Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bergauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bergauf do kopce 15 nahoru 3 vzhůru 2 dovrchu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bergauf do kopce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fährt ein Fahrzeug bergauf, kann der Strom aus der Batterie bis zum Maximum genutzt werden, so dass ein höherer Nutzungsgrad erzielt wird als bei einem Fahrzeug mit einer konventionellen Batterieladestrategie.
Konkrétně při jízdě vozidla do kopce lze v maximální možné míře využít elektrickou energii z baterie, čímž se oproti vozidlu s konvenčním řízením stavu nabití baterie ve větší míře využije elektrická energie z baterie.
   Korpustyp: EU
Liebe Freunde, gestern gings den ganzen Tag bergauf.
Vážení přátelé, včera jsme šli celý den do kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass Kapital aus diesen Ländern zunehmend weniger bergauf in die entwickelten Länder (so wie es dies während der letzten fünf Jahre tat ), sondern vielmehr um den Berg herum in andere Schwellenländer und ärmere Entwicklungsländer fließen wird.
Domníváme se, že kapitál z těchto zemí ve stále větší míře neproudí do kopce, tedy do rozvinutých zemí (jak tomu bylo v průběhu posledních pěti let ), nýbrž po vrstevnici, tedy do jiných rozvíjejících se ekonomik a chudších rozvojových zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bergauf, bergab. Ist er nicht zu alt dafür?
Do kopce, z kopce, kde se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn man bergauf geht, merkt man, dass es langsam mit einem bergab geht.
Až když jdete do kopce, tak si uvědomíte, že to s vámi jde z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, jetzt geht es bergauf.
Bože, teď běžím do kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Bergauf, bergab und dann wieder auf.
Půjdeš do kopce, pak z kopce a pak zase do kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es in dem gesamten Staat bergauf?
BLACK HILLS, Jižní Dakota - Celý to tady vede do kopce?
   Korpustyp: Untertitel
Nur erklärt niemand, dass du mich bergauf gedrückt hast.
Jen se to nikdo nesnaží vysvětlit tak, že jsi mě tlačil do kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier immerhin bergauf.
Je to tady do kopce.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bergauf"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ging lange bergauf.
Čapnul jsem ji na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es geht bergauf.
Ale spravuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht bergauf, Mädels!
Začíná se to rozjíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es geht bergauf!
Tak jo, věci se dávají do pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es geht bergauf.
-Naše štěstí se zvětšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Von da an geht's bergauf!
Pak budeme mít peněz a ženskejch co budeme chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein bergauf Kampf.
Bude to těžký boj.
   Korpustyp: Untertitel
Fest halten, Leute, jetzt geht's bergauf.
Vydržte, kámoši. Já beru tuhle svini.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht doch aus, als ginge es wieder bergauf, nicht?
Zdá se, že se vše začíná obracet k lepšímu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Glück, denn in der Immobilienbranche geht es bergauf.
Máte kliku. Stoupl zájem o nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aids-Krise wird schlimmer, bevor es bergauf geht.
Problém AIDS se ještě prohloubí, než dojde ke zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Geschäft ging es deutlich bergauf, seit er rauskam.
Co to vyšlo, kšefty jdou skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Von da an ging's nur noch bergauf, Harry.
A od té doby jsem jenom stoupal, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt an und machte kehrt. Es floss bergauf.
Na chvíli se zastavila a pak tekla zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann es nur noch bergauf gehen, mein Freund.
Všechno je to o náhodě, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso gut kannst du dem Wasser sagen, es soll bergauf fließen.
To je jako říkat vodě aby nebyla mokrá, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer wieder gesagt: In den letzten drei Jahren ist es in Europa mit Wachstum und Beschäftigung bergauf gegangen.
Stále slyšíme o obratu, ke kterému v oblasti evropského růstu a zaměstnanosti v posledních třech letech došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, es fängt tatsächlich an, wieder bergauf zu gehen, seit mein Leben aus den Fugen geraten war.
Musím uznat, že to začíná být lepší od doby, co se mi život změnil v peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel stellen Pumpspeicheranlagen dar, wo überschüssige Wind- und Sonnenenergie genutzt wird, um Wasser bergauf in Speicherseen zu pumpen, damit es später zur Erzeugung von Strom aus Wasserkraft genutzt werden kann.
Jedním z příkladů je přečerpávaná vodní energie, kdy se nadbytečná větrná a sluneční energie používá k čerpání vody do výše položených nádrží, které mohou později vyrábět elektřinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem einige der kleinen wilden Sträucher nach der Zuwendung der noch ungeübten Alabasterhände von Grace den Geist aufgegeben hatten, ging es langsam bergauf mit dem Jäten. Und mit der Stadt.
Poté, co to pár malých planých angreštových keřů vzdalo v péči Graciných zatím ještě nezkušených alabastrových rukou, začalo se to s plením i s městem zlepšovat.
   Korpustyp: Untertitel