Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien bestreitet, Umicore eine Beihilfe gewährt zu haben.
Belgie popírá, že by kdy poskytla společnosti Umicore podporu.
Zeugen bestreiten, dass Schüsse aus der Menge kamen.
Svědkové popírají, že by slyšeli výstřely z davu.
Frankreich bestreitet, im Rahmen dieses allein zwischen Unternehmen abgeschlossenen Geschäfts irgendwelche Sicherheiten gewährt zu haben.
Francie popírá, že by dala jakoukoli záruku v rámci této čistě komerční operace.
Russell bestreitet es, aber es ist zwecklos.
Russell to popíral, ale to je jedno.
Deutschland bestreitet außerdem, dass die Maßnahme T-Systems bestimmte Einnahmen garantiere.
Německo kromě toho popírá, že by opatření společnosti T-Systems zaručovalo určité příjmy.
Mr. Griffin, bestreiten sie ihre Frau umgebracht zu haben?
Pane Griffine popíráte, že jste zabil svou ženu?
Witold Tomczak bestreitet nicht, eine Einbahnstraße in Gegenrichtung befahren zu haben.
Pan Tomczak nepopírá, že řídil špatným směrem v jednosměrné ulici.
Mrs. Crosbie bestreitet, irgendetwas dieser Art geschrieben zu haben.
Paní Crosbieová popírá, že by jej napsala.
Deutschland bestreitet, dass der Sachsen LB aus der Maßnahme ein selektiver Vorteil erwächst.
Německo popírá, že by opatření poskytlo Sachsen LB selektivní výhodu.
Die Centauri-Republik bestreitet jede beteiligung an den Angriffen.
Centaurská republika kategoricky popírá účast na útocích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keynes bestritt, dass die Reallöhne auf dem Arbeitsmarkt festgelegt werden.
Keynes popřel, že se reálné mzdy stanovují na trhu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palmices Ehefrau bestritt jegliche Kenntnis seines Aufenthaltsortes.
Palmiceho manželka popřela, že ví, kde je.
Schweden bestreitet, dass die Miete unterhalb des marktüblichen Niveaus liegt.
Švédsko rovněž popřelo, že by nájemné bylo nižší než tržní nájemné.
Sie bestreitet es, und wir haben keine Beweise.
Ona by to popřela a my nemáme žádný důkaz.
Das Unternehmen bestreitet, dass an diesen Vorwürfen irgendetwas dran sei.
Firma nicméně popřela, že by byla tato tvrzení jakkoliv opodstatněná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich kann nicht bestreiten, dass Sie gute Arbeit geleistet haben.
Nemohu ale popřít, že jsi odvedl dobrou práci.
Ferner bestritt die SIDE detailliert, dass die Beihilfen erforderlich waren.
Kromě toho SIDE s podrobnostmi popřela, že podpory byly nezbytné.
Okay, aber du kannst du Logik nicht bestreiten.
Ok, ale nemůžeš popřít logiku.
Nichts hiervon soll bestreiten, dass staatliche Transparenz ein ehrenwertes Ziel ist.
Svými úvahami vůbec nechci popřít, že transparentnost vlády je úctyhodný cíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Falke, wie Sie sie nennen, bestreitet ihre Beteiligung.
Sokol, jak vy jí říkáte, zapojení popřela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Ausgaben für die gemeinsame Kommunikationsinfrastruktur sollten aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bestritten werden.
Všechny náklady na společnou komunikační infrastrukturu by měly být hrazeny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Ausgaben, die diese Grenze überschreiten, kann die Regierung nur aus den laufenden Einnahmen bestreiten.
Výdaje nad tento strop vláda smí hradit jedině z běžných příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kein einzelnes Unternehmen darf mehr als 70 % der förderbaren Kosten bestreiten;
jednotlivý podnik nesmí hradit více než 70 % způsobilých nákladů projektu prováděného ve spolupráci,
Die damit verbundenen Kosten werden nicht aus dem Programm ISA bestritten.
Související náklady se nehradí z programu ISA.
Ist dieses Feld angekreuzt, erklären Sie bitte nachstehend, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bestreiten:
Zaškrtnete-li tuto možnost, vysvětlete v následujícím poli, z čeho hradíte své životní potřeby:
Dies stellt eine Einsparung von Kosten dar, die sie unter normalen Umständen aus ihren eigenen Mitteln hätten bestreiten müssen.
To představuje úsporu nákladů, které by tyto podniky musely za normálních okolností hradit z vlastních prostředků.
Die Kosten für die Einrichtung der gesicherten Telekommunikationsverbindung werden aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bestritten.
Zřízení zabezpečeného telekomunikačního spojení je hrazeno ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Welcher Anteil an den Gesamtausgaben aus militärischen Einsätzen wurde aus dem Unionshaushalt bestritten?
Jaký byl podíl výdajů souvisejících s těmito vojenskými operacemi na celkové výši vojenských výdajů, které byly hrazeny z rozpočtu Unie?
Wird dieses Feld angekreuzt, hat der Antragsteller zu erläutern, wie er seinen Lebensunterhalt bestreitet.
Je-li zaškrtnuta tato možnost, žadatel musí vysvětlit, z čeho hradí své životní potřeby.
Deren Aufwendungen sollten von der Agentur gemäß ihren internen Vorschriften sowie gemäß den aufgrund der Haushaltsordnung erlassenen Vorschriften bestritten werden.
Jejich výdaje by měla hradit agentura v souladu se svými vnitřními organizačními předpisy a předpisy přijatými podle finančního nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten eines zweckmäßigen und verhältnismäßigen Audits werden gemäß Artikel 1 aus dem Verwaltungshaushalt des EWR-Finanzierungsmechanismus bestritten.
Náklady řádných a přiměřených auditů uvedených v článku 1 se financují ze správního rozpočtu finančního mechanismu EHP.
Die Kosten eines zweckmäßigen und verhältnismäßigen Audits gemäß Artikel 1 werden aus dem Verwaltungshaushalt des EWR-Finanzierungsmechanismus bestritten.
Náklady řádných a přiměřených auditů uvedených v článku 1 se financují ze správního rozpočtu finančního mechanismu EHP.
Europäische Jahre sollen wie in der Vergangenheit nicht aus den Finanzmitteln von mehrjährigen Gemeinschaftsprogrammen bestritten werden.
Stejně tak jako v minulosti Evropský rok nesmí být financován z fondů víceletých programů Společenství.
Die vorliegende Maßnahme basierte auf den Haushaltsgesetzen 2004 und 2005 und wurde über den Staatshaushalt bestritten.
Toto opatření je zahrnuto ve finančních zákonech na rok 2004 a 2005 a je financováno ze státního rozpočtu.
Verbleibende Beträge aus den Beiträgen des Vorjahres dürfen nicht zur Finanzierung des Teils herangezogen werden, den die europäischen politischen Parteien aus ihren Eigenmitteln bestreiten müssen.
Zbývající částky z příspěvků za předcházející rok nesmí být využity k financování té části, jež musí být financována z vlastních zdrojů evropské politické strany.
Die Kosten eines zweckmäßigen und verhältnismäßigen Audits des Finanzmanagements des Finanzinstruments und/oder damit finanzierter Projekte durch den Ausschuss der Rechnungsprüfer werden aus dem Verwaltungshaushalt des Finanzinstruments bestritten.
Náklady řádného a přiměřeného auditu finančního řízení a/nebo projektů v rámci finančního řízení prováděného Radou auditorů se financují ze správního rozpočtu finančního nástroje.
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag zur Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Maßnahmen beträgt 828000 EUR, die aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften bestritten werden.
Finanční referenční částka pro provádění opatření uvedených v čl. 1 odst. 2 se stanoví na 828000 EUR, která bude financována ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství pro rok 2007.
Den von Italien übermittelten Informationen zufolge werden rund 80 % der Umstrukturierungskosten aus Eigenmitteln der Gruppe bestritten, so dass das Kriterium nach Randnummer (44) der Leitlinien erfüllt ist.
Na základě informací poskytnutých Itálií přibližně 80 % nákladů na restrukturalizaci je financováno z vlastních zdrojů skupiny: jsou tedy splněny podmínky podle bodu 44 pokynů.
Im Verfahren argumentiert Deutschland, dass die Förderung nicht aus staatlichen Mitteln gewährt werde, weil sie aus den vom einzelnen Zuschauer entrichteten Rundfunkgebühren bestritten werde und somit keine Belastung des Staatshaushalts darstelle.
V řízení německé orgány tvrdí, že podpora není poskytována ze státních prostředků, neboť byla financována z poplatků za televizní vysílání od jednotlivých diváků, a proto opatření nezatěžuje státní rozpočet.
Unter diesen Umständen gehören diese Kosten nach Ansicht der Kommission zu den normalen Ausgaben, die DPLP in Anbetracht seiner rechtlichen und tatsächlichen Stellung auf dem belgischen Postmarkt aus seinen Eigenmitteln bestreiten musste.
Za těchto okolností se Komise domnívá, že tyto náklady jsou součástí běžných výdajů, které DPLP musela financovat ze svých vlastních prostředků s ohledem na její právní a skutkové postavení na belgickém poštovním trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bislang konnten wir die Kosten aller Ausbrüche von Tierseuchen aus diesem Agrarhaushalt bestreiten.
Dosud jsme byli schopní pokrýt náklady na všechny epidemie nakažlivých onemocnění zvířat z rozpočtu pro zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten der Wahrnehmung dieser Funktionen sollten aus den Aufsichtsgebühren bestritten werden, die den anerkannten Transaktionsregistern in Rechnung gestellt werden.
Náklady na plnění těchto funkcí by měly být pokryty poplatky za dohled účtovanými uznaným registrům obchodních údajů.
Sollten die 2012 erwirtschafteten Gewinne ausreichen, um die im Zeitraum 2009-2011 nicht geleisteten Kuponzahlungen zu bestreiten, dann müsste der Zweckverband ebenfalls einen vergleichbaren Betrag an die Förderungsgesellschaft zahlen.
Pokud by zisk dosažený v roce 2012 byl dostatečný, aby pokryl kuponové platby neprovedené v období 2009–2011, musel by Zweckverband zaplatit srovnatelnou částku rovněž společnosti Förderungsgesellschaft.
Zu diesem Zeitpunkt hatte Volvo Aero rund 66,5 % der beihilfefähigen Kosten bestritten, 60 % aus seinem internen Cashflow.
K uvedenému dni uhradila společnost Volvo Aero přibližně 66,5 % způsobilých nákladů, z nichž 60 % bylo pokryto z interních peněžních prostředků společnosti Volvo Aero.
Eventuelle Haftungsansprüche, die aus vom ESVK geschlossenen Verträgen entstehen können, werden aus den Mitteln bestritten, die dem Kolleg nach den Artikeln 14, 15 und 16 zur Verfügung stehen.
Veškeré závazky, které mohou vyplynout ze smluv uzavřených EBOŠ, jsou pokryty z finančních prostředků dostupných podle článků 14, 15 a 16.
Der Umstrukturierungsplan muss auf einen Umbau des Unternehmens ausgelegt sein, so dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle Kosten, d. h. auch für die Tilgung und Zinsaufwendungen, selbst bestreiten kann.
Plán restrukturalizace musí počítat s přeměnou, která podniku po dokončení restrukturalizace umožní pokrýt všechny jeho náklady, včetně odpisových a finančních nákladů.
Um sicherzustellen, dass Firmen in der Lage sind, ihre Geschäftstätigkeiten geordnet abzuwickeln oder umzustrukturieren, sollten sie über ausreichende finanzielle Mittel verfügen, um die Betriebsausgaben über einen angemessenen Zeitraum bestreiten zu können.
Aby bylo zajištěno, že podniky budou schopny zorganizovat řádné ukončení nebo restrukturalizaci své činnosti, měly by mít dostatečné finanční zdroje k tomu, aby po přiměřenou dobu pokryly provozní výdaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere 14 % der Gesamtkosten sollten aus Eigenmitteln bestritten werden, und der verbleibende Betrag sollte über die Beihilfe finanziert werden.
Dalších 14 % celkových nákladů mělo být uhrazeno z vlastních prostředků a zbývající částka měla být financována z prostředků podpory.
Der größte Teil der Umstrukturierungskosten wurde von dem Unternehmen und seinen Gläubigern bestritten.
Největší část nákladů na restrukturalizaci uhradil podnik a jeho věřitelé.
Der Hauptanteil der Mittel zur Umstrukturierung wird von den Austrian Airlines und/oder Lufthansa aus eigenen Mitteln bestritten.
Hlavní část prostředků na restrukturalizaci bude uhrazena z vlastních prostředků společností Austrian Airlines a/nebo Lufthansa.
Gelder, die innerhalb der Union freigegeben und überwiesen werden, um Ausgaben zu bestreiten, oder für die nach diesem Artikel eine Ausnahme anerkannt wurde, unterliegen keinen weiteren restriktiven Maßnahmen nach Artikel 3.
Finanční prostředky uvolněné a převedené v rámci Unie s cílem uhradit výdaje, nebo uznané na základě tohoto článku, nepodléhají dalším omezujícím opatřením podle článku 3.
Daraus folgt, dass ein Teil der Finanzmittel, die den Unternehmen von den italienischen Behörden für die jeweiligen Projekte gewährt wurden, in Wirklichkeit dazu diente, diesen Unternehmen zu ermöglichen, Finanzierungskosten zu bestreiten, die zwar die Folge der Investitionen waren, aber nicht unmittelbar damit zusammenhingen.
Z výše uvedeného vyplývá, že část finančních prostředků, které italské orgány poskytly společnostem na příslušné projekty, měla ve skutečnosti těmto společnostem umožnit uhradit finanční břemeno vyplývající z dotčených investic, ale nebyla s těmito investicemi úzce spojena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand bestreitet, dass Fehler gemacht wurden, Direktor.
Nikdo nezapírá, že se staly chyby, ředitelko.
Kein Grund es zu bestreiten. Sie hätten es so oder so herausgefunden.
Nemá cenu zapírat, stejně bys na to přišel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet, dass diese neue Politik, auch wenn sie vom Finanzrahmen der Europäischen Kommission bestritten werden könnte, im Haushaltsplan geregelt sein sollte und nicht auf Kosten anderer Programme finanziert werden sollte.
Znamená to, že tato nová politika - jakkoliv by mohla být zaplacena z finančního rámce Evropské komise - by měla být finančně zajištěna z rozpočtu, a nikoliv z prostředků na jiné programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Verfahren fand zudem die Aussage Polens ihre Bestätigung, wonach die Umstrukturierungskosten im Bereich Umweltauswirkungen nicht im Rahmen der Umsetzung des Umstrukturierungsprogramms bestritten, sondern aus eigenen Mitteln wie den Einnahmen aus der Umstrukturierung der Vermögenswerte gedeckt werden sollten.
Šetření potvrdilo rovněž tvrzení Polska, že náklady restrukturalizace v oblasti vlivu na životní prostředí neměly být zaplaceny v průběhu realizace programu restrukturalizace, nýbrž měly být uhrazeny z vlastních prostředků, například výnosů z restrukturalizace aktiv.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestreiten
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Popíráte tyto události?
Das kann keiner bestreiten.
Wer könnte das bestreiten?
Kdo by s tímto názorem polemizoval?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann niemand bestreiten.
Das kann keiner bestreiten.
Říkám jenom, že podmínky jsou bestiální.
- Können Sie das bestreiten?
- Popíráte? - nepopírám, pane.
Nun, ich würde das bestreiten.
Dobře, Rád bych to zpochybnil.
Sie bestreiten, organisiert zu sein.
Popírají, že jsou organizovaní.
So bestreiten wir unseren Lebensunterhalt.
Das kann ich nicht bestreiten.
Tak tohle vás učili v Obsidiánském řádu?
Die österreichischen Behörden bestreiten dies.
Rakouské orgány toto popřely.
Das kann ich nicht bestreiten.
Sie bestreiten weiterhin seine Verhaftung.
Pořád tvrdí, že ho nezatkli.
- Sie bestreiten es also nicht.
Ich möchte diese Vorwürfe auch nicht bestreiten.
Nechci zde vést spor o těchto obviněních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- die Möglichkeit, eine ungeplante Ausgabe zu bestreiten,
- schopnost vyrovnat se s nepředvídanými výdaji,
Kein vernünftiger Mann würde das bestreiten.
Nikdo rozumný by nepopřel.
Du musst den Weg allein bestreiten.
Musíš jít tou cestou sám.
Ich kann meinen Lebensunterhalt nicht bestreiten.
Ja, das kann man nicht bestreiten.
Und ihr beide sollt den Hauptkampf bestreiten.
Jako hlavní tahák chci vás dva.
Muss der Thraker jeden Primus bestreiten?
Musí se ten Thrák objevit v každém primu?
Sie bestreiten also die Existenz dieses Schreibens?
Takže existenci toho vzkazu popíráte?
Doch, das kann ich nicht bestreiten.
Die Fakten sind schwer zu bestreiten;
S fakty se těžko polemizuje;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich versuche, mein Leben zu bestreiten.
- Znáš to, snažím se přežít.
- Sie bestreiten nicht, ihr nahegestanden zu haben?
Takže nepopíráte že jste si byli blízcí?
- Ja, das lässt sich nicht bestreiten.
Ich versuche nur, meinen Lebensunterhalt zu bestreiten.
Jen se pokouším vydělat si na živobytí.
Sie bestreiten, dass dieses Treffen stattfand?
Vy popíráte, že k té schůzce došlo?
Wegen mir müssen wir diese Schlacht bestreiten.
Moje činy donutily můj lid bojovat boj, který možná prohrajeme.
Wovon will sie jetzt ihren Lebensunterhalt bestreiten?
Jednoduše řečeno, z čeho bude žít?
Wir versuchen zu erraten, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bestreiten.
Snažily jsme se uhádnout, čím se živíte.
Wollen Sie bestreiten, dass es sie gegeben hat?
Popřeš i u ní, že kdy žila?
Und Bull Hurley wird wieder den letzten Kampf bestreiten.
Bull Hurley jde do posledního finálového souboje.
Aber man kann die Überlegenheit der Engländer nicht bestreiten.
O nadřazenosti Angličanů však není pochyb.
Willst du den Tag mit Vera allein bestreiten?
Chceš, aby ti tu dnes zbyla jen Vera?
Ich würde es bestreiten, wenn ich eine andere Möglichkeit wüsste.
Přála bych si, aby mě napadla jiná možnost.
Ich will gar keine Tatsachen bestreiten, Herr Russell.
Já se s váma nepřu, pane Russelle.
Beide Regierungen bestreiten jegliche Kenntnis von Tains Plan.
Obě dvě vlády popírají, že by o Tainových plánech věděly.
Um ihre Herrschaft zu bewahren, wird sie es bestreiten müssen.
K záchraně svých pravidel, se musí zapřít.
Zeugen bestreiten, dass Schüsse aus der Menge kamen.
Svědkové popírají, že by slyšeli výstřely z davu.
Die Statesmen bestreiten heute ihr Eröffnungsspiel gegen die College Generals.
Státníci nastupují na hřiště proti Generálům.
Ich kann nicht bestreiten, dass das ein netter Nebeneffekt wäre.
Nemůžu říct, že by to nebyl pozitivní efekt.
Ich grüße die Männer, die das Wagenrennen bestreiten.
Pozdravme ty, kdo budou dnes závodit.
Niemand kann bestreiten, dass ihr Schloss Takatenjin eingenommen habt.
Nikdo nepopře, že Takatendžin jste dobyl Vy.
Sie bestreiten also Gegenstand irgendeiner politischen Manipulation gewesen zu sein.
Vy tvrdíte, že za vaším činem nestojí žádný politik.
Sie bestreiten Gegenstand irgendeiner politischen Manipulation gewesen zu sein.
Vy tvrdíte, že za tím vaším činem nestojí žádný politik?
Ich habe einen Mann namens Mickey, der das bestreiten würde.
Znám jistého Mickeyho, který by nesouhlasil.
Wir bestreiten immer noch die Ergebnisse dieser Untersuchung.
Stále napadáme výsledky toho vyšetřování.
Sie bestreiten, dass dort eine ovulare Form ist.
Popíráte, že pod kobercem je ukrytá oválná stříbrná destička?
Mr. Griffin, bestreiten sie ihre Frau umgebracht zu haben?
Pane Griffine popíráte, že jste zabil svou ženu?
Das sind genau die Kämpfe, die man bestreiten sollte.
Přesně v takovýchto bitvách bys bojovat měl.
TV-Serien, und sogar Radio-Programme ist nicht zu bestreiten.
televizní seriály, a dokonce i rozhlasové pořady je nesporný.
Das Problem, das ich mit Ihrer Rede habe, ist, dass Sie die Existenz eines Problems bestreiten.
S vaším projevem mám ten problém, že vy existenci problému popíráte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Leute mögen das bestreiten, aber ich glaube, ich habe viel gelernt.
Někteří lidé s tím mohou nesouhlasit, já si však myslím, že tomu tak je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bestreiten aber nicht, dass mein Hauptargument stimmt und dass Ihre Politik diese Probleme geschaffen hat.
Nevyvracíte však mou hlavní poznámku, že problémy způsobily vaše politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Bestreiten des Bedarfs aus vorwiegend nichterneuerbaren Energiequellen überwiegt allmählich die ökologische Vertretbarkeit.
Společné krytí potřeby převážně ze zdrojů neobnovitelných forem energie začíná přerůstat meze únosnosti pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen geänderten Umständen bestreiten wir nicht, dass die Zeit des dogmatischen Arbeitsrechts vorbei ist.
V této změněné situaci není možné pochybovat o tom, že čas dogmatických pracovněprávních předpisů skončil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keynes’ Ketzertum bestand für sie darin, die Existenz derartiger Naturkräfte – zumindest auf kurze Sicht – zu bestreiten.
Keynesovým kacířstvím bylo popření existence takových přirozených sil, přinejmenším v krátkodobém horizontu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, dieses Parlament wird viele wichtige Debatten und Entscheidungen in puncto Haushaltsfragen zu bestreiten haben.
Pane předsedající, tento Parlament bude mít řadu významných rozprav a bude muset přijmout řadu rozhodnutí ohledně rozpočtových záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn irgendjemand dies bestreiten möchte, wäre ich natürlich dazu bereit, das Amt aufzugeben.
Pokud by proti tomu měl někdo námitky, byl bych samozřejmě připraven vzdát se této úlohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein „Baustein“ würde die Notwendigkeit einer Aufstockung der Haushaltsmittel für Freiheit, Sicherheit und Recht bestreiten.
Ani jeden z těchto „stavebních kamenů“ by nepopíral nutnost zvýšit rozpočet, pokud jde o svobodu, bezpečnost a spravedlnost.
Zwischen uns gibt es eine seltene Verbindung, das möchte ich nicht bestreiten.
Mezi námi došlo k něčemu výjimečnému, to nepopírám.
Sie machen sich bestimmt Sorgen darüber, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bestreiten.
Kdybyste potřebovala pomoc....…dykoli mě navštivte v mém domě.
Wir haben Kontakt mit der Regierung aufgenommen. Sie bestreiten unsere Existenz.
Kontaktovali jsme jejich vládce a oni popřeli naši existenci.
Ich hoffe es. Denn ich laß dich möglicherweise einen Teil der Verhandlung bestreiten.
To doufám, protože tě nechám vypořádat se s pár argumenty, Rudy.
Dann bestreiten Sie nicht, dass Sie das hier auf dem Foto sind?
Nepopíráš, že jsi na té fotce?
Für die junge Dame habe ich nichts, es sei denn sie möchte selbst den Weg bestreiten.
Pro mladou dámu nic nemám, pokud teda není jako moje holky.
Die Gewinner von heute, die das Finale bestreiten werden, sind Sally Kendoo und Omer Obeidi.
Vítězové, kteří tento týden postupují do kola šampiónů jsou Sally Kendoo a Omer Obeidi.
Jahrhundertelang war Straßenkunst für kreative Menschen ein rentabler Weg, den Lebensunterhalt zu bestreiten.
- Pouliční vystupování je po staletí způsobem, jak si mohou kreativní lidé vydělat na život.
Ich werde nicht bestreiten, dass die letzten Monate ihren Tribut gefordert haben.
Nepopírám, že jsem si tam zažila svoje,
Danke, Daniel, aber ich bin nicht hier, um irgendwas zu bestreiten.
Děkuji, Danieli, ale nejsem tady, abych se hájil.
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Jakékoli zpochybnění musí být učiněno výslovně a musí přesně uvádět dotčenou skutkovou nebo právní okolnost.
Schließlich bestreiten die französischen Behörden, dass die EPIC „direkten Zugang“ zu „Konten der Staatskasse“ erhalten könnten.
Francouzské orgány rovněž nesouhlasí s tvrzením, že veřejné instituce s postavením EPIC mají možnost „přímého přístupu“ k „účtům státní pokladny“.
Die Person verfügt selber nicht über ausreichende Mittel, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
dotyčná osoba nemá dostatečné vlastní prostředky na svou výživu.
***: Ist dieses Feld angekreuzt, erklären Sie bitte nachstehend, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bestreiten:
***: Zaškrtnete-li tuto možnost, vysvětlete v následujícím poli, z čeho hradíte své životní:
Inhaltlich bestreiten die norwegischen Behörden, dass eine der genannten Maßnahmen einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet hätte.
Pokud jde o podstatu problému, norské orgány zpochybnily skutečnost, že některá z výše uvedených opatření zahrnují hospodářskou výhodu.
Ist dieses Feld angekreuzt, erklären Sie bitte nachstehend, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bestreiten:
Zaškrtnete-li tuto možnost, vysvětlete v následujícím poli, z čeho hradíte své životní potřeby:
Sie bestreiten somit förmlich, dass die Investoren als Empfänger einer staatlichen Beihilfe angesehen werden können.
Francouzské orgány tedy formálně zpochybňují, že by status příjemce státní podpory mohl být přiznán investorům.
Die Industrie- und Handelskammern müssen ihre Ausgaben demzufolge nicht nur aus ihren eigenen gewerblichen Einnahmen bestreiten.
Obchodní a průmyslové komory tak při svých výdajích nemusí spoléhat pouze na své obchodní příjmy.
Es gibt Ökonomen – allerdings zugegebenermaßen immer weniger –, die bestreiten, dass es überhaupt eine Produktionslücke geben kann.
Někteří ekonomové – přiznejme, že se jejich počet snižuje – popírají, že mezera výstupu vůbec může existovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie könnte ihre Kapazitäten aus der NATO bestreiten, mit hohem europäischem Anteil.
Mohla by se zakládat na potenciálu NATO, se silnou evropskou složkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus bestreiten die Pessimisten das Bild des wachsenden privaten Sektors, das die offiziellen Daten stützen.
Pesimisté taktéž zpochybňují obrázek růstu soukromého sektoru, jenž vykreslují oficiální údaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass aus solchen Situationen Spannungen und Instabilität entstehen, lässt sich nicht bestreiten.
Není pochyb o tom, že takové situace zavdávají podněty k pnutí a nestabilitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann es nicht bestreiten, sie hat den schwersten Job von allen.
Přiznejme si to. Zastává vůbec tu nejtěžší práci.
Auf dieser Insel gibt es genug Dinge, mit denen wir unseren Lebensunterhalt bestreiten können.
Na ostrove je mnoho vecí, které muzeme pouzít.
Und ich glaube nicht, dass man es bestreiten kann, dass wir ein gutes Team sind.
A myslím, že je nesporné, že tvoříme dobrý tým.
Ich weiß also nicht, warum er bestreiten sollte, das Foto gemacht zu haben.
Takže mi není jasné, proč popřel svou účast na té fotografii.
Er agierte auf eine Vermutung hin, die er nicht beweisen kann und Sie bestreiten.
Ale svoje obvinění nemůže dokázat, a vy ho popíráte.
Diesem Triathleten wurde gesagt, er würde nie wieder Wettbewerbe bestreiten können.
Tento triatlonista už nikdy neměl soutěžit.
Bestreiten Sie, dass es eine Organisation wie den Foot Clan gibt?
Takže vy popíráte, že vůbec taková organizace existuje?
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Jakékoli zpochybnění musí být výslovné a musí přesně uvádět dotčené právní a skutkové poznatky.
Ein Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Jakékoli zpochybnění musí být výslovné a musí přesně uvádět dotčené právní a skutkové poznatky.
Die slowakischen Behörden bestreiten jedoch nicht, dass diese Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt.
Slovenské orgány však nepopírají, že toto opatření představuje státní podporu.
In ihrem Schreiben vom 27. Oktober 2009 bestreiten die französischen Behörden diese Schlussfolgerung.
Francouzské orgány v oznámení zaslaném dne 27. října 2009 tento závěr zpochybňují.
Die österreichischen Behörden bestreiten dies und führen an, dass dem rechtliche Gründe entgegenstünden.
Rakouské orgány toto popřely a uvedly, že to je v rozporu s právním základem.
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Zpochybnění musí být učiněno výslovně a dotčená skutková nebo právní okolnost musí být přesně označena.
Flüchtlinge sind nicht länger auf Sozialleistungen angewiesen, sondern können ihren Lebensunterhalt eigenständig bestreiten.
Uprchlíci již nejsou odkázáni na sociální dávky, ale mohou si sami vydělávat na živobytí.