsensfindung im eigenen Lande entwickelt.
Čína už vytvořila důmyslný mechanismus pro budování konsenzu na domácí scéně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennis hat bereits etwas Platz freigeräumt hinter diesen Keepball-Spielen.
Dennis už vyhradil nějaké prostory za místností s fotbálky.
London hat bereits einen Ansatz umgesetzt, der härter ist als in den meisten anderen Finanzzentren.
Londýn už zavedl přístup, který je přísnější než ve většině ostatních finančních center.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, ich denke, das haben wir bereits festgestellt.
Dobře, ale myslím, že to už jste říkala.
Alle haben bereits erklärt, dass gründlichere Grenzkontrollen vonnöten sind, denn Vorbeugung ist die beste Medizin.
Všichni už řekli, že jsou potřebné lepší hraniční kontroly, protože prevence je lepší než léčba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ah, Herr Hutchinson, haben Sie bereits bestellt?
Ah, pane Hutchinsone, už jste si objednal?
bereit sind
jsou připraveni
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und heute sind sie bereit, Gaddafi zu kreuzigen!
A dnes jsou Kaddáfího připraveni ukřižovat!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunt hat eine Armee von Anwälten und sie sind bereit, uns zu begraben.
Hunt má armádu právníků, kteří jsou připraveni nás pohřbít.
Sie sind bereit, so rasch wie möglich mit uns zusammenzuarbeiten, aber auch kreativ zu sein und Antworten auf unsere Fragen zu finden.
Jsou připraveni s námi v rámci možností spolupracovat velmi rychle, ale také být kreativní a hledat odpovědi na naše otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Bash und seine Gruppe sind mehr als bereit.
Bash a jeho tým jsou jistě více než připraveni.
Da sie sich in einer schwierigen Lage befinden, sind sie bereit, alles zu tun, was ihre Arbeitgeber von ihnen verlangen.
Protože se nachází v obtížné situaci, jsou připraveni udělat cokoliv, o co je zaměstnavatelé požádají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind bereit, ja, Großkahn.
Jsou připraveni, ano, Velký cháne.
Sie sind bereit, Regierungen mit zu viel Kritik zu verschonen, wenn sie glauben, dass diese versucht das zu tun, was für alle das Beste ist.
Jsou připraveni ušetřit vládu přílišné kritiky, pokud si myslí, že se kabinet snaží dělat, co je pro všechny správné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind bereit für einen Führungswechsel.
Jsou připraveni na změnu ve vedení.
In welchem Maße sind die vom palästinensischen Präsidenten kontrollierte säkulare Bewegung Fatah und die islamistische Hamas bereit, eine Übereinkunft über die weitere Vorgehensweise nach dem Rückzug herzustellen?
Do jaké míry jsou sekulární hnutí Fatah kontrolované předsedou Palestinské samosprávy Abbásem a islamistický Hamás připraveni dospět k dohodě, jak po stažení Izraelců postupovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind bereit, sich als Märtyrer zu opfern.
Jsou to zoufalí lidé, připraveni se obětovat,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
Ernessa Bloch hat bereits vier Mal den Gymnastikunterricht versäumt.
Ernessa Blochová se již čtyři týdny nedostavila k tělocviku.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauterne ist bereits auf dem Weg nach Langogne.
Pan Beauterne je již na cestě do Langogne.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Jane und Van Pelt sind bereits dort.
Jane a Van Peltová tam již jsou.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereits
1499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Připravena, pane Scotte.
- Čekáme na rozkaz, nadporučíku.
- Tak jo. Jsi připravenej?
- Vypálit z bezzákluzové zbraně.
- Jsi připravený, Chanci?
My jsme připraveni, Kapitáne.
- Bereit, sobald Eliot bereit ist.
- Jsme připravení, jak bude Eliot.
Ich bin bereit. Joseph ist bereit. Kohlkopfpuppen Christus ist bereit.
Já jsem připravená, Josef i vycpaný mimčo taky.
Wir sind bereit, wenn sie bereit sind.
Byli jsme připraveni, až budou oni připraveni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Network 1, bereit. - Network 2, bereit.
Sie sind bereit, wenn Ihr bereit seid.
Jsou připraveni, pokud jste vy připraveni.
Mach Dich bereit, mach Dich bereit.
Macht euch bereit, macht euch bereit!
Připravte se, připravte se!
Ich bin bereit, wenn du bereit bist.
Jsi-li připraven mi to ukázat, jsem připraven to shlédnout.
Und, bist du bereit? Bist du bereit?
Ihr seid bereit, wir sind bereit.
Zum Angriff bereit. Zum Angriff bereit!
Za minutu, bude Lone Star náš.
Der Prozess läuft bereits.
Tento proces stále probíhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme připraveni to dokázat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber wird bereits beraten.
Na toto téma probíhá diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist bereits passiert.
- Bereits auf deinem Schreibtisch!
- Tati, já jsem připraven.
- Hallo, sind sie bereit?
- Zdravím. Tak, připraveni?
- Sind die Officer bereit?
-Jsou uniformovaní na drátě?
Truppen bereit! Angriff starten!
Všechny jednotky, začněte pálit!
Alles ist bereit, Mylady.
Všechno je připraveno, mylady.
Alles bereit, Herr Bürgermeister.
Pane předsedo, všechno je připraveno.
Ich wurde bereit geboren.
Narodil jsem se připravený.
- Natürlich bin ich bereit.
Casey, vem si výzbroj, jedeme zpátky do muzea.
Okay, Ich bin bereit. ..:
HOW I MET YOUR MOTHER 3x01 Wait For lt / Počkej na to
Bereit, mich zu empfangen?
Jsi připravená si to pořádně rozdat?
V tom případě jdu dovnitř.
Die Rettungsboote stehen bereit.
- Alles bereit für morgen?
- Je na zítra vše přichystané?
- A já jsem na ně připravenej.
Bereit für deine Führung?
Připravené na tvé vedení?
- Noch nicht bereit wofür?
Defiant je připraven opustit orbitu.
- Co jste ochoten udělat?
Jste ochoten to tak udělat?
Nepokazte to, připraveni?
- Skenery připraveny, pane.
Enterprise bereit, Commodore.
Enterprise je připravena, komodore.
Alles gepackt und bereit.
Jsem sbalená a připravená.
- Bereit, Judge McGruder.
Na příjmu, soudkyně McGruderová.
Kapitáne, váš doprovod je připravený.
Eskorte ist bereit, Captain.
Kapitáne, vaše eskorta je připravená.
Alle Generäle sind bereit?
Jsou všichni mí generálové připraveni?
- Phaser sind bereit, Sir.
I já věřím v upřímná přátelství.
-Připraveni, pane Bailey?
Bereit, drei Personen hochzubeamen.
Připraveni k transportu tří osob.
Schutzschilde und Deflektoren bereit.
Až na to, že chystají nějakou lest.
-Opravdu, ale nejdříve si musím něco ověřit.