Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besichtigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besichtigen navštívit 18 prohlédnout 15 prohlížet 4 navštěvovat 3 zhlédnout 1 kontrolovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besichtigen navštívit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kürzlich besichtigte ich eine Villenkolonie in einem der besten Vororte Moskaus.
Nedávno jsem navštívil vilovou čtvrť na jednom z nejhezčích okrajů Moskvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frommer bezahlt mich dafür, alle Museen und Kathedralen Europas zu besichtigen.
Frommer mi bude platit za každé muzeum a katedrálu v Evropě, kterou navštívím.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise dafür liefert auch eine Bilderausstellung, die derzeit hier im Parlament besichtigt werden kann.
Důkazy tohoto jednání přináší výstava fotografií, již je možné v současné době navštívit v prostorách Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben unser Schiff besichtigt, sie wissen, welche Macht es besitzt.
Navštívil jste naši loď a znáte její sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission besichtigte bei dem Kontrollbesuch das Werk und stellte fest, dass bestimmte Tätigkeiten nicht fortlaufend ausgeübt wurden, wie es beim Herstellungsprozess erforderlich ist.
Během inspekce na místě Komise navštívila zařízení a zjistila, že některé činnosti nebyly prováděny průběžně, jak je požadováno podle výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Hör mal, da ist dieses Howard Johnson's, das umgehend besichtigt werden muss.
Poslyš, na severu státu je Howard Johnson's, který musíme navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
100 von 375 Immobilien wurden besichtigt.
Navštíveno bylo 100 z celkem 375 nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Dennoch nahmen wir uns nie Zeit, sie zu besichtigen.
Přesto je nikdo z nás nikdy nenavštívil.
   Korpustyp: Untertitel
den Betrieb mindestens einmal jährlich besichtigt;
navštíví areál chovného zařízení nejméně jednou za rok;
   Korpustyp: EU
Ich, Willy Wonka, werde dieses Jahr 5 Kindern erlauben, meine Fabrik zu besichtigen.
Já, Willy Wonka, jsem se rozhodl, že letos umožním pěti dětem navštívit svoji továrnu.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "besichtigen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir könnten Fabriken besichtigen.
Můžeme zajít na prohlídku továren.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besichtigen sie!
- Vám neřekli, že dnes máme přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Und Coney Island besichtigen.
A vidět Coney Island.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das mal besichtigen?
Co takhle projížďka, dámy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besichtigen sie nur kurz.
Řeknu jí, aby sem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildungsorte der Kosmonauten besichtigen.
Podíváme se jak trénují kosmonauti.
   Korpustyp: Untertitel
Du überlegst, Rom zu besichtigen?
Přemýšlels, že bys zajel do Říma?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Stadt besichtigen.
Pojď, vyrazíme do města.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie unsere Einrichtung besichtigen?
Chcete provést po našich zařízeních?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Fabrik besichtigen.
Továrna už tě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Tatort besichtigen?
Pane Sterne, chcete prohledat místo činu?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kann ich deine Wohnung besichtigen?
Kdy mi ukážeš svůj byt?
   Korpustyp: Untertitel
Madame würde gern Ihr Haus besichtigen.
Paní by si ráda prohlédla váš dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ob man sie wohl besichtigen kann?
Kdyby tu tak byl někdo kdo by nás vzal dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Maschine später besichtigen.
Na tuhle mašinu se podívám později.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich überlege ich Rom zu besichtigen.
Vlastně jsem přemýšlel, že bych se zajel mrknout do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Ihren Schlachthof besichtigen.
Ráda bych si prohlédla vaše jatka.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen sich aus, besichtigen die Stadt.
Odpočiňte si trochu. Podívejte se na pařížské památky.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir morgen früh die Fabrik besichtigen?
Ukážeš mi zítra továrnu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir nur eine besichtigen.
Snad aspoň do jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit, deine Farm zu besichtigen?
- Tak jdeme na tu farmu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mitkommt, könnt ihr unterwegs massenhaft besichtigen.
Frommer říká když jeden máš, nikdo ti nic neukradne.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Lori, besichtigen wir jetzt das Haus oder was?
No Lori dostanem se k jádru věci, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Also, werden Sie mit Edith weitere Kirchen besichtigen?
Tak ještě chodíte s Edith po kostelích?
   Korpustyp: Untertitel
Freust du dich? - Ja! Ich gehe es besichtigen.
Jdu se mrknout na ten byt.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Probefahrt, besichtigen Sie Ihr Traumhaus.
A toto je tvořivý proces.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dieses Ehepaar will immer dasselbe Haus besichtigen.
Jdu pozdě, promiň. Jeden pár si pořád prohlížel jeden a tentýž dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in New Hampshire, die alte Location besichtigen.
V New Hampshire. Mělo se tam točit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es ja am Königin-Alexandra-Tag besichtigen.
Jestli jsi tak nadšený, můžeš to vidět za šilink na svátek královny Alexandry.
   Korpustyp: Untertitel
So, und jetzt besichtigen wir das römische Bad.
Neví se zda proto jsou stěny žluté. A teď budeme pokračovat prohlídkou římských lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Haus besichtigen, es steht zum Verkauf.
Jsme zde na prohlídce. Dům je k prodeji.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du vielleicht ein paar potentielle Hochzeitsorte besichtigen?
Možná chceš hledat nějaké potenciální místo pro svatbu?
   Korpustyp: Untertitel
den Zug zur genauen Feststellung eventueller kleinerer Störungen besichtigen
provést prohlídku vlaku za účelem odhalení jakékoli nepatrné odchylky,
   Korpustyp: EU DCEP
Können die Wettbewerber wenigstens die feilgebotene Ware besichtigen?
Mohli by uchazeči alespoň shlédnout prodávaný předmět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unterwegs, um die große Esche zu besichtigen.
Jsme na cestě k velikému jasanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Virginia, um die Fabrik zu besichtigen.
Pozvali mě do Virginie na prohlídku továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Wohnung so bald wie möglich besichtigen.
Ráda bych si ten byt prohlédla, co nejdříve to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch nahmen wir uns nie Zeit, sie zu besichtigen.
Přesto je nikdo z nás nikdy nenavštívil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch viel besichtigen, dazu kommt die Tetanusimpfung.
Čeká nás toho hodně, a teď k tomu přibyla tetanovka.
   Korpustyp: Untertitel
Den Irrtum, der da im letzten Winter begangen wurde, kann man ja jetzt überall besichtigen.
Tuto chybu, kterou jsme udělali loni v zimě, je nyní vidět všude, kam se podíváte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich hatte Gelegenheit, die schmelzenden Gletscher von Patagonien zu besichtigen.
Dámy a pánové, měl jsem možnost vidět tající ledovce v Patagonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das FBI und der Heimatschutz besuchen den Flughafen und besichtigen die Büros, bevor Ihr Bewerbungsgespräch beginnt.
Federálové a lidi z Úřadu národní bezpečnosti se budou procházet po letišti od 9 hodin ráno, dvě hodiny tu budou pozorovat tyhle kanceláře a až pak započnou pohovor s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Frommer bezahlt mich dafür, alle Museen und Kathedralen Europas zu besichtigen.
Frommer mi bude platit za každé muzeum a katedrálu v Evropě, kterou navštívím.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigen sie ohne eile eine meile autos, die wir anzubieten haben.
Uvidíte jednu míli aut, z nichž si vyberete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume davon, den Large Hadron Collider zu besichtigen, seit ich neun Jahre alt bin.
Sním o tom, že se podívám do superurychlovače částic, už od svých devíti let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich überzeugen wollen, er ist im Blauen Salon zu besichtigen!
Chcete-li zjistit příčinu jeho smrti, je v modrém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Jupiter! Ich kann es kaum erwarten, alle Zimmer mit dir zu besichtigen.
A křestní jméno Fara, a dále vyšlo, že to je faraón, úplně jako náš šéf, ten co nám vládne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alles besichtigen, wenn wir hier fertig sind, weil wir es können.
To všechno uvidíme, až tu se vším skoncujeme, protože budeme moct.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, ich solle meine Kleidung ausziehen, damit er mich besichtigen könne.
Vždycky říkal, abych si sundala oblečení, aby mě mohl zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie nicht noch den Keller besichtigen wollen?
Jste si jistý, že nechcete vidět přízemí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer besser, wenn ein Paar ein Haus zusammen besichtigen kann.
Vždycky je lepší, když si partneři prohlédnou dům společně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Derrick werden sich streiten oder sie fühlt sich alleingelassen, wenn ihre Freunde Schulen besichtigen.
Víš, pohádá se s Derrickem nebo se začne cítit opomíjená, až začnou její kamarádi chodit do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Paris beherbergt eine Vielzahl an ausgezeichneten Gefängnissen, wenn Ihr sie gerne alle besichtigen wollt?
V Paříži máme několik znamenitých nápravných zařízení, pokud byste měli zájem o prohlídku úplně všech.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin das die Welt führen wird, lässt sich bereits heute besichtigen:
Kam to povede, vidíme už dnes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…von Thursday Island bis zum Mount Macedon, um den berühmten Hanging Rock zu besichtigen.
Z Čtvrtečního ostrova až k hoře Macedon abychom se podívali na slavnou Visutou skálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen reisen vielleicht Hunderte von Meilen, um diesen Ort zu besichtigen.
Lidi možná cestujou stovky mil, jen aby se dostali na místo, kde teď stojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren neusten Informationen zufolge soll Herr Hitler gerade in Frankreich Sehenswürdigkeiten besichtigen.
Podle posledních zpráv si pan Hitler ve Francii jezdí po výletech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, dass es längst überfällig war, unsere Unternehmen in Melbourne zu besichtigen.
Rozhodl jsem se, že už je načase zkontrolovat naše holdingy v Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne seine ganze Geschichte - wir können ja nachher davon sprechen. Ich dachte, Sie wollten erst den Tatort besichtigen?
Znám jeho celou historii, ale o tom si můžeme promluvit za chvilku. Nejdřív byste se myslím rádi podívali na místo činu, kde to zloději zkoušeli - nemám pravdu?
   Korpustyp: Literatur
Heute besichtigen wir Beton, und schon morgen knirscht euch Beton zwischen den Lippen, nimmt euch die Lust am Kuss.
Dnes hrajeme pro beton. A on nám zítra bude skřípat mezi zuby a budeme ho polykat.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du in Corto Maltese bleiben willst, schön, aber hier gibt es nicht viel, was man besichtigen kann.
Pokud chceš na Corto Maltese zůstat, tak klidně, ale moc památek tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch keine Zeit, die Schlafzimmer und Korridore zu besichtigen aber das werde ich morgen tun.
Neměl jsem čas zkontrolovat pokoje a společné prostory, ale to udělám zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mönche harken den Kies, und in der Mitte sind Felsen, die Menschen aus aller Welt besichtigen.
Mniši ty kamínky uhrabávají a uprostřed mají velké kameny, na které se chodí dívat lidé z celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Beförderung von Wählern nach Straßburg - Menschen also, die das Parlament besichtigen und seine Funktionsweise kennen lernen möchten - dauert über einen Tag.
Voličům - lidem, kteří se chtějí přesvědčit, jak tento Parlament funguje - trvá cesta více než den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) die Herstellungs- und Handelsbetriebe sowie die Laboratorien zu besichtigen, die vom Inhaber einer Herstellungserlaubnis gemäß Artikel 20 mit der Durchführung der Kontrollen beauftragt worden sind;
a) provádět inspekce výrobních nebo obchodních zařízení a jakýchkoli laboratoří pověřených držitelem povolení k výrobě k provádění kontroly podle článku 20;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Herstellungs- und Handelsbetriebe sowie die Laboratorien zu besichtigen, die vom Inhaber einer Herstellungserlaubnis gemäß Artikel 20 mit der Durchführung der Kontrollen beauftragt worden sind;
a) provádět v souladu s článkem 20 inspekce ve výrobních a obchodních zařízeních i v laboratořích pověřených držitelem povolení výroby k provádění kontrol ;
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende dieser schwierigen Untersuchung, und um die fraglichen Punkte zu vertiefen, möchte ich den Kollegen vorschlagen, alle Schlösser zu besichtigen.
Nakonec tohoto složitého vyšetřování, aby se sporné body ještě prohloubily, rád bych kolegům navrhl, aby sami navštívili všechny zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Größe, Zahl und Verteilung der Teile der Vermehrungsfläche, die zur Überprüfung der Einhaltung der Bestimmungen dieses Anhangs zu besichtigen sind, werden mittels geeigneter Verfahren festgelegt.
Velikost, počet a rozdělení množitelské plochy, která má být přehlížena, aby bylo zhodnoceno splnění požadavků stanovených v této příloze, se určí pomocí vhodných metod.
   Korpustyp: EU
Bei den Vor-Ort-Kontrollen der Einhaltung der Förderkriterien hat sich die Möglichkeit bewährt, die zu kontrollierende Fläche tatsächlich nur stichprobenartig zu besichtigen.
Co se týče kritérií způsobilosti, ukázalo se, že možnost omezit stávající kontroly na výběrový soubor z oblasti, která má být kontrolována, je účinná.
   Korpustyp: EU
Wenn die Bevölkerung von San Francisco ihre Stadt liebte, würde sie die Insel in die Luft jagen, statt sie zu besichtigen.
Tedy, jestli vy ze San Fransisca máte nějakou čest, tak by jste vyhodili to místo do povětří místo zveřejnování.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Pedrono aus der achten Etage ist hier um die Wohnung zu besichtigen und sagt, wir müssen in 90 Tagen raus.
Pan Pedrono z 8. patra je tady, aby zkontroloval byt, a tvrdí nám, že se musíme do 90ti dní vystěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann die notifizierte Stelle die Örtlichkeiten des Herstellers, an denen die Endabnahme und die Prüfung der Sicherheitsbauteile für Aufzüge durchgeführt werden, unangemeldet besichtigen.
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit neohlášené kontrolní návštěvy v prostorách výrobce, kde se provádí výstupní kontrola a zkoušky bezpečnostních komponent pro výtahy.
   Korpustyp: EU
Falls Sie Donnafugata besichtigen möchten, biete ich mich an, Sie herum zu führen, und zeig Ihnen die Villa des Baron Motulo.
Jestli se zdržíte, mohu vám ukázat kraj. - Zavedu vás k domu barona Mutola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage lautet: wenn dies die am wenigsten wünschenswerte Lösung ist, weshalb akzeptieren Sie die Umweltverträglichkeitsprüfungen, obwohl wir in zahlreichen Einrichtungen wie denen, die Sie wahrscheinlich besichtigen werden, im Grund Abfall habe, der in Strömen aufläuft.
Otázka je: pokud je toto nejméně žádoucí řešení, proč přijímáte hodnocení environmentálních dopadů, když na mnohých skládkách, jako je ta, kterou pravděpodobně navštívíte, v podstatě odpad končí v potocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann werden Holländer, Deutsche, Dänen und andere kommen, aber anstatt polnische Höfe zu kaufen und zu modernisieren, werden die Besucher sie wie eine Art Bauerndisneyland besichtigen, um zu sehen, wie sich bäuerliches Leben vor langer Zeit abgespielt hatte.
Holanďané, Němci a Dánové, kteří si nemohli koupit polské farmy a zmodernizovat je, budou na polský venkov přijíždět jako do disneylandu, do míst, kde lze dosud spatřit dávnou minulost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabgelenkt von falschen Einflüsterungen und verächtlichen Blicken - wie sie bei größerer Teilnahme an der Exekution nicht hätten vermieden werden können - haben Sie meine Erklärungen angehört, die Maschine gesehen und sind nun im Begriffe, die Exekution zu besichtigen.
Vyslechl jste můj výklad a vaši pozornost nerozptylovalo nemístné našeptávání ani pohrdlivé pohledy, jimž by se nebylo možno vyhnout, kdyby se exekuce účastnilo více lidí, prohlédl jste si stroj a teď za malou chvíli zhlédnete popravu.
   Korpustyp: Literatur