Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestärken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestärken podporovat 57 podpořit 18 utvrdit 8 utvrzovat 3 posilňovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestärken podporovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich beispielsweise setzt auf umfangreiche Kinderbetreuungsleistungen und Kinderbetreuungsgeld und bestärkt Mädchen darin, keinen herkömmlichen Frauenberuf zu ergreifen.
Rakousko například posílilo služby péče o děti, zvýšilo příspěvky na péči o děti a podporuje dívky, aby pracovaly v netradičních profesích.
   Korpustyp: EU DCEP
Pop-Pop war der Einzige meiner Familie, der mich darin bestärkte, mich der Wissenschaft zu widmen.
Dědula byl jediný z celé rodiny, kdo mě podporoval v honu za vědou.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bestärkt er die Mitgliedstaaten darin, die in der Entschließung genannten allgemeinen Bestimmungen oder die von der Internationalen Arbeitsorganisation unterstützten Normen einzuhalten.
Samozřejmě že podporuje členské státy, aby dodržovaly všeobecná ustanovení obsažená ve zmiňovaném usnesení nebo v normách, které podporuje Mezinárodní organizace práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, okay, ja, vielleicht, - aber ich habe ihn nie darin bestärkt.
Teda, tak dobře, jo, měl pro mě slabost, ale já ho v tom nikdy nepodporovala.
   Korpustyp: Untertitel
In der Richtlinie sind Forschungsanreize vorgesehen, und durch unsere Umweltrechtsvorschriften wird der Übergang zu der besten verfügbaren Technologie bestärkt.
Směrnice nestanoví pobídky pro výzkum a naše ekologické právní předpisy podporují přechod na nejlepší dostupné technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Bemühungen werden vom Universum bestärkt.
Vesmír podporuje mé úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Studenten, Forscher und Lehrer, die sich eingehend mit den EU-Institutionen und ihren Politikbereichen befassen möchten, müssen darin bestärkt und unterstützt werden.
Měli bychom podporovat studenty, výzkumné pracovníky a učitele, kteří chtějí studovat o orgánech a politikách Evropské unie do hloubky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es bestärkt mich in meinem Mut in der Hoffnung aus den Gesprächen mit euch zu profitieren.
A to mě podporovalo v mé troufalosti, v naději, že budu mít užitek z vašich poučných rozprav.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Votum soll die Berichterstatterin darin bestärken, nächstes Mal noch weiter zu gehen.
Svým hlasováním podporuji zpravodajku, aby příště zašla ještě dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, die Menschen in diesem Punkt weiter zu bestärken.
Myslím, že je důležité, abychom v tomto ohledu lidi dál podporovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestärken

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bestärken die Erpresser.
Aby to ještě povzbudilo ty maniaky?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bestärken sie darin?
- A vy je v tom povzbuzujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie in dem Punkt bestärken.
O tom vás chci ujistit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere regionale Vergleiche bestärken diesen Trend weiter.
Další regionální srovnání tento trend potvrzují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bestärken die Mitgliedstaaten weiterhin darin, vollständigere Angaben zu liefern.
Nadále vyzýváme členské státy, aby poskytovaly kompletnější údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; möchte andere nationale Rechnungskontrollbehörden darin bestärken, diesem Beispiel zu folgen;
; chtěl by vyzvat další národní auditorské orgány, aby se inspirovaly touto iniciativou;
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird mich darin bestärken, noch mutiger zu sein.
To mě podněcuje k větší smělosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt in Ihrer Hand, mein Vertrauen zu bestärken.
Má důvěra ve vás by byla posílena vstřícným gestem.
   Korpustyp: Untertitel
Jüngste positive Beispiele bestärken ihre Berichterstatterin in ihrer Haltung.
Nedávné pozitivní příklady utvrzují vaši zpravodajku v jejím postoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fähigkeit, Vernunft und Ruhe in anderen zu bestärken.
schopnost podnítit v druhých tvorech rozum a vyrovnanost.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas muss mich bestärken, dass ich die richtige Entscheidung treffe.
Quark zneužívá rituálu očisty, aby si zvýšil zisky na náš úkor.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie in Ihrer mütterlichen Fürsorge zu bestärken.
Abych vás ujistil, že jsou to jen mateřské obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde euren Anspruch auf den Thron nur bestärken.
Posílilo by to váš nárok na korunu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten diese einstimmige politische Unterstützung, um dieses Vertrauen aufrecht zu erhalten und es zu bestärken.
Abychom tuto důvěru zachovali a mohli doufat i v její posílení, potřebovali jsme jednomyslnou politickou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Staatsstreichversuch durch bewaffnete Rebellenbewegungen Anfang Februar und die nachfolgenden Ereignisse bestärken mich in dieser Überzeugung.
Pokus o převrat ze strany povstaleckých hnutí na počátku února a události, které následovaly potom, mě jen utvrdily v mém přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Votum soll die Berichterstatterin darin bestärken, nächstes Mal noch weiter zu gehen.
Svým hlasováním podporuji zpravodajku, aby příště zašla ještě dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt möchten wir diejenigen unter Ihnen, die einen Beitritt der Türkei befürworten, erneut bestärken.
A konečně, většině v tomto parlamentu, která si přeje přistoupení Turecka, to musíme znovu a znovu opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, die Menschen in diesem Punkt weiter zu bestärken.
Myslím, že je důležité, abychom v tomto ohledu lidi dál podporovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
http://www.rekenkamer.nl/9282200/v/index.htm . ; möchte andere nationale Rechnungskontrollbehörden darin bestärken, diesem Beispiel zu folgen;
http://www.rekenkamer.nl/9282200/v/index.htm . ; chtěl by vyzvat další národní kontrolní úřady, aby se inspirovaly touto iniciativou;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte diese mit allem Nachdruck bestärken, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen.
V rámci oficiálního zahájení připomenul incident, při kterém zahynuli v Turecku tři zaměstnanci křesťanského vydavatelství.
   Korpustyp: EU DCEP
2 Frauen, die mich verachten, und ein Königreich, um sie zu bestärken.
Dvě ženy, co mě budou nenávidět, a k nim se přidá celé království.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungspraxis der Kommission und der Gemeinschaftsgerichte würde Österreich in seinem Standpunkt bestärken.
Praxe rozhodování Komise a soudů Společenství utvrzuje Rakousko v jeho stanovisku.
   Korpustyp: EU
Sollten sich die USA und Europa weiterhin zurückhalten, müssen sie zumindest Ägypten in seiner Rolle bestärken.
Pokud se USA a Evropa rozhodnou zůstat v nečinnosti, musí alespoň pobídnout Egypt, aby se chopil své role.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Mitgliedstaaten darin zu bestärken, den Zugang zu Diagnose und Behandlung zu verbessern;
vyzvaly členské státy, aby zlepšily přístup k diagnostice a léčbě;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das würde Sie nur darin bestärken, im Recht zu sein.
To by ale jenom hrálo do karet tvýho pocitu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfolgung gemeinsamer Werte wird die Fortschritte auf dem Weg zu einer strategischen Partnerschaft bestärken.
Úcta ke společným hodnotám posílí pokrok směrem ke strategickému partnerství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie benötigten sicherlich dieselbe Zeit, Ihre Bündnisse zu bestärken, wie ein Kleid auszusuchen.
Věřím, že jste trávila stejně času utvářením spojenectví, jako jste jasně strávila výběrem tohoto oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mitkommen und dein Händchen halten, um dich zu bestärken?
Nemám jít s tebou a držet tě za ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Bingley mag sie über alles, aber sie muss ihn jetzt bestärken.
Bingley ji má opravdu rád, ale nevysloví se, když mu ona nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte die Verhandlungsführer für Kopenhagen insbesondere darin bestärken, hier für einen Erfolg zu kämpfen.
(DE) Paní předsedající, rád bych povzbudil vedoucí představitele vyjednávání v Kodani, aby bojovali za úspěšný výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen entschiedene Maßnahmen ergreifen, um öffentliche Verkehrsmittel auszubauen, und die Menschen darin bestärken, seltener private Transportmittel zu benutzen.
Musíme přijmout rozhodná opatření pro rozvoj veřejné dopravy, abychom povzbudili lidi k méně častému používání prostředků soukromé přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner müssen sie die Parteien der Allianz für die europäische Integration darin bestärken, die von ihnen zugesagten Reformen fortzusetzen.
Musí také poskytnout podporu stranám Aliance pro Evropskou integraci při provádění reforem, k nimž se zavázaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Dieser Bericht wird die Kommission in ihren Bemühungen, die Harmonisierung der Normen im Binnenmarkt sorgsam voranzubringen, weiter bestärken.
(CS) Tato zpráva je další v řadě impulsů k tomu, aby Komise pečlivě pokračovala v harmonizaci standardů na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stellt eine große Herausforderung dar. Doch meiner Ansicht müssen wir uns insbesondere bemühen, diese Parlamente zu bestärken.
Vím, že tu jde jednoznačně o velmi náročný úkol, ale domnívám se, že se musíme zvláště snažit tyto parlamenty povzbudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte die Tendenz zur Abschaffung, die wir in allen Teilen der Welt beobachten können, bestärken und ausweiten.
Jedná se o posílení a rozšíření tendence směřující ke zrušení trestu smrti pozorované ve všech regionech světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Angelegenheit immer wieder angesprochen, um beide Parteien darin zu bestärken, weiterhin umfassend beteiligt zu bleiben.
Důsledně tuto otázku nastoluji, povzbuzuji obě strany k plnému nasazení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass dieses Beispiel andere Länder darin bestärken wird, sich uns anzuschließen und das Übereinkommen zu unterzeichnen.
Jsem přesvědčen, že tento příklad povzbudí další země, aby jej následovaly a k úmluvě se připojily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich die Ratspräsidentschaft darin bestärken, ihre Bemühungen zur Verabschiedung dieser so entscheidenden Richtlinie fortzuführen.
Svůj příspěvek bych chtěla ukončit povzbuzením předsednictví Rady k tomu, aby pokračovalo ve svém úsilí o přijetí této důležité směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat darin bestärken, der Bedeutung der Miteinbeziehung von Menschen mit Behinderungen Aufmerksamkeit zu schenken.
Rád bych povzbudil Radu, aby věnovala pozornost významu začleňování osob se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher zu bezweifeln, dass eine neue Ausnahmeregelung das Unternehmen darin bestärken würde, neue Investitionen zu tätigen.
Dá se proto pochybovat o tom, že by nová odchylka společnost povzbudila k novým investicím.
   Korpustyp: EU
Die öffentlichen Auftraggeber auf regionaler und kommunaler Ebene sind von den Mitgliedstaaten zur Anwendung der Anforderungen zu bestärken.
Členské státy vybídnou veřejné zadavatele na regionální a místní úrovni, aby tyto požadavky používaly.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um Kreditgeber darin zu bestärken, angemessene Nachsicht walten zu lassen, bevor Zwangsvollstreckungsverfahren eingeleitet werden.
Členské státy přijmou opatření podporující věřitele v tom, aby postupovali s přiměřenou shovívavostí, než zahájí řízení za účelem realizace zástavy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bestärken die ihrer Rechtshoheit unterliegenden Mediendiensteanbieter darin, ihre Dienste schrittweise für Hörgeschädigte und Sehbehinderte zugänglich zu machen.
Členské státy vyzvou poskytovatele mediálních služeb spadající do jejich pravomoci, aby zajistili postupné zpřístupnění svých služeb osobám se zrakovým nebo sluchovým postižením.
   Korpustyp: EU
Sie wird die Konvergenzerwartungen bei den Teilnehmern am Finanzmarkt bestärken, was sich in niedrigeren Risikoprämien für Investoren niederschlagen wird.
Posílí totiž konvergenční očekávání u účastníků finančního trhu, což se odrazí v nižších rizikových prémiích pro investory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann bis jetzt noch nichts davon bestärken, und wir haben nicht die Zeit, das falsche auszuwählen.
Ještě nemůžu potvrdit žádnou z těchle nemocí, a my nemáme čas na to, abychom si vybrali špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Faktoren bestärken einander, keiner von ihnen ist neu, aber jeder einzelne von ihnen hat bereits eine destabilisierende Wirkung:
Vzájemně se umocňují čtyři faktory, z nichž ani jeden není nový, ale všechny jsou svým vlastním způsobem destabilizační:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird die Konvergenzerwartungen bei den Teilnehmern am Finanzmarkt bestärken, was sich in niedrigeren Risikoprämien für Investoren niederschlagen wird.
Posílí totiž konvergenční očekávání u účastníků finančního trhu, což se odrazí v nižších rizikových prémiích pro investory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch eine exzellente Form der Entwicklungszusammenarbeit und ein Weg, diese Länder bei ihren Schritten hin zu einem besseren Leben und einer besseren Entwicklung zu bestärken.
Jedná se také o vynikající způsob rozvojové spolupráce a způsob, jak tyto země podnítit k tomu, aby směřovaly k lepšímu životu a rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können den europäischen Verbrauchern mit gutem Beispiel vorangehen und sie auch durch die Schaffung von Infrastruktureinrichtungen und Vorteilen hinsichtlich verschiedener Abgaben, wie Parkgebühren oder Umweltabgaben, bestärken.
Budou moci povzbudit evropské spotřebitele tak, že půjdou příkladem a tím, že poskytnou infrastrukturu a výhody na nejrůznějšími poplatky, jako např. za parkování nebo za znečištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine außenpolitische Lehrstunde für dieses Parlament, und ich kann Sie nur bestärken: Bleiben Sie so konsequent und gradlinig, wie Sie auch in diesen Fragen waren!
To byla pro tento Parlament lekce v zahraniční politice a já vás mohou pouze vyzvat, abyste zůstal tak důsledný a neochvějný, jak v těchto záležitostech jste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird, so hoffe ich, das Vertrauen unserer Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament hinsichtlich unseres Ansatzes in diesen Verhandlungen bestärken.
To, jak doufám, rozptýlí obavy mých kolegů v této Sněmovně, pokud jde o náš přístup v těchto jednáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos wird Ihre Unterstützung diese darin bestärken, in ihren Bemühungen auf dem Weg in Richtung Europäische Union und in Richtung eines erfolgreichen Verhandlungsabschlusses nicht nachzulassen.
Vskutku, vaše podpora je povzbudí k udržení intenzity jejich úsilí na cestě směrem k Evropské unii a úspěšnému uzavření jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin besorgt darüber, dass wir den Bürgerinnen und Bürgern der Türkei ein falsches Signal zukommen lassen und den Einfluss der anti-europäischen und islamisch fundamentalistischen Kräfte bestärken.
Znepokojuje mne, že vysíláme občanům Turecka špatný signál a posilujeme vliv protievropských sil a islámských fundamentalistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir bestärken weiterhin beide beteiligten Länder darin, eine Lösung für dieses lange - meiner Meinung nach zu lange - währende Problem zu finden.
člen Komise. - Nadále podporujeme obě dvě zainteresované země, aby našly řešení tohoto dlouhotrvajícího, řekl bych, že velmi dlouhotrvajícího problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Politiker mit transformativen Zielen hat dann bessere Chancen, und ein inspirierender Stil kann leichter Anhänger finden und in ihrer Rolle bestärken.
Vůdce s transformačními záměry má nadějnější vyhlídky a inspirativní styl si spíše najde vnímavé publikum a posílí význam jejich úlohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überarbeitung sollte darauf abzielen, Produzentenorganisation in Ihrer Fähigkeit zu bestärken, die Versorgung in Bezug auf Qualität und Mengen besser an die Nachfrage anzupassen.
Revize by měla usilovat o posílení výrobních organizací v jejich schopnosti lepšího propojení nabídky s poptávkou z hlediska kvality a množství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, finanzielle und soziale Anreize zu schaffen, um Arbeitnehmer zu bestärken, freiwillig auch nach Erreichen des gesetzlichen Rentenalters weiterzuarbeiten.
Připomínají v tomto ohledu, že z nezákonné těžby přírodních zdrojů na východě Konga jsou financovány skupiny rebelů, což je příčinou nestability v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarktanzeiger stellt ein wichtiges Instrument dar, um die Mitgliedstaaten darin zu bestärken, ihren Teil zu den gemeinsamen und anhaltenden Bemühungen zur Weiterentwicklung des Binnenmarktes beizutragen.
Hodnotící zpráva o vnitřním trhu je významným nástrojem, který členské státy vybízí ke společnému a pokračujícímu úsilí o vytvoření jednotného trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dafür, die Mitgliedstaaten, die noch nicht die notwendigen Maßnahmen auf eigene Initiative ergriffen haben, darin zu bestärken, dies nun zu korrigieren.
Jsem pro to, abychom vyzvali členské státy, které zatím nepřijaly potřebná opatření samy od sebe, aby tuto mezeru nyní zaplnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
44. fordert den Ratsvorsitz auf, Italien, Lettland, Polen und Spanien zu bestärken, die das Protokoll Nr.13 zur EMRK zur Todesstrafe noch nicht ratifiziert haben, dies zu tun
44. vyzývá předsednictví Rady, aby přimělo Itálii, Lotyšsko, Polsko a Španělsko, jež dosud neratifikovaly protokol č.13 k EÚLP o trestu smrti, aby tak učinily
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert klare legislative Verpflichtungen und glaubwürdige Haushaltsmittel, um die gesellschaftliche Eingliederung der Roma zu fördern und die Mitgliedstaaten darin zu bestärken, diese Maßnahmen entsprechend anzunehmen und anzuwenden;
3. vyzývá k přijetí jasných legislativních závazků a věrohodných rozpočtových prostředků, jež by usnadnily začlenění Romů do společnosti, a vybízí členské státy, aby tato opatření přijaly a odpovídajícím způsobem uplatňovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll Regierungen in unseren Mitgliedstaaten darin bestärken, zu keiner Zeit vor China in die Knie zu gehen, auch nicht aufgrund von wirtschaftlichem und politischem Druck.
Měla by se stát povzbuzením pro vlády všech členských států, aby nikdy neustupovaly Číně, ani pod ekonomickým a politickým tlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ermahnen dich noch einmal, flehen dich an und bestärken dich deinem irrigen Glauben abzuschwôren und zu widerrufen und diese Widerrufung zu unterschreiben.
Ještě jednou tě nabádáme, prosíme a žádáme, abys zapudila a odvolala své klamné názory tím, že podepíšeš toto odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
die regionalen Akteure in Afghanistan und den Nachbarländern darin bestärken, positive Beiträge zum Friedensprozess in Afghanistan zu leisten, und somit zur Konsolidierung des afghanischen Staates beitragen;
podporuje kladné příspěvky regionálních činitelů v Afghánistánu a sousedních zemí k mírovému procesu v Afghánistánu, a přispívá tak k upevnění afghánského státu;
   Korpustyp: EU
die regionalen Akteure in Afghanistan und den Nachbarländern darin zu bestärken, positive Beiträge zum Friedensprozess in Afghanistan zu leisten und somit zur Konsolidierung des afghanischen Staates beizutragen;
podporuje kladné příspěvky regionálních subjektů v Afghánistánu a sousedních zemí k mírovému procesu v Afghánistánu, a přispívá tak k upevnění afghánského státu;
   Korpustyp: EU
In ihrer Stellungnahme konzentrieren sich die britischen Behörden auf die Bemerkungen, die ihre Auffassungen anzweifeln, und heben andere Bemerkungen hervor, die ihre Position bestärken.
Ve svých připomínkách se orgány UK soustředí na ty poznámky, které polemizují s jejich názorem, zatímco poznámky, které podporují jejich názor, nekomentují.
   Korpustyp: EU
Die Steuer- und Abgabenbelastung des Faktors Arbeit und der regulatorische Druck bestärken französische Firmen darin, außerhalb von Frankreich zu investieren und Personal einzustellen.
Fiskální a regulační tlaky na zaměstnanost jen podnítí francouzské firmy k tomu, aby investovaly a najímaly zaměstnance jinde než ve Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anlässlich des Beginns der 20. Tagung der PPV in Kinshasa möchte ich die PPV darin bestärken, ihre Arbeit und diese Zusammenarbeit fortzusetzen.
Chtěla bych smíšené parlamentní shromáždění povzbudit k další práci a ke spolupráci, neboť v Kinshase začíná jeho 20. zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe chinesische Entscheidungsträger darin zu bestärken, den Kampf gegen antimikrobielle Resistenz zur Priorität zu erklären, wenn China 2016 den Vorsitz der G20 übernimmt.
Doufám, že se mi podaří přesvědčit čínské politiky, aby byl při jejich předsednictví G-20 v roce 2016 boj s antibiotickou rezistencí prioritou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre öffentlichen Verwaltungen darin zu bestärken, so bald wie möglich SEPA-Instrumente zu verwenden, und ihnen im Rahmen des Migrationsprozesses eine Katalysatorrolle zu übertragen;
vyzývá členské státy, aby své orgány veřejné správy vybízely k tomu, aby co nejdříve začaly využívat nástroje SEPA, a aby je pověřily urychlením procesu přechodu na tento systém;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, finanzielle und soziale Anreize zu schaffen, um Arbeitnehmer zu bestärken, freiwillig auch nach Erreichen des gesetzlichen Rentenalters weiterzuarbeiten;
vyzývá členské státy, aby vytvořily finanční a sociální pobídky, které zvýší zájem zaměstnanců dobrovolně pokračovat v práci také po dosažení zákonem stanoveného věku pro odchod do důchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre öffentlichen Verwaltungen darin zu bestärken, so bald wie möglich SEPA-Produkte zu verwenden, und ihnen im Rahmen des Migrationsprozesses eine Katalysatorrolle zu übertragen;
vyzývá členské státy, aby své orgány veřejné správy vybízely k tomu, aby co nejdříve začaly využívat produkty SEPA, a aby je pověřily urychlením procesu přechodu na tento systém;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des Einstimmigkeitsverfahrens kann der Berichterstatter die Mitgliedstaaten nur darin bestärken, die Effizienz des Binnenmarkts unter diesem Gesichtspunkt zu betrachten.
Considering the unanimity procedure, your rapporteur can only encourage Member States to consider the efficiency of the internal market from this point of view.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen und Ihrer Waffe und Ihren Fähigkeiten und - und diese Sache, die Sie gemacht haben - wo Sie - alles scheint mich darin zu bestärken, dass Sie der Mann sind.
Vás, vaši zbraň a vaše schopnosti a tamto, co jste udělal. Všechno ukazuje, že jste chlap, jakého potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sichtbare Anerkennung von bewährten Methoden und Projekten im Bereich des interkulturellen Dialogs wird dessen Akteure bestärken und das Konzept in der Zivilgesellschaft fördern.
Viditelné uznání osvědčených postupů a projektů v oblasti mezikulturního dialogu povzbudí zúčastněné strany a podpoří tuto myšlenku v rámci občanské společnosti.
   Korpustyp: EU
218. vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union alle Drittstaaten darin bestärken sollte, dem Optionsprotokoll zum Übereinkommen gegen Folter und dem Übereinkommen über das Verschwindenlassen von Personen beizutreten;
218. domnívá se, že by Evropská unie by měla podněcovat všechny třetí země, aby se připojily k Opčnímu protokolu k Úmluvě proti mučení a Úmluvě proti násilnému zmizení;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre entsetzlichen selbstmörderischen Taten erzeugen neue Gewalt, die ihrerseits das Bewusstsein, Opfer zu sein, bestärken, was weitere verblendete Märtyrer auf den Plan ruft.
Jejich strašlivé sebevražedné akce vyvolávají čím dál víc hromadných a násilných reakcí, které zase jen posilují onen všudypřítomný pocit obětního beránka, jenž plodí další falešné mučedníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäer sind zweifellos grundsätzlich pessimistischer als Amerikaner, wenn es um Fortschritt geht und die Ereignisse der letzten Zeit scheinen sie in dieser Haltung noch zu bestärken.
Pokud jde o obecný pokrok, jsou Evropané bezpochyby mnohem pesimističtější než Američané, a nedávné události jejich postoj, zdá se, ještě upevnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bestärken Geber darin ihre Verpflichtungen umzusetzen, effektive Hilfe für den Handel zu leisten - Unterstützung, die Entwicklungsländern helfen soll, Handelsmöglichkeiten als Hebel für Wachstum voll auszuschöpfen.
Vybízíme dárce, aby dostáli svým závazkům zvýšit efektivní pomoc obchodu - pomoc, která pomůže rozvojovým zemím plně využít obchodních příležitostí jako odrazového můstku k růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Strande verrieth sich kein von Ebbe und Fluth zurückgebliebenes Merkmal, was die Ansicht Robur's bezüglich seiner augenblicklichen Lage zu bestärken schien, da die Gezeiten im Stillen Ocean fast gleich Null sind.
Při jeho východním cípu byl malý ostrůvek se shlukem ska-lisk. Na pobřeží nebyly žádné náplavy. To potvrzovalo Roburovu domněnku, že jsou nad Tichým oceánem, kde rozdíl hladin při přílivu a odlivu je téměř nulový.
   Korpustyp: Literatur
Wir bestärken die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom letzten September, die neue Impulse in der transatlantischen Beziehung forderte sowie eine neue Reflexion darüber, wie eine wahre Partnerschaft geschaffen werden kann, die auf unseren jeweiligen Stärken und Eigenheiten basiert.
Připomínáme závěry Rady EU ze září tohoto roku, které vyzývají k novým podnětům pro transatlantické vztahy a k dalšímu zvážení způsobů, jimiž by bylo možné vytvořit skutečné partnerství na základě silných stránek a charakteristických rysů obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verbesserungen werden das Vertrauen der Verbraucher bestärken, vor allem im Bereich des grenzüberschreitenden Einkaufs, indem die Rechtsicherheit gewährleistet wird, die für den elektronischen Geschäftsverkehr von grundlegender Bedeutung ist.
Tato vylepšení zvýší důvěru spotřebitelů, zejména v přeshraničním obchodě, neboť nabídnou právní jistotu, která je zásadní pro rozvoj e-obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang fordere ich das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und den Rat auf, sich in ihren Bemühungen zusammenzuschließen, um Einzelaktionen wie die von Ministerpräsident Berlusconi, die der allgemeinen Sache schaden und Lukaschenko weiter bestärken, zu vermeiden.
V tomto ohledu naléhavě vyzývám Evropský parlament, Evropskou komisi a Radu, aby spojily síly ve své snaze předejít nezávislým akcím, jako byl krok předsedy vlády Berlusconiho, které poškozují obecný cíl a dále Lukašenka povzbuzují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Diskussion über eine Lockerung der Schutzmaßnahmen für Elefanten im Rahmen des Washingtoner Artenschutzübereinkommens wird die Wilderer in ihrer Hoffnung bestärken, dass es bald einen Markt für ihre auf illegale und grausame Weise beschafften Waren geben wird.
Jakákoliv diskuse o uvolnění ochrany slona poskytnuté podle úmluvy CITES dá pytlákům, kteří doufají, že tu bude brzy trh pro jejich nelegálně a krutě získané zboží, zelenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte dabei nicht passiv zuschauen, sondern aktiv werden und diese Ansätze, die völlig im Einklang mit unseren eigenen Zielen der Kooperation und des Umweltschutzes stehen, bestärken und ausbauen.
Evropská unie by neměla jen pasivně přihlížet, ale měla by být aktivnější a rozvíjet tyto přístupy, které jsou zcela v souladu s našimi vlastními cíli spolupráce a ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich uns alle darin bestärken, dafür zu sorgen, dass bei diesen sozialen Fragen jeweils die Aufgaben, Zuständigkeiten sowie klare und messbare Ziele festgelegt werden, insbesondere im Bereich Beschäftigungspolitik.
Proto mi dovolte, abych nás všechny vyzval k tomu, abychom se v této sociální oblasti, zejména v oblasti politiky zaměstnanosti, snažili stanovit úlohy, závazky a jasné a vyčíslitelné cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fragen uns oft, vor allem im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie, wie wir genau diese Gruppe von Unternehmen darin bestärken können, Innovationen einzuführen und ihre eigenen Erfindungen zu patentieren.
Často diskutujeme o tom, zvláště na Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, jak podnítit právě tuto skupinu podniků k tomu, aby zaváděly inovace a patentovaly své vlastní vynálezy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sicherlich sagen, dass die Bilanz Tadschikistans in Bezug auf die Demokratisierung und den Menschenrechten nicht zufriedenstellend ist, aber ich bin überzeugt, dass der Dialog und das Engagement seitens der EU Tadschikistan darin bestärken werden, positive Veränderungen herbeizuführen.
Je spravedlivé říci, že stav demokratizace Tádžikistánu a stav lidských práv v této zemi nejsou dokonalé, jsem ale přesvědčen, že dialog a angažovanost ze strany EU povzbudí Tádžikistán k pozitivním změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren appelliere ich an andere Mitgliedstaaten, in denen Unternehmen Arbeitnehmer aufgrund der Finanzkrise entlassen, umgehend um finanzielle Unterstützung zu ersuchen, um die negativen Auswirkungen abzuschwächen, Beschäftigungsprobleme anzugehen und den Erhalt und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu bestärken.
Vyzývám také jiné členské státy, jejichž společnosti propouštějí zaměstnance v důsledku finanční krize, aby okamžitě žádaly o finanční pomoc ke zmírnění negativních důsledků, aby řešily otázky nezaměstnanosti a podporovaly zachování a vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe die Berichte mit einigem Erstaunen gelesen, und die Reden, die ich heute Morgen gehört habe, bestärken mich nur in meinem Glauben.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, četla jsem zprávy s určitým překvapením a projevy, které jsem zde dnes dopoledne vyslechla, mé přesvědčení ještě posílily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu haben wir weder die Befugnis noch die Kompetenz, aber wir bestärken beide Seiten darin, sich konstruktiv einander anzunähern, gemeinsame Anstrengungen zu unternehmen und schließlich zu einer Lösung zu gelangen.
Nemáme žádné pravomoci, žádné kompetence, ale podporujeme obě dvě stany, aby přijaly velmi konstruktivní přístup, zabývaly se touto záležitostí a nakonec našly řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als solches legt der Vorschlag Regeln und Methoden zur Bereitstellung finanzieller Hilfe fest, um Investitionen bei der Schaffung eines integrierten europäischen Energienetzes zu stimulieren und um gleichzeitig die Politik der Europäischen Union zu bestärken, die Treibhausgasemissionen zu reduzieren.
Návrh tedy obsahuje postupy a metody poskytování finanční pomoci, jejímž prostřednictvím se mají povzbudit investice do vytvoření evropské integrované energetické sítě, která bude schopna lépe zabezpečit dodávky energie a současně zlepšit politiku Evropské unie v oblasti snižování emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum weigerten sie sich festzustellen, dass die chinesischen Direktinvestitionen sich auf die extraktiven Industrien konzentrieren und vielfach Regierungen der AKP-Länder in politischen Orientierungen bestärken, die nicht auf Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die Armutsbekämpfung in diesen Ländern gerichtet sind?
Proč nebyli ochotni potvrdit, že čínské přímé zahraniční investice se zaměřují na těžební průmysl a často podporují vlády AKT v politickém směřování, které není v zájmu demokracie, právního státu a odstranění chudoby v těchto zemích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem möchten wir die Kommission und insbesondere auch die Wettbewerbsbehörden darin bestärken, ihre Arbeit fortzusetzen und somit zu gewährleisten, dass sich Unternehmen mit eigenen Erzeugungsanlagen und Übertragungssystemen an die Spielregeln halten und ihre Marktposition nicht missbrauchen.
Rádi bychom však povzbudili Komisi, a zejména orgány hospodářské soutěže, aby ve své práci pokračovaly a zajišťovaly, že společnosti vlastnící systémy produkce a rozvodu energie hrají podle pravidel a nezneužívají svého postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben überdies versucht, die Sozialpartner darin zu bestärken, in diesem Bereich mitzuwirken, denn wir sind uns bewusst, dass dieses neue Modell auf ein starkes Engagement aller Beteiligten angewiesen ist, aber auch erfordert, dass den Interessen aller Rechnung getragen wird.
Kromě toho jsme se snažili přesvědčit k účasti sociální partnery v této oblasti, neboť jsme si vědomi, že tento nový model vyžaduje pevné odhodlání všech zúčastněných stran, nicméně je také zapotřebí vzít v úvahu zájmy všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck enthält Artikel 3e Absatz 2 der geänderten Richtlinie die Anforderung, dass alle Mitgliedstaaten und die Kommission die Anbieter von Mediendiensten darin bestärken, solche Verhaltenskodizes zu entwickeln.
Za tímto účelem druhý odstavec čl. 3 písm. e) pozměněné směrnice zahrnuje požadavek, aby všechny členské státy a Komise vybízely poskytovatele mediálních služeb k vypracování takovýchto kodexů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ah) die Kommission aufzufordern, über die Fortschritte bei der Durchführung der MDG-Verträge zu berichten und andere Geber zu bestärken, einen größeren Teil ihrer Hilfe auf langfristiger und vorhersehbarer Grundlage in Form von Budgethilfen zur Verfügung zu stellen;
ah) vyzvat Komisi, aby podala zprávu o pokroku, jehož bylo dosaženo při provádění smluv v rámci rozvojových cílů tisíciletí, a povzbudila ostatní dárce, aby poskytovali větší část pomoci dlouhodobě a předvídatelným způsobem, a to ve formě rozpočtové podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten den Zugang zu Mitteln, die über die Finanzinstrumente JESSICA, JASMINE und JEREMIE bereitgestellt werden, erleichtern und ermöglichen, um KMU und entsprechend Begünstigte zu bestärken, diese häufiger in Anspruch zu nehmen.
Zároveň musí členské státy zjednodušit a usnadnit přístup k financím nabízeným prostřednictvím finančních nástrojů JESSICA, JASMINE a JEREMIE, aby přiměly malé a střední podniky a příslušné příjemce k jejich častějšímu využívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf eines hinweisen, und zwar, dass wir unsere Regierungen, die einzelstaatlichen Regierungen, darin bestärken sollten, die Schaffung eines Euroanleihemarktes nicht als Vorwand zu benutzen, um an Strukturreformen zu sparen.
Chtěl bych poukázat na jednu věc: měli bychom přesvědčit své vlastní vlády, vnitrostátní vlády, aby nepoužívaly vytvoření trhu s evropskými dluhopisy jako výmluvu pro úspory v oblasti strukturálních reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union alle Drittstaaten darin bestärken sollte, dem Optionsprotokoll zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Folter und dem Übereinkommen über das Verschwindenlassen von Personen beizutreten;
domnívá se, že by Evropská unie by měla podněcovat všechny třetí země, aby se připojily k Opčnímu protokolu k Deklaraci OSN o ochraně všech osob před násilným zmizením;
   Korpustyp: EU DCEP