Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fußball wird oft als Kriegsersatz bezeichnet – als ein symbolische, mehr oder weniger friedliche Art internationale Rivalitäten auszufechten.
Fotbal bývá často označován za náhražku války – za symbolickou a víceméně mírumilovnou cestu, jak ventilovat mezinárodní rivalitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genies werden immer als verrückt bezeichnet.
Géniové jsou vždy označováni za blázny.
Die entsprechenden vertikalen Koordinaten werden oft als Profilpunkte bezeichnet.
Odpovídající svislé souřadnice jsou často označovány jako body profilu.
Michael, warum hat der Mann im Verhörraum mich als "Monotoner Junge" bezeichnet?
Michaele, mohu ti položit otázku? Proč mě muž ve výslechové místnosti označoval jako "bezbarvý hlas"?
Bitumen wird häufig auch als Asphalt bezeichnet und in erster Linie im Straßenbau und für Bedachungen verwendet.
Bitumen se často označuje jako asfalt a používá se zejména při stavbě silnic a na střešní materiál.
Ich will verstehen, warum die Menschen als Vampire bezeichnet wurden.
Chci pochopit, proč byli tenkrát lidé označováni za upíry.
Sie werden nachstehend als „Wirtschaftszweig der Union“ bezeichnet.
Nadále tedy budou označováni jako „výrobní odvětví Unie“.
Kann man einen 17-jährigen als pädophil bezeichnen?
Myslíš si, že každý může být označován za pedofila?
Sie werden nachstehend als „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“ bezeichnet.
Nadále tedy budou označováni jako „výrobní odvětví Společenství“.
Von nun an wird das hier als meine Kommandozentrale bezeichnet.
Odteď to tady bude označováno jako moje velitelské centrum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan protestierte und bezeichnete den Vorfall als einen „äußerst gefährlichen Akt“.
Japonsko podalo protest a označilo tento incident za „mimořádně nebezpečný akt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S.H.I.L.D. existiert nicht länger. Die Agency wurde als Terroristische Organisation bezeichnet.
S.H.I.E.L.D. už neexistuje, agentura byla označena za teroristickou organizaci.
Lagerhaltung und Exporterstattung wurden jedoch noch vor zwei Jahren als Instrumente von gestern bezeichnet.
Avšak skladování a vývozní náhrady byly před dvěma lety dokonce označeny jako zastaralé nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man könnte es auch als "Struktur-Klassizismus" bezeichnen.
Mohlo by být označeno jako "strukturální třídění".
Außenminister John Kerry hat den Einsatz von Gas zu Recht als „moralische Obszönität“ bezeichnet.
Ministr zahraničí John Kerry měl pravdu, když označil použití plynu za „morální zvrhlost“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitchell hat das dementiert und als lächerlich bezeichnet.
Mitchell takové spojení odmítá a článek označil za nesmyslný.
Salman Rushdie bezeichnete Hirsi Ali als den „ersten westeuropäischen Flüchtling seit dem Holocaust“.
Salman Rushdie označil Hirsi Ali za „prvního uprchlíka ze západní Evropy od holocaustu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Borg bezeichnen es als Raumanomalie 521.
Borgové to označili jako Prostorovou Anomálii 521.
Kombinationen aus diesen beiden Düngemitteltypen dürfen jedoch nicht als „EG-Düngemittel“ bezeichnet werden.
Kombinace uvedených dvou typů hnojiv však nemohou být označeny jako „hnojivo ES“.
Wenn du wirklich alles bezeichnen musst, dann bezeichne mich als "verliebt".
A jestli musíte dávat všemu nálepky, tak mě označte jako "zamilovanou".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Ford hat dies als einen Machtkampf bezeichnet.
Paní kolegyně Fordová to nazvala bojem o moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie-wie-wie würdest du es bezeichnen, was grade passiert ist?
Jak by jsi nazvala to, co jsi právě dělala?
Das könnte man als „Privatisierung des Krieges“ bezeichnen.
Dalo by se to také nazvat „privatizací války“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist als würde Satan einen seiner Anhänger Widerling bezeichnen.
To je, jako kdyby Satan nazval svýho pomocníka mizerou.
Was man als „liberale Ordnung" bezeichnen könnte, erfordert zumindest zwei institutionelle Komponenten.
To, co můžeme nazvat „liberálním řádem", vyžaduje alespoň dva institucionální prvky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich würde es nicht als Geschäft bezeichnen.
A já bych ji nenazval "prací."
Murrow einst als den entscheidenden letzten Meter bezeichnete - nämlich die direkte Kommunikation aufgrund verbesserter Glaubwürdigkeit, die durch Wechselseitigkeit entsteht.
Murrow kdysi nazval klíčovými posledními třemi stopami - osobní komunikaci charakterizovanou zvýšenou důvěryhodností, kterou vytváří reciprocita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kathryn, wie auch immer Sie es bezeichnen, es ist eine tolle Geschichte.
Kathryn, ať už to nazvete jakkoli, je to skvělý příběh.
Was genau können wir jedoch als Minderheit bezeichnen, im heutigen Sinne, und können sich die Staaten darauf einigen und gleiche Kriterien aufstellen?
Co můžeme přesto dnes nazvat menšinou podle současného vnímání a mohou státy schválit a navrhnout jednotná kritéria?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als was würdest du mich sonst bezeichnen?
A jak bys mě nazval, Georgu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"historische Luftverkehrsemissionen' bezeichnen den durchschnittlichen Mittelwert der jährlichen Emissionen von Flugzeugen, die eine Luftverkehrstätigkeit im Sinne von Anhang I durchführen, in den Kalenderjahren 2004, 2005 und 2006.
"dosavadními emisemi z letectví" rozumí průměrná střední hodnota emisí z letadel vykonávajících v kalendářních letech 2004, 2005 a 2006 činnost v oblasti letectví uvedenou v příloze I;
"Verwaltungsmitgliedstaat' bezeichnet den Mitgliedstaat, der für die Verwaltung des Systems in Bezug auf einen Flugzeugbetreiber gemäß Artikel 18a zuständig ist;
"členským státem správy" rozumí členský stát odpovědný za správu systému, pokud jde o provozovatele letadel v souladu s článkem 18a;
Als zeitkritische Reaktionen werden Reaktionen bezeichnet, für die dem Fahrer nur ein kurzes Zeitfenster bleibt.
Reakcemi náročnými, pokud jde o včasnost, se rozumějí reakce, které musí řidič provést v krátkém stanoveném okamžiku.
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Begriff Erkrankung die über einen längeren Zeitraum bestehende Unfähigkeit der verdächtigten oder beschuldigten Person, am Strafverfahren teilzunehmen, sodass das Verfahren nicht unter normalen Bedingungen fortgesetzt werden kann.
Pro účely této směrnice by se nemocí měla rozumět neschopnost podezřelé nebo obviněné osoby k účasti v trestním řízení po delší dobu, v důsledku čehož nemůže řízení pokračovat za normálních podmínek.
„zuständige Behörden“: die von den Mitgliedstaaten für die Durchführung der vorliegenden Verordnung bezeichnete(n) Behörde(n).
„příslušnými orgány“ rozumí subjekt nebo subjekty určené členskými státy pro provádění tohoto nařízení.
(r) 'historische Luftverkehrsemissionen' bezeichnen den durchschnittlichen Mittelwert der jährlichen Emissionen von Flugzeugen, die eine Luftverkehrstätigkeit im Sinne von Anhang I durchführen, in den Kalenderjahren 2004, 2005 und 2006 ."
r) „dosavadními emisemi z letectví“ rozumí průměrná střední hodnota emisí z letadel vykonávajících v kalendářních letech 2004, 2005 a 2006 činnost v oblasti letectví uvedenou v příloze I.“
‚Luftraumnutzer‘ bezeichnet die Betreiber von Luftfahrzeugen, die im allgemeinen Flugverkehr betrieben werden.“
‚uživateli vzdušného prostoru‘ rozumí provozovatelé letadel provozovaných v rámci všeobecného letového provozu;“;
Als endgültige Offenmarkttransaktionen werden Geschäfte bezeichnet, bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten endgültig am Markt kauft oder verkauft.
Přímými operacemi na volném trhu se rozumějí operace, při kterých Eurosystém nakupuje nebo prodává způsobilá aktiva přímo na trhu.
Daher können als „wesentliche Dienste“ leistende Einrichtungen bezeichnet werden: heiße Zellen, Einrichtungen zur Behandlung, Zwischen- und Endlagerung von Abfall sowie Gebäude für die in Anhang I des Zusatzprotokolls vorgesehenen Tätigkeiten, die im Rahmen der nuklearen Tätigkeiten des Standorts erforderlich sind.
V důsledku toho lze „základními službami“ rozumět horké komory, zařízení pro zpracování, skladování a zneškodňování odpadu, budovy, v nichž probíhají činnosti obsažené v příloze I dodatkového protokolu, jež jsou potřebné pro jaderné poslání lokality.
„Zuständige Behörden“: die von den Mitgliedstaaten für die Durchführung der vorliegenden Verordnung bezeichnete(n) Behörde(n).
„příslušnými orgány“ se rozumí subjekt nebo subjekty určené členskými státy pro provádění tohoto nařízení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beamte im amerikanischen Gesundheitsministerium bezeichnen das als „gängige Praxis".
Úředníci ministerstva zdravotnictví a sociálních služeb ji označují za „celkem obvyklou praxi".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bezeichnen die neuen Fremden als Spezies 8472.
Označují tyhle nové cizince jako rasu "8472".
die Buchstaben „ER“ und ein doppelter Schrägstrich bezeichnen das Ende einer Meldung.
písmena „ER“ a dvojité lomítko (//) označují konec záznamu.
Ich nehme es Männer sehr übel, die Frauen mit psychischer Erkrankung als "irre Schlampen" bezeichnen.
Hodně mě uráží, když muži označují ženy s psychickou poruchou za šílené krávy.
Ich widerspreche denen, die dies als Protektionismus bezeichnen.
Chci oponovat těm, kteří to označují za protekcionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bezeichnen Sie als die "Oceanic Sechs."
Označují vás za "Oceánickou šestku".
Die Murdochs bezeichnen News Corporation als journalistisches Unternehmen.
Murdochové označují News Corporation za „novinářskou firmu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das stellt eine Eskalation seitens einer Bande dar, die viele schon jetzt als die schlimmsten Verbrecher bezeichnen, die Gotham City seit dem Joker gesehen hat.
Tento čin podtrhuje hrůzné zvýšení násilí skupiny, kterou mnozí označují za nejhorší zločince v Gotham City od dob Jokera.
Höhen von Punkten über dem lokalen Boden werden mit h bezeichnet, absolute Höhen von Punkten und absolute Höhen des Bodens sind mit dem Buchstaben H zu bezeichnen.
Výšky bodů nad místní úrovní základny se označují jako h, absolutní výšky bodů a absolutní výška základny se označují písmenem H.
Die Indizes R und C bezeichnen das Bezugssystem und das zu prüfende System.
Indexy R a C označují referenční a uvažovaný systém:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher müssen die Mitgliedstaaten darüber entscheiden, ob und inwieweit sie eine mit der Förderung der Gleichbehandlung befasste Stelle bezeichnen.
Z tohoto důvodu také musejí rozhodnout o tom, zda bude určen orgán pro podporu rovného zacházení a jaké budou jeho pravomoci.
Im Bedarfsfall ist eine für die Qualitätskontrolle verantwortliche Fachkraft zu bezeichnen.
Ve vhodných případech musí být určena kvalifikovaná osoba zodpovědná za kontrolu jakosti.
Somit muss die Kommission diese Interventionsorte bezeichnen.
Komise proto musí určit tato intervenční centra.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die zuständigen Behörden bis zum 30. Juni 2011.
Členské státy určí příslušné orgány do 30. června 2011.
Bei dieser Präsentation räumte das Luftfahrtunternehmen ein, dass einige Luftfahrzeuge, so die Yak 42 mit dem Eintragungskennzeichen UP-Y4210, auch von anderen in Kasachstan zugelassenen Luftfahrtunternehmen betrieben wird, so dass die für die Lufttüchtigkeit und den Betrieb des betreffenden Luftfahrzeugs zuständige Stelle nicht eindeutig bezeichnet ist.
Během přednesení stanoviska dopravce přiznal, že některá letadla jako například Yak 42 značky UP-Y4210 jsou provozována rovněž jinými dopravci s osvědčením v Kazachstánu, čímž jasně neurčil subjekt zodpovědný za letovou způsobilost letadla a jeho provoz.
Die zuständigen Behörden Kasachstans räumten ferner ein, dass es nach kasachischem Recht derzeit zulässig ist, dass ein Luftfahrzeug von mehr als einem Betreiber gleichzeitig betrieben wird, so dass die für die Lufttüchtigkeit und den Betrieb des betreffenden Luftfahrzeugs zuständige Stelle nicht eindeutig bezeichnet ist.
Dále příslušné kazašské orgány přiznaly, že kazašské právní předpisy v současnosti dovolují letadlu, aby bylo provozováno paralelně více než jedním dopravcem, čímž není jasně určen subjekt zodpovědný za leteckou způsobilost letadla a jeho provoz.
„Bestimmungsort“ bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit oder die Embryo-Erzeugungseinheit bzw. den Haltungsbetrieb, die bzw. der Ziel der Eizellen/Embryonen ist.
Místo určení musí odpovídat týmu pro odběr embryí, týmu pro produkci embryí nebo hospodářství, pro které jsou vajíčka/embrya určena.
Die Entscheidung ist in allen ihren Teilen für diejenigen verbindlich , die sie bezeichnet .
Rozhodnutí je závazné v celém rozsahu pro ty , jimž je určeno .
nach anfänglicher Erfassung werden die einzelnen Instrumente als ein synthetisches Instrument strukturiert und bezeichnet,
jednotlivé nástroje jsou při prvním zachycení strukturovány a určeny jako syntetický nástroj;
In der Erklärung von Paris wurde die Eigenverantwortlichkeit als Dreh- und Angelpunkt des neuen Systems internationaler Hilfe bezeichnet.
Pařížská deklarace určila, že základním kamenem nového systému mezinárodní pomoci je odpovědnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
- Und Vogel hat das als was bezeichnet?
- A Vogel vám řekl, co to znamená?
bezeichnet die im Versicherungsgeschäft tätige, wichtigste Tochtergesellschaft der CGD.
znamená hlavní dceřiný podnik společnosti CGD působící v oblasti pojištění.
Der Ausdruck bezeichnet eine Sache, die beinahe die Sache ist, die Sie haben wollen,
Znamená to "věc, která je téměř to, co chceš.
bezeichnen die in dieser Vereinbarung dargelegten Zusagen bezüglich der Umstrukturierung der FIH.
znamenají závazky související s restrukturalizací banky FIH uvedené v tomto souboru podmínek.
"Natürliche Mängel" bezeichnen in einer See-Versicherungspolice alles, was sich nicht vermeiden lässt.
Skrytá vada znamená v předpisech námořního pojišťovnictví problémy, kterým nelze předejít.
bezeichnet jede Person, die einen Arbeitsvertrag mit der CGD hat.
znamená osobu, která má se společností CGD uzavřenou pracovní smlouvu.
Homöostase bezeichnet die Fähigkeit eines Systems, seine interne Umgebung zu regulieren und einen konstanten Zustand an Eigenschaften zu bewahren, wie Temperatur oder pH-Wert.
Homeostáza znamená schopnost systému regulovat své vnitřní prostředí a udržovat stále stejné hodnoty. Třeba teploty nebo pH.
bezeichnet die im vorliegenden Dokument dargelegten, auf die Umstrukturierung der CGD bezogenen Zusicherungen.
znamenají závazky související s restrukturalizací společnosti CGD stanovené v tomto dokumentu.
Dies bezeichnet ein Versagen des finnischen Marktes, für diese Art von Schäden einen angemessenen Versicherungsschutz zu bieten.
Znamená to, že pokud jde o krytí těchto škod soukromými firmami ve Finsku, trh selhal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollte die Definition des Begriffs "System " anstatt einer förmlichen Regelung , die "zwischen " drei oder mehr Teilnehmern "getroffen wurde " eine förmliche Regelung bezeichnen , die drei oder mehr Teilnehmer "umfasst " , und diese Änderung erfordert eine Folgeänderung des Artikels 2 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich .
Definice systému by proto měla odkazovat na formální ujednání "zahrnující " tři nebo více účastníků ( namísto "mezi " třemi nebo více účastníky ) , přičemž v důsledku této změny je třeba změnit i čl . 2 písm .
In Teil I Tabellen 3 und 4 bezeichnen die Begriffe „einfach“, „standard“ und „komplex“ Folgendes:
V tabulkách 3 a 4 části I odkazují pojmy „jednoduché“, „standardní“ a „složité“ na následující:
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat erstellt auf der Grundlage der Dokumente und Informationen gemäß Artikel 27 Absatz 2 der Richtlinie 98/8/EG einen überarbeiteten Bericht der zuständigen Behörde; der als Dokument I bezeichnete Teil desselben wird nachfolgend als der Bewertungsbericht bezeichnet.
Na základě dokumentů a informací uvedených v čl. 27 odst. 2 směrnice 98/8/ES členský stát zpravodaj připraví aktualizovanou zprávu příslušného orgánu, přičemž na dokument I této zprávy se bude dále odkazovat jako na hodnotící zprávu.
Die Artikel 1 bis 22 des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung stellen zusammen mit den Artikeln 17 bis 25 dieses Protokolls und des dazugehörigen Anhangs das Athener Übereinkommen von 2002 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See dar und werden als solches bezeichnet.
Články 1 až 22 této úmluvy ve znění tohoto protokolu společně s články 17 až 25 tohoto protokolu a jeho přílohou tvoří Athénskou úmluvu o přepravě cestujících a jejich zavazadel po moři z roku 2002 a je na ně takto odkazováno.
Der Begriff Wildnis bezeichnet eine natürliche Umgebung, die noch weitgehend unbeeinflusst ist von menschlicher Aktivität.
Pojem "divoká příroda" odkazuje na přírodní prostředí, které nebylo významně pozměněno lidskou činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kostenposition für Besoldungsausgleich („ventelønn“) gehört nicht zu den Kosten, die von den norwegischen Behörden als „Umstrukturierungskosten“ bezeichnet wurden.
Nákladová položka týkající se náhrady mezd („ventelønn“) netvoří součást toho, na co norské orgány odkazují jako na „náklady restrukturalizace“.
In dieser Anmeldung bezeichneten die isländischen Behörden alle drei Maßnahmen als Mehrwertsteuerbefreiung.
V tomto oznámení odkazovaly islandské orgány na všechna tři opatření jako na osvobození od DPH.
Das anschließende Hydrolyseverfahren verläuft allerdings immer unvollständig (zwischen 84,0 mol % und 99,9 mol %); insofern könnte behauptet werden, dass PVA zwei Bausteine enthält und als Copolymer zu bezeichnen ist.
Následný proces hydrolýzy je však vždy neúplný (v rozmezí od 84,0 mol % do 99,9 mol %) a do té míry by bylo možno rovněž tvrdit, že PVA obsahuje dvě základní složky a lze na něj odkazovat jako na kopolymer.
Die Niederlande bezeichnen diese Maßnahme als „Stützungsfazilität für illiquide Vermögenswerte“ („Illiquid Assets Back-up Facility — IABF“).
Nizozemské orgány odkazují na toto opatření jako na “záložní facilitu pro nelikvidní aktiva” (dále jen “facilita”).
Bankinstitute außerhalb der Mitgliedstaaten werden als "Banken " und nicht als MFI bezeichnet .
Na bankovní instituce nacházející se mimo území členských států se odkazuje spíše jako na "banky " než na měnové finanční instituce .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bezeichne das sogar als zynisch.
To považuji za cynický postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer, die ich kenne und als Freunde bezeichne.
Chlapi, které znám. - Které možná považuju za přátele.
Die Suche nach einer Definition für rechtmäßige und unrechtmäßige Inhalte von Websites öffnet der Überwachung, Registrierung und Kontrolle unserer gesamten Internet-Korrespondenz und -Transaktionen Tür und Tor, und dann hätten wir Länder, die wir normalerweise nicht als demokratisch bezeichnen würden!
Otázka vymezení zákonného a nezákonného obsahu na internetových stránkách nabízí prostor pro dohled, registraci a kontrolu v souvislosti s každou naší komunikací a transakcemi na internetu do té míry, že jsou země, které bychom podle běžných kritérií nepovažovali za demokratické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will ebenso wenig hier sein, wie Sie mich hier haben wollen, und unter uns, Sie führen nicht das, was ich als riskantes Etablissement bezeichnen würde.
Nechci tu být víc než chceš, abych tu a mezi námi, jste jen stěží co bych považoval za vytvoření vysoce rizikové.
Was wiederum heißt, dass Sie sich selbst als Künstler bezeichnen.
Což znamená, že musíš považovat za umělce i sebe sama.
Ich bevorzuge es, mich als Draufgängerin zu bezeichnen.
Radši se považuji za tu, která vždy dosáhne toho, po čem touží.
Ich bevorzuge es, mich als schrullig zu bezeichnen.
Radši se považuju za podivína.
Einige bezeichnen Wucher als widerwärtig, schäbig.
Někteří považují lichvařství za odporné, nečestné.
So können die geprüften Maßnahmen nur dann als staatliche Beihilfen bezeichnet werden, wenn sie dem Staat zuzurechnen sind und aus staatlichen Mitteln finanziert werden.
Aby tedy bylo možné posuzovaná opatření považovat za státní podporu, musí je provádět stát a musejí být financovány ze státních zdrojů.
Er hat eine Polizeikontrolle beobachtet, welche möglicherweise als fragwürdig bezeichnet werden könnte.
Byl svědkem policejního zásahu, který by mohl být považován za diskutabilní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
4 Ziffern bezeichnen (den Hersteller und) den Ersatzteiltyp (0001 bis 9999)
4 znaky udávají (výrobce a) typ náhradní části (0001 až 9999)
Dieses Feld bezeichnet eine einzelne Fingerabdruckspur innerhalb einer Sequenz.
Tento identifikátor udává jednotlivý latentní otisk v rámci sekvence.
Im Folgenden wird in diesem Beschluss auf die Schulden in rumänischen Leu Bezug genommen, da die in der angemeldeten Umschuldung bezeichnete Währung ebenfalls der rumänischen Leu ist.
Toto rozhodnutí bude dále uvádět dluh v RON, protože oznámený převod dluhu je rovněž udáván v RON.
Ihre ersten beiden Ziffern bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
První dvě číslice čísla schválení typu udávají nejnovější sérii změn zahrnutých do předpisu v době vydání schválení.
Länge : ein Zeichen ) Diese Dimension bezeichnet die Meldefrequenz der gemeldeten Zeitreihe .
délka : jeden znak ) Tato dimenze udává periodicitu vykazovaných časových řad .
Ihre ersten beiden Ziffern bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Jeho první dvě číslice udávají sérii změn, která zahrnuje poslední zásadní technické změny tohoto předpisu v době vydání schválení.
Ein Wert „0“ bezeichnet den Minutientyp „SONSTIGE“, der Wert „1“ ein Papillarlinienende und der Wert „2“ eine Gabelung.
Hodnota „0“ udává markant typu „OTHER“ (JINÝ), hodnota „1“ konec papilární linie a hodnota „2“ vidlici.
4 Ziffern bezeichnen die Variante/Bremsbacke/die Trägerplatte/spezifische Abmessung des Ersatzteils (0001 bis 9999)
4 znaky udávají variantu/čelist/destičku/ zvláštní rozměry náhradní části (0001 až 9999)
Länge : vier Zeichen ) Diese Dimension bezeichnet den Referenzsektor der strukturellen Indikatoren . Sie ist mit der Codeliste "CL_ESA95_SECTOR " verknüpft .
délka : čtyři znaky ) Tato dimenze udává referenční sektor strukturálních ukazatelů a je spojena se seznamem kódů CL_ESA95_SECTOR .
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
První dvě číslice tohoto čísla (v současnosti 00) udávají sérii změn zahrnující poslední zásadní technické změny předpisu v době vydání schválení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. betont, dass der Europäische Rechnungshof im selben Bericht die Kontrollsysteme in den Mitgliedstaaten als im Allgemeinen unwirksam oder nur bedingt wirksam bezeichnet;
3. zdůrazňuje, že ve stejné zprávě Evropský účetní dvůr charakterizoval kontrolní systémy v členských státech jako obecně neúčinné či málo účinné;
Eins ihrer Opfer bezeichnete sie als Stadtmenschen, beeindruckt von seinem teuren Auto.
Jedna z jejích obětí ji charakterizovala jako měšťačku, ohromenou luxusním vozem.
Wie die EU hat der Oberste Gerichtshof dieses Recht als Angelegenheit der Würde eines jeden Menschen bezeichnet.
Podobně jako EU charakterizoval Nejvyšší soud toto právo jako otázku lidské důstojnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So würde ich es nicht bezeichnen.
Tak bych to necharakterizoval.
Es wurde als erstes bilaterales Abkommen zum Schutz geografischer Angaben mit einem Partnerland in der europäischen Nachbarschaft bezeichnet.
Dohoda byla charakterizována jako dvoustranná dohoda o ochraně zeměpisných označení, která je první dohodou tohoto druhu s partnerem v rámci Evropského sousedství.
Es wäre völlig irrig und falsch, diesen Prozess als eine bilaterale Angelegenheit zwischen zwei Mitgliedstaaten der EU zu bezeichnen.
Bylo by naprosto chybné a nesprávné charakterizovat tento proces jako dvoustrannou záležitost dvou členských států Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem kann der taiwanische Markt als offen bezeichnet werden, weil der Einfuhrzoll niedrig ist (Meistbegünstigungszoll von 5 %).
Vzhledem k nízkému dovoznímu clu (5 % celní sazba DNV) lze tchajwanský trh mimoto charakterizovat jako otevřený.
Die Kommission arbeitet an einem gemeinsamen Interimsplan, den ich als einen Rahmen für sowohl ein gutes als auch ein schlechtes Klima in der Beziehung zwischen der Europäischen Union und Belarus bezeichnen würde.
Komise pracuje na společném prozatímním plánu, který bych charakterizoval jako rámec pro dobré i špatné počasí ve vztazích mezi Evropskou unií a Běloruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das Luftverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Union und Kanada kann als das ehrgeizigste Luftverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Union und einem wichtigen Weltpartner bezeichnet werden.
navrhovatelka. - (RO) Paní předsedající, dohodu o letecké dopravě mezi Evropskou unií a Kanadou je možné charakterizovat jako nejambicióznější dohodu o letecké dopravě mezi EU a významným světovým partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielen Fällen kann die Abwrackung von Schiffen, wie sie gegenwärtig geschieht, zu Recht von vielen Kollegen als kriminell bezeichnet werden, sowohl im Hinblick auf die menschliche Gesundheit als auch im Hinblick auf die Umwelt.
Většinu demontáže lodí, tak jak se v současnosti dělá, by mohli mnozí oprávněně charakterizovat jako zločin s ohledem na zdraví lidí a také s ohledem na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Länge eines Schallstrahlbogens MN wird bei günstigen Bedingungen mit M̂N bezeichnet.
Délka křivky zvukového paprsku MN se v případě příznivých podmínek značí jako M̂N.
Bezeichnet eine elektronische Signatur, die die Erfordernisse einer AdES erfüllt und von einem der Definition in Artikel 2 der Richtlinie 1999/93/EG entsprechenden QC unterstützt wird.
Značí elektronický podpis, který splňuje požadavky na AdES a je podporován QC, jak je definováno v článku 2 směrnice 1999/93/ES.
Bezeichnet eine elektronische Signatur, die die Anforderungen an eine AdES erfüllt und von einem der Definition in Artikel 2 der Richtlinie 1999/93/EG entsprechenden QC unterstützt wird.
Značí elektronický podpis, který splňuje požadavky na AdES a je podporován QC, jak je definováno v článku 2 směrnice 1999/93/ES.
Dabei wird angenommen, dass m0 und m jeweils für den kleinsten und den größten Stichprobenumfang stehen (m0 = 3 und m = 32) und n den Umfang der laufenden Stichprobe bezeichnet.
Písmenné značky mo a m značí minimální a maximální velikosti souboru vzorků (mo = 3 a m = 32) a písmenná značka n značí počet vzorků aktuálního souboru.
Dabei wird angenommen, dass m0 und m jeweils für den kleinsten und den größten Stichprobenumfang stehen (m0 = 3 und m = 32) und n den Umfang der laufenden Stichprobe bezeichnet.
Písmenné značky m0 a m značí minimální a maximální velikosti souboru vzorků (m0 = 3 a m = 32) a písmenná značka n značí počet vzorků aktuálního souboru.
Der Pfeil bezeichnet die Seite, auf der die vorgeschriebenen photometrischen Werte bis zu einem Winkel von H = 80° erreicht werden. Der senkrechte Pfeil, der von einem waagerechten Abschnitt ausgeht und nach unten gerichtet ist, zeigt an, dass die zulässige Anbauhöhe bei dieser Einrichtung höchstens 750 mm über dem Boden beträgt.
Horizontální šipka značí stranu, na které jsou fotometrické požadavky splněny až do úhlu 80° H. Vertikální šipka začínající na horizontální úsečce a směřující dolů udává, že přípustná montážní výška tohoto zařízení je rovna nebo nižší než 750 mm nad vozovkou.
Der Pfeil bezeichnet die Seite, auf der die vorgeschriebenen photometrischen Werte bis zu einem Winkel von H = 80° erreicht werden. Der senkrechte Pfeil, der von einem waagerechten Abschnitt ausgeht und nach unten gerichtet ist, zeigt an, dass die zulässige Anbauhöhe bei dieser Einrichtung höchstens 750 mm über dem Boden beträgt.
Vodorovná šipka značí stranu, na které jsou fotometrické požadavky splněny až do úhlu 80° H. Svislá šipka začínající na vodorovné úsečce a směřující dolů udává, že přípustná montážní výška tohoto zařízení je rovna nebo nižší než 750 mm nad vozovkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon damals waren Indiens Tore unerreichbar, aber ihre Richtung war durch das Königsschwert bezeichnet.
Už tehdy byly brány Indie nedosažitelné, avšak králův meč vyznačil směr.
Jeder Typ muss vorschriftsmäßig bezeichnet sein (Bauteil, Genehmigungszeichen, Name des Herstellers usw.), ferner kann das Verzeichnis die zusätzliche Bemerkung „oder gleichwertige Einrichtungen“ in Bezug auf jede einzelne Funktion enthalten;
Každý typ musí být řádně vyznačen (část, značka schválení typu, název výrobce atd.); kromě toho může být v seznamu u každé funkce uvedena přídavná poznámka „nebo rovnocenná zařízení“;
Wenn der letzte Datensatz nur eine (oder zwei Sorten) enthält, so müssen die Informationen für die fehlende(n) Sorte(n) mit Nullen bezeichnet werden (Bytes 107—308 oder 208—308).
Pokud poslední datový soubor obsahuje pouze jednu odrůdu (nebo dvě odrůdy), údaje pro chybějící odrůdu (odrůdy) musí být vyznačeny nulami (byty 107-308 nebo 208-308).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Jeho první dvě číslice (v současnosti 00, což odpovídá předpisu v jeho původním znění) vyznačují sérii změn uvádějící poslední významné technické změny tohoto předpisu provedené k datu vydání dotyčného schválení.
Die ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Jeho první dvě číslice (v současné době 00, což odpovídá předpisu v jeho původní formě) vyznačují změnovou řadu uvádějící poslední významné technické změny tohoto předpisu, provedené k datu vydání dotyčného osvědčení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beantragten Anordnungen sind genau zu bezeichnen.
Návrh musí přesně označit navrhované nebo navrhovaná opatření.
Ich wollte die Messerklinge in eine kleine Ritze der Wand stoßen, um den Punkt, von dem ich ausging, zu bezeichnen.
Napadlo mě vrazit čepel do nějaké škvírky ve zdivu a označit si tak výchozí bod.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnen
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Verfahrensordnung bezeichnen:
Pro účely tohoto jednacího řádu:
Proto tomu říkáte průlom.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Muschelgewässer und können später weitere Gewässer bezeichnen.
Členské státy provedou vymezení vody pro měkkýše a mohou poté provádět další vymezení.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen vor dem
Členské státy určí do 31. prosince
Würden Sie sie so bezeichnen?
Wie würden Sie sie bezeichnen?
Sie bezeichnen mich als irre?
Myslíte, že jsem potrhlá?
Wie bezeichnen Sie Ihren Autounfall?
A co byla ta vaše autonehoda?
So würden Sie das bezeichnen?
Tohle si myslíte, že se stalo?
- Als was bezeichnen Sie sie?
- Wie würden Sie mich bezeichnen?
- A jak byste označil mě?
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen:
Toto označení určuje pneumatiku:
Dies bezeichnen wir als „Bankenpolitik“.
To nazýváme „bankovní politikou“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie bezeichnen Virgil als verrückt?
- Říkáte, že Virgil je blázen?
Einige bezeichnen ihn als Heiler.
Bezeichnen Sie es als Jagdzeit.
Nazvěte to loveckou sezonou.
Sie bezeichnen das als Vergeudung?
- Myslíte, že to byla ztráta?
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen,
Toto značení určuje pneumatiku:
Ich würde es anders bezeichnen.
Nejsem si jistá, že bych použila zrovna tohle slovo.
- Bezeichnen Sie mich als Lügnerin?
Einen könnte man so bezeichnen.
Ano, jedna z nich tak může být nazývána.
So kann man es bezeichnen.
Wir bezeichnen es als Appetitmacher.
Hádejte, co právě udělal tento chlapík.
- Bezeichnen wir die echt so?
Ökonomen bezeichnen das als "Externalitäten".
Ekonomové pro to mají jedno příšerné slovo:
Alle bezeichnen es als Selbstmord.
Pro všechny je to sebevražda.
- Wir würden das anders bezeichnen.
Medienschweine bezeichnen uns als Terroristen.
- Média nás popisují jako teroristy.
Bezeichnen Sie den Bug als "Documentation Problem".
Klasifikujte chybu jako "Documentation Problem".
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich würde das sogar als Sackgasse bezeichnen.
Nazvala bych to dokonce slepou uličkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man konnte ihn nicht als unorthodox bezeichnen.
Nedalo se říct, že by nebyl pravověrný.
McCullochs Papagei würde dies als schlüssig bezeichnen.
McCullochův papoušek by to označil za průkazné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Pro účely této směrnice se použijí tyto definice:
Wir bezeichnen ihn einfach als "Asyl".
Jednoduše jí říkáme "azyl".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du kannst es als Sieg bezeichnen.
A budeš moct říct, žes vyhrál.
Bezeichnen Sie ihn als unzuverlässigen Zeugen?
Tvrdíte, že je nespolehlivým svědkem?
- Jetzt bezeichnen sie uns als Feiglinge!
- Teď nám nadávají do zbabělců!
- So würde ich sie nicht bezeichnen.
Sie bezeichnen uns als Diebe? Meine Herren.
Zaznamenat tajné šetření, zakódovat hlasem pana Scotta a mým.
Man könnte es fast als Vorsehung bezeichnen.
Ich würde die Leistung als exzellent bezeichnen.
Označil bych výkon přístroje jako vynikající.
Oder, wie Sie das bezeichnen, im Außeneinsatz.
Nebo, jak si říkáte, terénní operativec.
Was wir als Anmut unter Feuer bezeichnen.
Všichni jste byli vyškoleni základy zneškoďnování improvizovaných bomb.
- Ich würde ihn als faul bezeichnen.
Bezeichnen Sie ihn als entflohenen Sträfling.
Řekněte jim, že je to uprchlý vězeň.
Okay, wie würdest du es dann bezeichnen?
Das bezeichnen wir als 'Globalen Killer'.
Říkáme tomu globální zabiják.
Würdest du einen Dreier als Zähmung bezeichnen?
Mohl by mít trojku někdo, kdo zdomácněl?
Würden Sie ihn als Alkoholiker bezeichnen?
Popsala byste manžela jako alkoholika?
Nun, ich würde es nicht genauso bezeichnen.
Úplně takhle jsem to neřekla.
Wollen Sie mich etwa als Lügner bezeichnen?
A teď mě nazýváte lhářem?
- Würden Sie ihn als guten Vater bezeichnen?
Popsala byste ho jako dobrého otce?
Die Borg bezeichnen es als Raumanomalie 521.
Borgové to označili jako Prostorovou Anomálii 521.
Ich würde es nicht als unmöglich bezeichnen.
Als was würdest du mich sonst bezeichnen?
A jak bys mě nazval, Georgu?
Bezeichnen Sie es als "Unbekanntes schwimmendes Objekt".
Nazvěte ji "neidentifikovaný plovoucí objekt."
Viele bezeichnen Opus Dei als Gehirnwäsche-Sekte.
Mnozí mají Opus Dei za sektu, jiní za ultrakonzervativní křesťany.
wie würden Sie Ihre Musikrichtung bezeichnen?
Kam byste vaši hudbu zařadili?
Einige bezeichnen Wucher als widerwärtig, schäbig.
Někteří považují lichvařství za odporné, nečestné.
Würden Sie ihn als einen Schreihals bezeichnen?
Řekl byste o něm, že nadává?
Normalerweise würde ich sie als "Angst" bezeichnen.
Za normálních okolností bych řekla, že je vyděšený.
Man darf sie nicht als Früchte bezeichnen.
Myslím, že by měly být zakázány jako ovoce.
Bezeichnen Sie sich selbst als Weiberfeind?
Považujete se za misogyna?
Einige Wissenschaftler bezeichnen dies als Singularität.
Někteří vědci to nazývají "Singularita".
Bezeichnen Sie sich als kalifornischen Künstler?
Takže byste se považoval za Californského umělce?
- Sie bezeichnen sich selber als Christen?
Würden Sie sie als Insekten bezeichnen?
Klasifikoval by jste to jako hmyz?
Du kannst es als Antrag bezeichnen.
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnen:
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Pro účely této směrnice se rozumí:
‚Wertpapierdienstleistungen‘ bezeichnen folgende Dienstleistungen und Tätigkeiten:
‚investičními službami‘ tyto služby a činnosti:
Im Sinne dieses Teils bezeichnen „Verwaltungssanktionen“ entweder:
Pro účely této části se výrazem „správní sankce“ rozumí buď:
Geologen bezeichnen diesen Zeitraum als Holozän.
Geologové tuto dobu nazývají holocén.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann dies als das „Erweiterungsparadox“ bezeichnen.
Nazvěme to „paradoxem rozšíření“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist getrost als optimistisch zu bezeichnen.
To je téměř určitě optimistické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man könnte das als „Stachelschweintheorie“ bezeichnen.
Nazvěme to „dikobrazí teorií“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
den Unterschied zu bezeichnen, wäre unmöglich gewesen;
nedalo by se říci, v čem tkvěl rozdíl;
So würde ich es nicht bezeichnen.
Wir sollten sie nicht als unschuldig bezeichnen.
Nemluvme o nich jako o nevinných.
- Das kann man als schlimm bezeichnen.
Einige Leute könnten das als Verhaltensmuster bezeichnen.
No, někteří lidé by to nazvali charakterem.
Ich würde es nicht als Krieg bezeichnen.
Nenazýval bych to válkou.
Und uns bezeichnen sie als Wilde.
Doch man könnte alle Bohnen so bezeichnen.
Ale to by se dalo říct o všech fazolích.
Dies bezeichnen wir als emotionalen Auslöser.
a to se pak stane tím, čemu říkáme emocionální spoušť.
Man kann es kaum als Quatsch bezeichnen.
Těžko to jsou jen kecy, jak říkáte.
Würdest du das als normal bezeichnen?
Können wir das als Preisgabe bezeichnen?
To byste nenazval únikem?
Die meisten würden das als Geschwätz bezeichnen.
Většina lidí by řekla, že je to hatmatilka.
Man könnte so etwas als Verhaltensweisen bezeichnen.
Čemu my říkáme nepředvídatelné chování.
Würden Sie sie als "mollig" bezeichnen?
Můžeme říct, že je buclatá?
Soziologen bezeichnen das als Gauchais-Reaktion.
Sociologové tomu říkají "Gauche reakce".
Ich würde mich als Realist bezeichnen.
- Považuju se za realistu.
Wie soll ich denn Mutters Vagina bezeichnen?
Jaký slovo mám použít, abych popsala matčinu vagínu?
So würde ich das nicht bezeichnen.
No, takhle bych to neřekla.
Sie können es meinetwegen als Aufnahmeprüfung bezeichnen.
Nazvěme to jeho přijímacím testem, pokud chcete.
Man könnte uns wohl als Waisen bezeichnen.
Takže si myslím, že my oba jsme sirotci.
Für die Zwecke dieser Regelung bezeichnet/bezeichnen:
Pro účely tohoto předpisu se
Man könnte es als digitale Teilung bezeichnen.
Říkejme tomu třeba digitální dělení světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann sie als ideologiefreie Demokratie bezeichnen:
Nazývejme ji neideologickou demokracií:
Korpustyp:
Zeitungskommentar