Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betrachten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betrachten považovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa kann nur gewinnen, wenn es Brasilien als einen strategischen Partner betrachtet.
Evropa může jen získat, pokud bude považovat Brazílii za svého strategického partnera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haas wird als einer der besten Logistikleute im Irak betrachtet.
Haas je považován za nejlepšího člověka z logistiky v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenbahnunternehmen können nicht ohne weiteres als Systemverkäufer betrachtet werden.
Železniční podniky nemohou být automaticky považovány za dodavatele systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kohle kann aufgrund der Erderwärmung nicht als "Übergangslösung" betrachtet werden.
Kvůli globálnímu oteplování nemůže být uhlí považováno za "přechodný prvek".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese zwei Männer sind auf der Flucht und werden als extrem gefährlich betrachtet.
Tito dva muži jsou na útěku a lze je považovat za extrémně nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Air France, Iberia und Lufthansa betrachten sich nicht selbst als Mutterunternehmen.
Air France, Iberia a Lufthansa se nyní nepovažují za mateřské dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
Jepp, du kannst das als Alcatraz betrachten.
Jo, můžeš to tady považovat za Alcatraz.
   Korpustyp: Untertitel
Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
   Korpustyp: EU
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betrachten wir považujeme 38 bereme 2
wir betrachten považujeme 38
wir betrachten es považujeme 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrachten

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrachten Sie folgendes Beispiel:
Uvažujme tento kus kódu:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Betrachten wir dieses Problem.
Zamysleme se tedy nad tímto problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betrachten meine Krawattennadel?
Podívejte se na mou sponu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie's als Rückzahlung.
Ber to jako vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim als Erwachsene betrachten.
- Že se považujem za dospělý.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie mein Meisterwerk.
To je moje největší dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir den Garten.
Podívejme se nejdřív na zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie's als Hochzeitsgeschenk.
Považujte to za svatební dar.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie's als Hobby.
Ber to jako koníčka.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir es vernünftig.
Všechno má dvě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie meinen Schnurrbart!
Pohleďte na můj knír!
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir internationale Institutionen.
Vezměme si mezinárodní instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
– doplňkovou výrobu v rámci kvóty;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachten sie's als solche.
Ber tohle, jako jeden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie diese Warnung.
Ber to jako varovný výstřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie's als Herausforderung.
- Ber to jako výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten uns als Quitt.
Teď jsme si kvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten die Zukunft.
Díváme se na budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir die Lage.
Podívejme se, jak na tom jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte ihnen, sie sollen mich betrachten. Ganz genau betrachten.
Říkal, ať se na mě dobře podívají.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir mit betrachten.
Také toto musíme zohlednit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrachten Sie die Pneumokokken-Krankheit.
Pohleďme na pneumokokové onemocnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was betrachten wir als wesentlich?
Co označujeme za základní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bildseitenverhältnis beim Betrachten von VDR
Poměr používaný při přehrávání VDR
   Korpustyp: Fachtext
, die sie als sachdienlich betrachten.
které považují za důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
ist als Vertragswidrigkeit zu betrachten
původ v nesprávné montáži zboží
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachten wir einmal das Finanzsystem.
Podívejme se na finanční systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst es so betrachten:
Podívej se na to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als erledigt.
Považuj to za vyřízené.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie einfach die Sterne.
Jen se podívejte na oblohu!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das nüchtern betrachten.
Koukejme na to perspektivně.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie dieses Mohan bhaiyya!
Podívej na to Mohane bhájo!
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten sie sich als verständigt.
Považujte se za obeznámené.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie das große Ganze.
Podívej se na to z větší perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du dein Spiegelbild betrachten?
To ses tak dlouho prohlížel v zrcadle?
   Korpustyp: Untertitel
Big Papa hier unten betrachten.
Podívejte se na velké papa tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie Cleopatra als Prostituierte?
Kleopatra je podle tebe taky prostitutka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten uns als Feinde.
Pokládáme se za sokyně.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Kapitalanlage.
Považuj to jako kapitálovou investici.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie sie als Kuriere.
- Berte je jako kurýry.
   Korpustyp: Untertitel
David, betrachten Sie das so:
Davide, představte si to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, gelassener betrachten.
To, co říkám. Dát k ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie das als Warnung.
Berte tohle jako varování.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie mich als Mann.
Byla jsem jím už několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten nur alle Möglichkeiten.
Musíme prověřit všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie das als Kündigung.
-Berte to jako mou výpověd'.
   Korpustyp: Untertitel
Manche betrachten das als Kulanzleistung.
Někteří to považují za akt velkorysosti.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als erledigt.
Považujte to za hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als erledigt.
Berte to za vyřízené.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie mich als beeindruckt.
Předpokládám, že potřebuješ nějaké nové oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als erledigt.
Jako by se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Miete.
Považuj to za nájem za byt.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie das als Angriffsmission.
-Považujte to za vojenský úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Friedensangebot.
Berte to jako dar na usmířenou.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir das menschliche Hirn.
Pohleď na lidský mozek.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie das als Verwarnung.
- Soustřeď se na varování.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten sie das als erledigt.
Berte to jako hotovou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir zunächst das Charakterargument.
Pozastavme se u charakteru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir beispielsweise den Geruchssinn.
Vezměme si například čich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten Sie sich als Gefangene.
Jo, vlastně se považujte za zajatce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten Sie als Ehrengäste.
Vlastně vás považujeme za vážené hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir mal unsere Möglichkeiten.
Rozmysleme si to, zvažme naše možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sich als eingeschlossen.
Považujte se za podléhající uzávěře.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als erledigt.
Považujte to za vyřízené.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie sich als gemeldet.
- Berte to tak, že jste přihlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie ihn als Geschenk.
Berte to jako dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie ihn als Garantie.
Považuj ho za záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Aufmerksamkeit.
Berte to jako dar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das logisch betrachten.
Podívejme se na to logicky.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie sie als Geschenk.
- Jsou to dary.
   Korpustyp: Untertitel
- Das betrachten Sie als gut?
To považujete za nic?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, betrachten die Quelle.
Vem si svůj zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Bonus.
Ber to jako bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie ihn als verschwunden.
Považujte ho za vyřazeného.
   Korpustyp: Untertitel
Nur vom Betrachten einer Leinwand.
To všechno vidíte, když se podíváte na plátno.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sich als Major.
Považujte se za majora.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie dieses junge Weibchen.
Podívejte na tuhle samičku.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie uns als durcheinander.
Považujte nás za zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrachten Zwanghaftigkeit als negativ.
A ty považuješ posedlost za negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir einmal folgende Analogie.
Zamysleme se nad analogickým případem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als kindergesichert zu betrachten sind:
Za odolné dětem se považují:
   Korpustyp: EU
Betrachten Sie es als Leihgabe.
No, řekněme dlouhodobá půjčka.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie die fantastischen Gewinne.
Koukněte na ty úžasné výhry.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie das als Warnung.
Berte to jako varování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihrer Braut betrachten. - Ja, ja.
- stejně tak dobře jako vaše, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sollte sie betrachten.
A já vidím tu vaši.
   Korpustyp: Untertitel
wie Sie alles genau betrachten.
jak si to tu prohlížíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie es als erledigt.
- Postarám se o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten den perfekten Menschen.
Díváme se na ideálního lidského tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten den perfekten Menschen.
Hleďme na dokonalého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten den perfekten Menschen.
Díváme se na dokonalého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten nun zwei Fälle.
Takže tu teď máme dva případy.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir es mal so:
Podívej se na to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrachten die falsche Dienstmarke.
Asi jste se díval na špatný odznak!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es so betrachten.
Tak to vidím já.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sich als einberufen.
Považujte se za člena výsadku
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Ware betrachten
A stojí za to?
   Korpustyp: Untertitel
-Man muß alle Seiten betrachten.
-Vezměte v úvahu všechna hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sich als gewarnt.
Považujte se za varovány.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir jemanden wie Gandhi.
Podívejme se na Gándhího.
   Korpustyp: Untertitel