Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezeichnen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezeichnen označovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fußball wird oft als Kriegsersatz bezeichnet – als ein symbolische, mehr oder weniger friedliche Art internationale Rivalitäten auszufechten.
Fotbal bývá často označován za náhražku války – za symbolickou a víceméně mírumilovnou cestu, jak ventilovat mezinárodní rivalitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genies werden immer als verrückt bezeichnet.
Géniové jsou vždy označováni za blázny.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden vertikalen Koordinaten werden oft als Profilpunkte bezeichnet.
Odpovídající svislé souřadnice jsou často označovány jako body profilu.
   Korpustyp: EU
Michael, warum hat der Mann im Verhörraum mich als "Monotoner Junge" bezeichnet?
Michaele, mohu ti položit otázku? Proč mě muž ve výslechové místnosti označoval jako "bezbarvý hlas"?
   Korpustyp: Untertitel
Bitumen wird häufig auch als Asphalt bezeichnet und in erster Linie im Straßenbau und für Bedachungen verwendet.
Bitumen se často označuje jako asfalt a používá se zejména při stavbě silnic a na střešní materiál.
   Korpustyp: EU
Ich will verstehen, warum die Menschen als Vampire bezeichnet wurden.
Chci pochopit, proč byli tenkrát lidé označováni za upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nachstehend als „Wirtschaftszweig der Union“ bezeichnet.
Nadále tedy budou označováni jako „výrobní odvětví Unie“.
   Korpustyp: EU
Kann man einen 17-jährigen als pädophil bezeichnen?
Myslíš si, že každý může být označován za pedofila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nachstehend als „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“ bezeichnet.
Nadále tedy budou označováni jako „výrobní odvětví Společenství“.
   Korpustyp: EU
Von nun an wird das hier als meine Kommandozentrale bezeichnet.
Odteď to tady bude označováno jako moje velitelské centrum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu bezeichnen označit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnen

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dieser Verfahrensordnung bezeichnen:
Pro účely tohoto jednacího řádu:
   Korpustyp: EU
- So bezeichnen Sie es.
Proto tomu říkáte průlom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Muschelgewässer und können später weitere Gewässer bezeichnen.
Členské státy provedou vymezení vody pro měkkýše a mohou poté provádět další vymezení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bezeichnen vor dem
Členské státy určí do 31. prosince
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie sie so bezeichnen?
Tak byste je nazval?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie sie bezeichnen?
Jak byste je nazval vy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen mich als irre?
Myslíte, že jsem potrhlá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bezeichnen Sie Ihren Autounfall?
A co byla ta vaše autonehoda?
   Korpustyp: Untertitel
So würden Sie das bezeichnen?
Tohle si myslíte, že se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Als was bezeichnen Sie sie?
- Co bys tedy řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würden Sie mich bezeichnen?
- A jak byste označil mě?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen:
Toto označení určuje pneumatiku:
   Korpustyp: EU
Dies bezeichnen wir als „Bankenpolitik“.
To nazýváme „bankovní politikou“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie bezeichnen Virgil als verrückt?
- Říkáte, že Virgil je blázen?
   Korpustyp: Untertitel
Einige bezeichnen ihn als Heiler.
Někteří mu říkají Sage.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie es als Jagdzeit.
Nazvěte to loveckou sezonou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen das als Vergeudung?
- Myslíte, že to byla ztráta?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen,
Toto značení určuje pneumatiku:
   Korpustyp: EU
Ich würde es anders bezeichnen.
Nejsem si jistá, že bych použila zrovna tohle slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezeichnen Sie mich als Lügnerin?
Chcete říct, že lžu?
   Korpustyp: Untertitel
Einen könnte man so bezeichnen.
Ano, jedna z nich tak může být nazývána.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man es bezeichnen.
Vezou nám další tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezeichnen es als Appetitmacher.
Hádejte, co právě udělal tento chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezeichnen wir die echt so?
Tak jim vážně říkáme?
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomen bezeichnen das als "Externalitäten".
Ekonomové pro to mají jedno příšerné slovo:
   Korpustyp: Untertitel
Alle bezeichnen es als Selbstmord.
Pro všechny je to sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden das anders bezeichnen.
- Takhle to nebereme.
   Korpustyp: Untertitel
Medienschweine bezeichnen uns als Terroristen.
- Média nás popisují jako teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie den Bug als "Documentation Problem".
Klasifikujte chybu jako "Documentation Problem".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich würde das sogar als Sackgasse bezeichnen.
Nazvala bych to dokonce slepou uličkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man konnte ihn nicht als unorthodox bezeichnen.
Nedalo se říct, že by nebyl pravověrný.
   Korpustyp: Literatur
McCullochs Papagei würde dies als schlüssig bezeichnen.
McCullochův papoušek by to označil za průkazné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Pro účely této směrnice se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bezeichnen ihn einfach als "Asyl".
Jednoduše jí říkáme "azyl".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du kannst es als Sieg bezeichnen.
A budeš moct říct, žes vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie ihn als unzuverlässigen Zeugen?
Tvrdíte, že je nespolehlivým svědkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bezeichnen sie uns als Feiglinge!
- Teď nám nadávají do zbabělců!
   Korpustyp: Untertitel
- So würde ich sie nicht bezeichnen.
Tak bych ji nenazýval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen uns als Diebe? Meine Herren.
Zaznamenat tajné šetření, zakódovat hlasem pana Scotta a mým.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es fast als Vorsehung bezeichnen.
Je to skoro jako osud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Leistung als exzellent bezeichnen.
Označil bych výkon přístroje jako vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, wie Sie das bezeichnen, im Außeneinsatz.
Nebo, jak si říkáte, terénní operativec.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir als Anmut unter Feuer bezeichnen.
Všichni jste byli vyškoleni základy zneškoďnování improvizovaných bomb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ihn als faul bezeichnen.
Líný, řekla bych já.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie ihn als entflohenen Sträfling.
Řekněte jim, že je to uprchlý vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie würdest du es dann bezeichnen?
Tak jak bys to nazvala?
   Korpustyp: Untertitel
Das bezeichnen wir als 'Globalen Killer'.
Říkáme tomu globální zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du einen Dreier als Zähmung bezeichnen?
Mohl by mít trojku někdo, kdo zdomácněl?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn als Alkoholiker bezeichnen?
Popsala byste manžela jako alkoholika?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde es nicht genauso bezeichnen.
Úplně takhle jsem to neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich etwa als Lügner bezeichnen?
A teď mě nazýváte lhářem?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie ihn als guten Vater bezeichnen?
Popsala byste ho jako dobrého otce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg bezeichnen es als Raumanomalie 521.
Borgové to označili jako Prostorovou Anomálii 521.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht als unmöglich bezeichnen.
To by vás nezastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Als was würdest du mich sonst bezeichnen?
A jak bys mě nazval, Georgu?
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie es als "Unbekanntes schwimmendes Objekt".
Nazvěte ji "neidentifikovaný plovoucí objekt."
   Korpustyp: Untertitel
Viele bezeichnen Opus Dei als Gehirnwäsche-Sekte.
Mnozí mají Opus Dei za sektu, jiní za ultrakonzervativní křesťany.
   Korpustyp: Untertitel
wie würden Sie Ihre Musikrichtung bezeichnen?
Kam byste vaši hudbu zařadili?
   Korpustyp: Untertitel
Einige bezeichnen Wucher als widerwärtig, schäbig.
Někteří považují lichvařství za odporné, nečestné.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn als einen Schreihals bezeichnen?
Řekl byste o něm, že nadává?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich sie als "Angst" bezeichnen.
Za normálních okolností bych řekla, že je vyděšený.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sie nicht als Früchte bezeichnen.
Myslím, že by měly být zakázány jako ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie sich selbst als Weiberfeind?
Považujete se za misogyna?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Wissenschaftler bezeichnen dies als Singularität.
Někteří vědci to nazývají "Singularita".
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie sich als kalifornischen Künstler?
Takže byste se považoval za Californského umělce?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bezeichnen sich selber als Christen?
To si říkáte křesťani?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie als Insekten bezeichnen?
Klasifikoval by jste to jako hmyz?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es als Antrag bezeichnen.
Dalo by se to tak říct.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnen:
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Pro účely této směrnice se rozumí:
   Korpustyp: EU
‚Wertpapierdienstleistungen‘ bezeichnen folgende Dienstleistungen und Tätigkeiten:
‚investičními službami‘ tyto služby a činnosti:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Teils bezeichnen „Verwaltungssanktionen“ entweder:
Pro účely této části se výrazem „správní sankce“ rozumí buď:
   Korpustyp: EU
Geologen bezeichnen diesen Zeitraum als Holozän.
Geologové tuto dobu nazývají holocén.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann dies als das „Erweiterungsparadox“ bezeichnen.
Nazvěme to „paradoxem rozšíření“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist getrost als optimistisch zu bezeichnen.
To je téměř určitě optimistické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte das als „Stachelschweintheorie“ bezeichnen.
Nazvěme to „dikobrazí teorií“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Unterschied zu bezeichnen, wäre unmöglich gewesen;
nedalo by se říci, v čem tkvěl rozdíl;
   Korpustyp: Literatur
So würde ich es nicht bezeichnen.
Tak daleko bych nešel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie nicht als unschuldig bezeichnen.
Nemluvme o nich jako o nevinných.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann man als schlimm bezeichnen.
- Což bude dost zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute könnten das als Verhaltensmuster bezeichnen.
No, někteří lidé by to nazvali charakterem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht als Krieg bezeichnen.
Nenazýval bych to válkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns bezeichnen sie als Wilde.
A my že jsme divoši.
   Korpustyp: Untertitel
Doch man könnte alle Bohnen so bezeichnen.
Ale to by se dalo říct o všech fazolích.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bezeichnen wir als emotionalen Auslöser.
a to se pak stane tím, čemu říkáme emocionální spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es kaum als Quatsch bezeichnen.
Těžko to jsou jen kecy, jak říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das als normal bezeichnen?
Je to něco normálního?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das als Preisgabe bezeichnen?
To byste nenazval únikem?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten würden das als Geschwätz bezeichnen.
Většina lidí by řekla, že je to hatmatilka.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte so etwas als Verhaltensweisen bezeichnen.
Čemu my říkáme nepředvídatelné chování.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie als "mollig" bezeichnen?
Můžeme říct, že je buclatá?
   Korpustyp: Untertitel
Soziologen bezeichnen das als Gauchais-Reaktion.
Sociologové tomu říkají "Gauche reakce".
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich als Realist bezeichnen.
- Považuju se za realistu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich denn Mutters Vagina bezeichnen?
Jaký slovo mám použít, abych popsala matčinu vagínu?
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich das nicht bezeichnen.
No, takhle bych to neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es meinetwegen als Aufnahmeprüfung bezeichnen.
Nazvěme to jeho přijímacím testem, pokud chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte uns wohl als Waisen bezeichnen.
Takže si myslím, že my oba jsme sirotci.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Regelung bezeichnet/bezeichnen:
Pro účely tohoto předpisu se
   Korpustyp: EU
Man könnte es als digitale Teilung bezeichnen.
Říkejme tomu třeba digitální dělení světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sie als ideologiefreie Demokratie bezeichnen:
Nazývejme ji neideologickou demokracií:
   Korpustyp: Zeitungskommentar