Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berücksichtigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berücksichtigen zohlednit 1.963 přihlédnout 910 přihlížet 751 zohledňovat 689 zvážit 226 zahrnout 67 zabývat 46 zahrnovat 43 uvědomit 27 počítat 27 dbát 13 brát na zřetel
uvědomit si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berücksichtigen zohlednit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Gebührenstruktur berücksichtig, ob Daten gemeinsam oder getrennt übermittelt wurden;
struktura poplatků zohlední, zda informace byly předloženy společně nebo odděleně;
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Verhandlungen des Kompromisses wurden gewisse spezifische Besorgnisse der Mitgliedstaaten berücksichtig, so dass es möglich wurde, einen starken Vorschlag mit breiter Unterstützung zu erstellen.
Během vyjednávání kompromisu projevily některé členské státy určité konkrétní obavy, které byly zohledněny, a to pak umožnilo vytvoření návrhu se silnou a širokou podporou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen brachte vor, die Kommission berücksichtige nicht die mit seinem geografischen Standort verbundenen Kosten.
Jedna společnost tvrdila, že Komise nezohlednila náklady spojené s jejím zeměpisným umístěním.
   Korpustyp: EU
Ich kann im Rahmen unserer Regelung nur zwei davon berücksichtigen und das tue ich nun, wobei ich berücksichtige, wer wann gefragt hat und die politische Balance beachte.
Podle jednacího řádu mohu přijmout pouze dvě, a proto zohledním, kdo se ptal kdy a politickou vyváženost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörde wies in ihrer Stellungnahme darauf hin, dass sie zu ihrem Fazit nicht hätte kommen können, ohne die neun Studien zu berücksichtigen, die der Antragsteller als geschützte Daten bezeichnet.
Úřad ve svém stanovisku uvedl, že by nemohl ke svým závěrům dojít, pokud by nezohlednil devět studií, které žadatel prohlásil za své vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung beanstandeten mehrere Parteien, die Kommission habe es versäumt, die angebliche Überkapazität als eine wichtige Ursache für die Schädigung zu berücksichtigen.
Po poskytnutí konečných informací několik účastníků tvrdilo, že Komise nezohlednila nadměrnou kapacitu jako důležitou příčinu újmy.
   Korpustyp: EU
Der zweite Grund ist, dass sich der Iran ständig der Gefahr eines militärischen Einsatzes durch die USA und Israel ausgesetzt sieht - wir hingegen berücksichtigen auch dies nicht.
Druhý důvod je to, že Írán je pod trvalou hrozbou vojenského zásahu Spojených států a Izraele, ale my jsme to vůbec nijak nezohlednili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Herr Alexandr Vondra und sein Nachfolger das tun werden, denn meiner Meinung nach macht es keinen Sinn, Europawahlen abzuhalten, ohne ihr Ergebnis zu berücksichtigen oder die Fraktionen des Parlaments anzuhören, bevor ein Kandidat dem Parlament vorgestellt wird.
Jsem si jist, že pan Vondra a jeho nástupce tak budou činit, protože se mi zdá, že nemá politický smysl pořádat volby do Evropského parlamentu a nezohlednit jejich výsledek a nekonzultovat politické skupiny Parlamentu, než bude kandidát představen sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Unternehmen darf diese neuen Informationen in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz nicht berücksichtigen (es sei denn, die Schätzungen müssen wegen unterschiedlicher Rechnungslegungsmethoden angepasst werden oder es bestehen objektive Hinweise, dass sie fehlerhaft waren).
Účetní jednotka nezohlední tuto novou informaci ve svém počátečním výkazu o finanční pozici podle IFRS (ledaže je třeba upravit odhady z důvodu rozdílů v účetních pravidlech nebo existuje objektivní důkaz, že odhady byly chybné).
   Korpustyp: EU
Ein marktwirtschaftlich handelnder Investor würde die mit einer solchen Investition einhergehenden Risiken gebührend berücksichtigen, um bei riskanteren Investitionen eine höhere Rendite zu fordern.
Tržní investor by náležitě zohlednil rizika spojená s investicí a u rizikovějších investic by vyžadoval vyšší výnosnost.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berücksichtigen

1183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies müssen wir berücksichtigen.
Tomuto pokušení nesmíme podlehnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde dies berücksichtigen.
Vezmu to v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Die Menschen berücksichtigen"
Územní plán pro mořské oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
- Können Sie das berücksichtigen?
- Respektujete to, co se tu snažíme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden sie berücksichtigen.
A oni to vezmou v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes ist zu berücksichtigen:
Přihlíží se k těmto poznámkám:
   Korpustyp: EU
Hierbei sind zu berücksichtigen:
V úvahu je nutno vzít:
   Korpustyp: EU
Folgendes ist zu berücksichtigen:
Navíc musí být zohledněny tyto faktory:
   Korpustyp: EU
Ich werde das berücksichtigen.
Dovolte mi, abych vám přečetl čl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde das berücksichtigen.
Budu na to pamatovat, Neile.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich berücksichtigen.
- Budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es berücksichtigen.
Zahrnu to do svých výpočtů.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes ist zu berücksichtigen:
Je nutno vzít v úvahu tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Folgendes ist zu berücksichtigen:
musí být zohledněny tyto faktory:
   Korpustyp: EU
Dabei sind zu berücksichtigen:
Při přijímání těchto opatření se zohledňují:
   Korpustyp: EU DCEP
Mentionner/Include/Zu berücksichtigen
Mentionner/Include/včetně:
   Korpustyp: EU
Das musst du berücksichtigen.
Museli jste to čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berücksichtigen Ihre Befangenheit.
Lidi vás budou přirozeně považovat za zaujatého.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das sollte man berücksichtigen.
To musíme také vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt es zu berücksichtigen.
To je třeba vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und dabei insbesondere Folgendes berücksichtigen:
s přihlédnutím zejména k:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen diese Stellungnahmen.
Členské státy vezmou takové stanovisko na vědomí.
   Korpustyp: EU DCEP
angeführten Qualitätssicherungsaspekte zu berücksichtigen und
a aby pro účely hodnocení uplatňovaly společný soubor
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Ihre Anmerkungen berücksichtigen.
Vezmeme vaše připomínky v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
als relevante Methode zu berücksichtigen.
představovat důležitou součást této úvahy.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Betriebsgenehmigung zu berücksichtigen.
projeví v jeho provozní licenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinatoren berücksichtigen die Antwort.
Koordinátoři vezmou odpověď v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
BERÜCKSICHTIGEN FOLGENDE ABSICHTEN DER KOMMISSION:
BEROU NA VĚDOMÍ ÚMYSL KOMISE:
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt es zu berücksichtigen.
To by se mělo brát v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner ist zu berücksichtigen, dass
Musí být také pamatováno na to, že
   Korpustyp: Fachtext
Ferner ist zu berücksichtigen, dass
Je třeba také pamatovat na to, že
   Korpustyp: Fachtext
Ferner ist zu berücksichtigen, dass
Musí být také pamatovatováno na to, že
   Korpustyp: Fachtext
Das müssen Sie doch berücksichtigen!
Musíte to ještě uvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man natürlich berücksichtigen.
Jistě, na to jsem nepomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätten Sie berücksichtigen müssen!
- Měli jsme na to myslet!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss politische Konsequenzen berücksichtigen.
Musím brát v úvahu politické následky.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal die rechtlichen Fehler berücksichtigen?
"Podívat znovu na právní chyby"?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache müssen wir berücksichtigen.
Ale opětovné navázání kontaktu může zabrat měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
sind Flüssigkeiten ordnungsgemäß zu berücksichtigen,
zjištění, zda byly správně započteny provozní kapaliny;
   Korpustyp: EU
Diese Bewertung hat zu berücksichtigen:
V rámci tohoto posuzování:
   Korpustyp: EU
Vertriebskosten sind nicht zu berücksichtigen;
Náklady na distribuci se do těchto nákladů nezahrnují;
   Korpustyp: EU
Folgende Optionen sind zu berücksichtigen:
Přihlíží se k těmto možnostem:
   Korpustyp: EU
die Tatsache zu berücksichtigen, dass
vzít v úvahu tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen hierbei berücksichtigen, dass
Je třeba mít na zřeteli, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Parameter sind zu berücksichtigen:
Musí být zohledněny tyto parametry:
   Korpustyp: EU
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Vzhledem k tomu, že:
   Korpustyp: EU DCEP
berücksichtigen die besten verfügbaren Techniken;
zohledňují nejlepší dostupné techniky a
   Korpustyp: EU
Diffuse Emissionen sind zu berücksichtigen.
V úvahu se berou rovněž rozptýlené emise.
   Korpustyp: EU
- Das sollten Sie auch berücksichtigen.
- Myslete i na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir drei Punkte berücksichtigen:
Chtěl bych, abychom zvážili tři aspekty:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass wir dies berücksichtigen.
Navrhuji, abychom toto zvážili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwieweit werden Sie das auch berücksichtigen?
Do jaké míry to budete brát v úvahu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir müssen das weiterhin berücksichtigen.
Paní předsedající, musíme to i nadále brát v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dies gilt es zu berücksichtigen.
To je také nutné vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir werden verfassungsrechtliche Beschränkungen berücksichtigen.
Dodržení ústavních omezení: ano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir dies berücksichtigen sollten.
Domnívám se, že bychom na to měli myslet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist, was wir berücksichtigen müssen.
Tuto skutečnost musíme vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Begrenzungen des BIP sollten wir berücksichtigen.
Nad těmito omezeními HDP jakožto měřítka bohatství stojí za to se zamyslet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist etwas, was wir berücksichtigen müssen.
Na to bychom neměli zapomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ein und können öffentliche Belange berücksichtigen.
a mohou brát v úvahu cíle veřejné politiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich ist Folgendes zu berücksichtigen:
Je-li to možné, uplatní se tyto zásady:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist Folgendes besonders zu berücksichtigen:
Přihlíží se zejména k těmto aspektům:
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Belange eines Mitgliedstaats zu berücksichtigen oder
zohledňovalo vnitrostátní hlediska veřejného zájmu nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Weinreform: Unterschiedliche Aspekte der europäischen Weinproduktion berücksichtigen
Rozpočet 2008: Dohoda mezi EP a Radou o financování programu Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
oder dem WAZ berücksichtigen die niederländischen Träger:
nebo WAZ nizozemské orgány zohlední:
   Korpustyp: EU DCEP
und die Möglichkeiten seiner Deckung zu berücksichtigen.
a operátorů a možnost tyto potřeby uspokojit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie berücksichtigen, dass die Zusammensetzung des Teams
Přihlédnou k tomu, že složení týmu
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat, diesen Standpunkt zu berücksichtigen.
žádá Radu, aby přihlédla k tomuto stanovisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigen
Europoslanci nicméně prosazují i liberalizaci vnitrostátní přepravy osob od roku 2017.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigen
Poslanci s tímto návrhem souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Schutzbedürftigkeit des Antragstellers zu berücksichtigen;
žadatele nebo jeho zranitelnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Grammatisch bedingte Anpassungen sind zu berücksichtigen.
Provádí se nezbytné gramatické úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrationsfähigkeit der EU bei Beitritten "umfassend berücksichtigen"
Limit pro vytvoření politické skupiny v EP se zvýší na 25 poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Tatsache zu berücksichtigen, dass
(e) vzít v úvahu tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Dosierungsempfehlungen für besondere Indikationen sind zu berücksichtigen .
Je potřeba vzít v úvahu dávková doporučení při zvláštních indikacích .
   Korpustyp: Fachtext
Dateierweiterungen, die MPlayerThumbs nicht berücksichtigen soll
Přípony souborů, kterým by se měl mplayerthumbs vyhnout
   Korpustyp: Fachtext
Ja, das sollte man immer berücksichtigen.
To musí být vždy bráno v úvahu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen die Tschechen berücksichtigen.
- Ale Českou republiku musíme probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das nicht bitte vielleicht berücksichtigen?
Mohl byste to, prosím, nechat být?
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand scheint jemals Aberforth zu berücksichtigen.
A toho nikdo nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Brutalität des Angriffs berücksichtigen.
Musíme k tomu přičíst násilnou povahu napadení, Cristino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt dies zu berücksichtigen.
Jsem ochotna toto respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erzeugerpreisindex sollte Qualitätsänderungen bei Produkten berücksichtigen.
Index výrobní ceny by měl brát v úvahu změny kvality výrobků.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind die folgenden Faktoren zu berücksichtigen:
Zejména je nutno vzít v úvahu následující činitele:
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, diese Bestimmung zu berücksichtigen.
Na toto ustanovení by se mělo odkázat.
   Korpustyp: EU
Dabei sind insbesondere folgende Aspekte zu berücksichtigen:
Zejména se musí zaměřit na následující hlediska:
   Korpustyp: EU
die im Anhang vorgesehenen Referenzwerte zu berücksichtigen;
zohlední referenční hodnoty uvedené v příloze,
   Korpustyp: EU
Einmalige Anschlussgebühren sind nicht zu berücksichtigen.
Poplatky za počáteční připojení se nezapočtou.
   Korpustyp: EU
1 FOLGENDE MERKMALE SIND ZU BERÜCKSICHTIGEN:
ZOHLEDŇUJÍ SE TYTO PARAMETRY ČELNÍCH SKEL:
   Korpustyp: EU
Folgende Merkmale der Windschutzscheiben sind zu berücksichtigen:
Zohledňují se tyto parametry čelních skel:
   Korpustyp: EU
Dabei sind insbesondere folgende Punkte zu berücksichtigen:
Je nutno vzít v úvahu mimo jiné i tyto otázky:
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT B: RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN BERÜCKSICHTIGEN
ODDÍL B: PRÁVNÍ AKTY, KTERÉ SMLUVNÍ STRANY BEROU PLNĚ NA VĚDOMÍ
   Korpustyp: EU
Bei dieser Aufteilung ist Folgendes zu berücksichtigen:
U tohoto dělení se vezme v úvahu následující:
   Korpustyp: EU
Die Leistungsverluste im Antriebsstrang sind zu berücksichtigen.
Musí být zohledněny ztráty energie při přenosu.
   Korpustyp: EU
Dabei sind die folgenden Parameter zu berücksichtigen:
Je třeba uvažovat tyto parametry:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Punkte sind dennoch zu berücksichtigen.
Stejně je ale třeba vzít v úvahu následující skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Zu berücksichtigen sind insbesondere die folgenden Aspekte:
Zejména je nutno vzít v úvahu tyto činitele:
   Korpustyp: EU
Der ausstellende Beamte sollte daher Folgendes berücksichtigen:
Subjekt udělující osvědčení by proto měl vzít v úvahu toto:
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Gasspezifikationen sind zu berücksichtigen:
Přihlíží se k těmto specifikacím plynů:
   Korpustyp: EU
Je nach Marktversagen wird die Überwachungsbehörde berücksichtigen,
V závislosti na konkrétně řešeném selhání trhu Kontrolní úřad zohlední tyto faktory:
   Korpustyp: EU