Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fährt ein Fahrzeug bergauf, kann der Strom aus der Batterie bis zum Maximum genutzt werden, so dass ein höherer Nutzungsgrad erzielt wird als bei einem Fahrzeug mit einer konventionellen Batterieladestrategie.
Konkrétně při jízdě vozidla do kopce lze v maximální možné míře využít elektrickou energii z baterie, čímž se oproti vozidlu s konvenčním řízením stavu nabití baterie ve větší míře využije elektrická energie z baterie.
Liebe Freunde, gestern gings den ganzen Tag bergauf.
Vážení přátelé, včera jsme šli celý den do kopce.
Wir glauben, dass Kapital aus diesen Ländern zunehmend weniger bergauf in die entwickelten Länder (so wie es dies während der letzten fünf Jahre tat ), sondern vielmehr um den Berg herum in andere Schwellenländer und ärmere Entwicklungsländer fließen wird.
Domníváme se, že kapitál z těchto zemí ve stále větší míře neproudí do kopce, tedy do rozvinutých zemí (jak tomu bylo v průběhu posledních pěti let ), nýbrž po vrstevnici, tedy do jiných rozvíjejících se ekonomik a chudších rozvojových zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bergauf, bergab. Ist er nicht zu alt dafür?
Do kopce, z kopce, kde se dá.
Nur wenn man bergauf geht, merkt man, dass es langsam mit einem bergab geht.
Až když jdete do kopce, tak si uvědomíte, že to s vámi jde z kopce.
Oh Gott, jetzt geht es bergauf.
Bože, teď běžím do kopce.
Bergauf, bergab und dann wieder auf.
Půjdeš do kopce, pak z kopce a pak zase do kopce.
Geht es in dem gesamten Staat bergauf?
BLACK HILLS, Jižní Dakota - Celý to tady vede do kopce?
Nur erklärt niemand, dass du mich bergauf gedrückt hast.
Jen se to nikdo nesnaží vysvětlit tak, že jsi mě tlačil do kopce.
Es geht hier immerhin bergauf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist bergauf. Runter zulaufen ist schneller
Tohle je nahoru, běžet dolů je rychlejší.
Proč jdeme nahoru do kopce?
Er hatte das Gefühl, sein ganzes Leben kehrte sich um, wie ein Fluss, der plötzlich seine Richtung ändert und auf einmal bergauf fließt.
Cítil, jak se celý jeho život zvrtnul; jako řeka, která se náhle otočí proti směru svého proudu, a teče nahoru, do kopce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese Entwicklung anhält, könnte es in Mexiko schon bald bergauf gehen.
Pokud vydrží, Mexiko se brzy ocitne na pevné cestě vzhůru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von diesem Zeitpunkt an ging es für China (und “den Rest”) nur noch bergab und für den Westen bergauf.
Poté už to šlo s Čínou (i s „těmi ostatními“) z kopce, zatímco Západ stoupal vzhůru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bergauf"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tak jo, věci se dávají do pořádku!
Ich glaube, es geht bergauf.
-Naše štěstí se zvětšuje.
Von da an geht's bergauf!
Pak budeme mít peněz a ženskejch co budeme chtít.
Es wird ein bergauf Kampf.
Fest halten, Leute, jetzt geht's bergauf.
Vydržte, kámoši. Já beru tuhle svini.
Es sieht doch aus, als ginge es wieder bergauf, nicht?
Zdá se, že se vše začíná obracet k lepšímu, že?
Wir haben Glück, denn in der Immobilienbranche geht es bergauf.
Máte kliku. Stoupl zájem o nemovitosti.
Die Aids-Krise wird schlimmer, bevor es bergauf geht.
Problém AIDS se ještě prohloubí, než dojde ke zlepšení.
Mit meinem Geschäft ging es deutlich bergauf, seit er rauskam.
Co to vyšlo, kšefty jdou skvěle.
Von da an ging's nur noch bergauf, Harry.
A od té doby jsem jenom stoupal, Harry.
Er hielt an und machte kehrt. Es floss bergauf.
Na chvíli se zastavila a pak tekla zpátky.
Jetzt kann es nur noch bergauf gehen, mein Freund.
Všechno je to o náhodě, příteli.
Genauso gut kannst du dem Wasser sagen, es soll bergauf fließen.
To je jako říkat vodě aby nebyla mokrá, zlatíčko.
Es wird immer wieder gesagt: In den letzten drei Jahren ist es in Europa mit Wachstum und Beschäftigung bergauf gegangen.
Stále slyšíme o obratu, ke kterému v oblasti evropského růstu a zaměstnanosti v posledních třech letech došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, es fängt tatsächlich an, wieder bergauf zu gehen, seit mein Leben aus den Fugen geraten war.
Musím uznat, že to začíná být lepší od doby, co se mi život změnil v peklo.
Ein Beispiel stellen Pumpspeicheranlagen dar, wo überschüssige Wind- und Sonnenenergie genutzt wird, um Wasser bergauf in Speicherseen zu pumpen, damit es später zur Erzeugung von Strom aus Wasserkraft genutzt werden kann.
Jedním z příkladů je přečerpávaná vodní energie, kdy se nadbytečná větrná a sluneční energie používá k čerpání vody do výše položených nádrží, které mohou později vyrábět elektřinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem einige der kleinen wilden Sträucher nach der Zuwendung der noch ungeübten Alabasterhände von Grace den Geist aufgegeben hatten, ging es langsam bergauf mit dem Jäten. Und mit der Stadt.
Poté, co to pár malých planých angreštových keřů vzdalo v péči Graciných zatím ještě nezkušených alabastrových rukou, začalo se to s plením i s městem zlepšovat.