Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestreiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestreiten popírat 272 popřít 147 hradit 32 financovat 14 pokrýt 7 uhradit 5 zapírat 2 zaplatit 2 pohádat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestreiten popírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belgien bestreitet, Umicore eine Beihilfe gewährt zu haben.
Belgie popírá, že by kdy poskytla společnosti Umicore podporu.
   Korpustyp: EU
Zeugen bestreiten, dass Schüsse aus der Menge kamen.
Svědkové popírají, že by slyšeli výstřely z davu.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich bestreitet, im Rahmen dieses allein zwischen Unternehmen abgeschlossenen Geschäfts irgendwelche Sicherheiten gewährt zu haben.
Francie popírá, že by dala jakoukoli záruku v rámci této čistě komerční operace.
   Korpustyp: EU
Russell bestreitet es, aber es ist zwecklos.
Russell to popíral, ale to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland bestreitet außerdem, dass die Maßnahme T-Systems bestimmte Einnahmen garantiere.
Německo kromě toho popírá, že by opatření společnosti T-Systems zaručovalo určité příjmy.
   Korpustyp: EU
Mr. Griffin, bestreiten sie ihre Frau umgebracht zu haben?
Pane Griffine popíráte, že jste zabil svou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Witold Tomczak bestreitet nicht, eine Einbahnstraße in Gegenrichtung befahren zu haben.
Pan Tomczak nepopírá, že řídil špatným směrem v jednosměrné ulici.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Crosbie bestreitet, irgendetwas dieser Art geschrieben zu haben.
Paní Crosbieová popírá, že by jej napsala.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland bestreitet, dass der Sachsen LB aus der Maßnahme ein selektiver Vorteil erwächst.
Německo popírá, že by opatření poskytlo Sachsen LB selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
Die Centauri-Republik bestreitet jede beteiligung an den Angriffen.
Centaurská republika kategoricky popírá účast na útocích.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestreiten

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bestreiten Sie das?
- Popíráte tyto události?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht bestreiten.
Ne, ne. Nepopírej to.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann keiner bestreiten.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte das bestreiten?
Kdo by s tímto názorem polemizoval?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kann niemand bestreiten.
A nesmí být žadné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann keiner bestreiten.
Říkám jenom, že podmínky jsou bestiální.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das bestreiten?
- Popíráte? - nepopírám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde das bestreiten.
Dobře, Rád bych to zpochybnil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestreiten, organisiert zu sein.
Popírají, že jsou organizovaní.
   Korpustyp: Untertitel
So bestreiten wir unseren Lebensunterhalt.
A tak si kupujeme věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht bestreiten.
Tak tohle vás učili v Obsidiánském řádu?
   Korpustyp: Untertitel
Die österreichischen Behörden bestreiten dies.
Rakouské orgány toto popřely.
   Korpustyp: EU
Das kann ich nicht bestreiten.
Ne, že bych nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestreiten weiterhin seine Verhaftung.
Pořád tvrdí, že ho nezatkli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bestreiten es also nicht.
- Takže to nepopíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Vorwürfe auch nicht bestreiten.
Nechci zde vést spor o těchto obviněních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Möglichkeit, eine ungeplante Ausgabe zu bestreiten,
- schopnost vyrovnat se s nepředvídanými výdaji,
   Korpustyp: EU DCEP
Kein vernünftiger Mann würde das bestreiten.
Nikdo rozumný by nepopřel.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Weg allein bestreiten.
Musíš jít tou cestou sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Lebensunterhalt nicht bestreiten.
Nemůžu za sebe platit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann man nicht bestreiten.
O tom se nehádám.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr beide sollt den Hauptkampf bestreiten.
Jako hlavní tahák chci vás dva.
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Thraker jeden Primus bestreiten?
Musí se ten Thrák objevit v každém primu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestreiten also die Existenz dieses Schreibens?
Takže existenci toho vzkazu popíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, das kann ich nicht bestreiten.
Ano, musím říci, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten sind schwer zu bestreiten;
S fakty se těžko polemizuje;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuche, mein Leben zu bestreiten.
- Znáš to, snažím se přežít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bestreiten nicht, ihr nahegestanden zu haben?
Takže nepopíráte že jste si byli blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das lässt sich nicht bestreiten.
V tom se shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, meinen Lebensunterhalt zu bestreiten.
Jen se pokouším vydělat si na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestreiten, dass dieses Treffen stattfand?
Vy popíráte, že k té schůzce došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen mir müssen wir diese Schlacht bestreiten.
Moje činy donutily můj lid bojovat boj, který možná prohrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon will sie jetzt ihren Lebensunterhalt bestreiten?
Jednoduše řečeno, z čeho bude žít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen zu erraten, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bestreiten.
Snažily jsme se uhádnout, čím se živíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie bestreiten, dass es sie gegeben hat?
Popřeš i u ní, že kdy žila?
   Korpustyp: Untertitel
Und Bull Hurley wird wieder den letzten Kampf bestreiten.
Bull Hurley jde do posledního finálového souboje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann die Überlegenheit der Engländer nicht bestreiten.
O nadřazenosti Angličanů však není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den Tag mit Vera allein bestreiten?
Chceš, aby ti tu dnes zbyla jen Vera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es bestreiten, wenn ich eine andere Möglichkeit wüsste.
Přála bych si, aby mě napadla jiná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will gar keine Tatsachen bestreiten, Herr Russell.
Já se s váma nepřu, pane Russelle.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Regierungen bestreiten jegliche Kenntnis von Tains Plan.
Obě dvě vlády popírají, že by o Tainových plánech věděly.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Herrschaft zu bewahren, wird sie es bestreiten müssen.
K záchraně svých pravidel, se musí zapřít.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen bestreiten, dass Schüsse aus der Menge kamen.
Svědkové popírají, že by slyšeli výstřely z davu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Statesmen bestreiten heute ihr Eröffnungsspiel gegen die College Generals.
Státníci nastupují na hřiště proti Generálům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht bestreiten, dass das ein netter Nebeneffekt wäre.
Nemůžu říct, že by to nebyl pozitivní efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße die Männer, die das Wagenrennen bestreiten.
Pozdravme ty, kdo budou dnes závodit.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann bestreiten, dass ihr Schloss Takatenjin eingenommen habt.
Nikdo nepopře, že Takatendžin jste dobyl Vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestreiten also Gegenstand irgendeiner politischen Manipulation gewesen zu sein.
Vy tvrdíte, že za vaším činem nestojí žádný politik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestreiten Gegenstand irgendeiner politischen Manipulation gewesen zu sein.
Vy tvrdíte, že za tím vaším činem nestojí žádný politik?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mann namens Mickey, der das bestreiten würde.
Znám jistého Mickeyho, který by nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestreiten immer noch die Ergebnisse dieser Untersuchung.
Stále napadáme výsledky toho vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestreiten, dass dort eine ovulare Form ist.
Popíráte, že pod kobercem je ukrytá oválná stříbrná destička?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Griffin, bestreiten sie ihre Frau umgebracht zu haben?
Pane Griffine popíráte, že jste zabil svou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind genau die Kämpfe, die man bestreiten sollte.
Přesně v takovýchto bitvách bys bojovat měl.
   Korpustyp: Untertitel
TV-Serien, und sogar Radio-Programme ist nicht zu bestreiten.
televizní seriály, a dokonce i rozhlasové pořady je nesporný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem, das ich mit Ihrer Rede habe, ist, dass Sie die Existenz eines Problems bestreiten.
S vaším projevem mám ten problém, že vy existenci problému popíráte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Leute mögen das bestreiten, aber ich glaube, ich habe viel gelernt.
Někteří lidé s tím mohou nesouhlasit, já si však myslím, že tomu tak je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bestreiten aber nicht, dass mein Hauptargument stimmt und dass Ihre Politik diese Probleme geschaffen hat.
Nevyvracíte však mou hlavní poznámku, že problémy způsobily vaše politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bestreiten des Bedarfs aus vorwiegend nichterneuerbaren Energiequellen überwiegt allmählich die ökologische Vertretbarkeit.
Společné krytí potřeby převážně ze zdrojů neobnovitelných forem energie začíná přerůstat meze únosnosti pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen geänderten Umständen bestreiten wir nicht, dass die Zeit des dogmatischen Arbeitsrechts vorbei ist.
V této změněné situaci není možné pochybovat o tom, že čas dogmatických pracovněprávních předpisů skončil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keynes’ Ketzertum bestand für sie darin, die Existenz derartiger Naturkräfte – zumindest auf kurze Sicht – zu bestreiten.
Keynesovým kacířstvím bylo popření existence takových přirozených sil, přinejmenším v krátkodobém horizontu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, dieses Parlament wird viele wichtige Debatten und Entscheidungen in puncto Haushaltsfragen zu bestreiten haben.
Pane předsedající, tento Parlament bude mít řadu významných rozprav a bude muset přijmout řadu rozhodnutí ohledně rozpočtových záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn irgendjemand dies bestreiten möchte, wäre ich natürlich dazu bereit, das Amt aufzugeben.
Pokud by proti tomu měl někdo námitky, byl bych samozřejmě připraven vzdát se této úlohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein „Baustein“ würde die Notwendigkeit einer Aufstockung der Haushaltsmittel für Freiheit, Sicherheit und Recht bestreiten.
Ani jeden z těchto „stavebních kamenů“ by nepopíral nutnost zvýšit rozpočet, pokud jde o svobodu, bezpečnost a spravedlnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen uns gibt es eine seltene Verbindung, das möchte ich nicht bestreiten.
Mezi námi došlo k něčemu výjimečnému, to nepopírám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich bestimmt Sorgen darüber, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bestreiten.
Kdybyste potřebovala pomoc....…dykoli mě navštivte v mém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kontakt mit der Regierung aufgenommen. Sie bestreiten unsere Existenz.
Kontaktovali jsme jejich vládce a oni popřeli naši existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es. Denn ich laß dich möglicherweise einen Teil der Verhandlung bestreiten.
To doufám, protože tě nechám vypořádat se s pár argumenty, Rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bestreiten Sie nicht, dass Sie das hier auf dem Foto sind?
Nepopíráš, že jsi na té fotce?
   Korpustyp: Untertitel
Für die junge Dame habe ich nichts, es sei denn sie möchte selbst den Weg bestreiten.
Pro mladou dámu nic nemám, pokud teda není jako moje holky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinner von heute, die das Finale bestreiten werden, sind Sally Kendoo und Omer Obeidi.
Vítězové, kteří tento týden postupují do kola šampiónů jsou Sally Kendoo a Omer Obeidi.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundertelang war Straßenkunst für kreative Menschen ein rentabler Weg, den Lebensunterhalt zu bestreiten.
- Pouliční vystupování je po staletí způsobem, jak si mohou kreativní lidé vydělat na život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht bestreiten, dass die letzten Monate ihren Tribut gefordert haben.
Nepopírám, že jsem si tam zažila svoje,
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Daniel, aber ich bin nicht hier, um irgendwas zu bestreiten.
Děkuji, Danieli, ale nejsem tady, abych se hájil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Jakékoli zpochybnění musí být učiněno výslovně a musí přesně uvádět dotčenou skutkovou nebo právní okolnost.
   Korpustyp: EU
Schließlich bestreiten die französischen Behörden, dass die EPIC „direkten Zugang“ zu „Konten der Staatskasse“ erhalten könnten.
Francouzské orgány rovněž nesouhlasí s tvrzením, že veřejné instituce s postavením EPIC mají možnost „přímého přístupu“ k „účtům státní pokladny“.
   Korpustyp: EU
Die Person verfügt selber nicht über ausreichende Mittel, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
dotyčná osoba nemá dostatečné vlastní prostředky na svou výživu.
   Korpustyp: EU
***: Ist dieses Feld angekreuzt, erklären Sie bitte nachstehend, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bestreiten:
***: Zaškrtnete-li tuto možnost, vysvětlete v následujícím poli, z čeho hradíte své životní:
   Korpustyp: EU
Inhaltlich bestreiten die norwegischen Behörden, dass eine der genannten Maßnahmen einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet hätte.
Pokud jde o podstatu problému, norské orgány zpochybnily skutečnost, že některá z výše uvedených opatření zahrnují hospodářskou výhodu.
   Korpustyp: EU
Ist dieses Feld angekreuzt, erklären Sie bitte nachstehend, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bestreiten:
Zaškrtnete-li tuto možnost, vysvětlete v následujícím poli, z čeho hradíte své životní potřeby:
   Korpustyp: EU
Sie bestreiten somit förmlich, dass die Investoren als Empfänger einer staatlichen Beihilfe angesehen werden können.
Francouzské orgány tedy formálně zpochybňují, že by status příjemce státní podpory mohl být přiznán investorům.
   Korpustyp: EU
Die Industrie- und Handelskammern müssen ihre Ausgaben demzufolge nicht nur aus ihren eigenen gewerblichen Einnahmen bestreiten.
Obchodní a průmyslové komory tak při svých výdajích nemusí spoléhat pouze na své obchodní příjmy.
   Korpustyp: EU
Es gibt Ökonomen – allerdings zugegebenermaßen immer weniger –, die bestreiten, dass es überhaupt eine Produktionslücke geben kann.
Někteří ekonomové – přiznejme, že se jejich počet snižuje – popírají, že mezera výstupu vůbec může existovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnte ihre Kapazitäten aus der NATO bestreiten, mit hohem europäischem Anteil.
Mohla by se zakládat na potenciálu NATO, se silnou evropskou složkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus bestreiten die Pessimisten das Bild des wachsenden privaten Sektors, das die offiziellen Daten stützen.
Pesimisté taktéž zpochybňují obrázek růstu soukromého sektoru, jenž vykreslují oficiální údaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass aus solchen Situationen Spannungen und Instabilität entstehen, lässt sich nicht bestreiten.
Není pochyb o tom, že takové situace zavdávají podněty k pnutí a nestabilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann es nicht bestreiten, sie hat den schwersten Job von allen.
Přiznejme si to. Zastává vůbec tu nejtěžší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Insel gibt es genug Dinge, mit denen wir unseren Lebensunterhalt bestreiten können.
Na ostrove je mnoho vecí, které muzeme pouzít.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube nicht, dass man es bestreiten kann, dass wir ein gutes Team sind.
A myslím, že je nesporné, že tvoříme dobrý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß also nicht, warum er bestreiten sollte, das Foto gemacht zu haben.
Takže mi není jasné, proč popřel svou účast na té fotografii.
   Korpustyp: Untertitel
Er agierte auf eine Vermutung hin, die er nicht beweisen kann und Sie bestreiten.
Ale svoje obvinění nemůže dokázat, a vy ho popíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Triathleten wurde gesagt, er würde nie wieder Wettbewerbe bestreiten können.
Tento triatlonista už nikdy neměl soutěžit.
   Korpustyp: Untertitel
Bestreiten Sie, dass es eine Organisation wie den Foot Clan gibt?
Takže vy popíráte, že vůbec taková organizace existuje?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Jakékoli zpochybnění musí být výslovné a musí přesně uvádět dotčené právní a skutkové poznatky.
   Korpustyp: EU
Ein Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Jakékoli zpochybnění musí být výslovné a musí přesně uvádět dotčené právní a skutkové poznatky.
   Korpustyp: EU
Die slowakischen Behörden bestreiten jedoch nicht, dass diese Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt.
Slovenské orgány však nepopírají, že toto opatření představuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
In ihrem Schreiben vom 27. Oktober 2009 bestreiten die französischen Behörden diese Schlussfolgerung.
Francouzské orgány v oznámení zaslaném dne 27. října 2009 tento závěr zpochybňují.
   Korpustyp: EU
Die österreichischen Behörden bestreiten dies und führen an, dass dem rechtliche Gründe entgegenstünden.
Rakouské orgány toto popřely a uvedly, že to je v rozporu s právním základem.
   Korpustyp: EU
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Zpochybnění musí být učiněno výslovně a dotčená skutková nebo právní okolnost musí být přesně označena.
   Korpustyp: EU
Flüchtlinge sind nicht länger auf Sozialleistungen angewiesen, sondern können ihren Lebensunterhalt eigenständig bestreiten.
Uprchlíci již nejsou odkázáni na sociální dávky, ale mohou si sami vydělávat na živobytí.
   Korpustyp: Zeitung