Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezwecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bezwecken sledovat 5 směřovat 3 zamýšlet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezwecken

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was soll das bezwecken?
O to tu nejde, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bezwecken?
O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bezwecken?
Ale bude to k něčemu dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Was bezwecken Sie damit?
- Nejprve jsem na to nemohl přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Was bezwecken Sie damit?
Co tím chcete dokázat?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bezwecken?
A na co to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du eigentlich bezwecken?
Co jsi tím vlastně sledoval?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du hiermit bezwecken?
Co si od tohohle slibuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte damit nichts bezwecken.
Nic jsem tím nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen die damit bezwecken?
Nechápu, čeho tím chtějí dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bezwecken, Lieutenant?
A k čemu by to bylo, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du damit bezwecken?
Nemůžeš mě nechat na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist es, das sie bezwecken?
Co vlastně chcete? Nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle soll das denn bezwecken?
K čemu to jako bude?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie denn damit eigentlich bezwecken?
A co s tím tedy chcete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was bezwecken Sie mit ihren Aktionen?
Tak proč to tedy děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Es an mir auszulassen, wird nichts bezwecken.
Že si to vybijete na mně, ničemu nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere, was Sie bezwecken wollen.
Uznávám to, o co se snažíte, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist doch: Was bezwecken Sie?
Za jakým účelem, to je otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Was bezwecken Sie mit dieser Fantasie?
Proč jste vytvořil tuhle fantazii?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten die EPA nicht eigentlich regionale Integration bezwecken?
Nebyla náhodou záměrem dohod o hospodářském partnerství regionální integrace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er ist da. Also, was bezwecken sie mit dem Scheiß?
Víme, že tam jsou, ale co tam dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Und das, was Sie mit Ihrem Kasperletheater bezwecken.
A ať už si kurva myslíte cokoliv, že teď děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezwecken mit der Warnung, dass wir reagieren.
Poslali nám varování, protože chtějí, abychom zareagovali.
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du nur mit dieser Tofu-Schlacht bezwecken?
Co jsi dělal, bojoval proti tofu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beihilfen bezwecken eine Senkung der Betriebskosten der Fischereiunternehmen.
Cílem této podpory je snížit provozní náklady rybářských podniků.
   Korpustyp: EU
Facemash hat das gemacht, was er bezwecken wollte.
S Facemash dosáhl přesně toho, čeho chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bezwecken, wenn wir alle sterben?
K čemu bude, když všichni zemřeme?
   Korpustyp: Untertitel
Erklär mir mal, was genau du damit bezwecken wolltest?
Vysvětlíš mi, o co ses tam snažil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was sie damit bezwecken will.
Jsem zvědavá, kam s tím míří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderungsvorschläge der Berichterstatterin bezwecken größtmögliche Flexibilität, gleiche Wettbewerbsvoraussetzungen und hohe, aber verantwortungsbewusst formulierte Zielsetzungen.
Pozměňovací návrhy zpravodajky mají zajistit maximální flexibilitu, rovné podmínky a ambiciózní, avšak zodpovědné cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Sie wirklich bezwecken, ist, dass der ganze Vorschlag abgelehnt wird.
Oč vám ve skutečnosti jde, je odmítnutí celého návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was Sie damit bezwecken, aber ich bin nicht Ihr Ritter in strahlender Rüstung.
Očividně existuje vaše temná stránka, která potřebuje, aby ji někdo zachránil, ale já nejsem váš bílý rytíř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zölle bezwecken allerdings nicht, Waren aus der VR China vom Markt auszuschließen.
Účelem cel však není vyloučit čínské zboží z trhu.
   Korpustyp: EU
Die neuen Bestimmungen über die Vertraulichkeit bezwecken , die entsprechenden , in der Stellungnahme der EZB CON / 2007/35 vom 14 .
Nová úprava utajování informací reflektuje příslušná ustanovení navržená ve stanovisku ECB CON / 2007/35 ze dne 14 .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Wiedereröffnung des Falles im vollstreckenden Gericht sollte nicht zulässig sein, anderenfalls vernichten wir den Nutzen, den wir bezwecken.
Neměli bychom dovolit znovuotevření případu u vymáhajícího soudu, jinak zničíme výhody, které chceme zajistit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn ich meine eigene Familie nicht dazu bringen kann, das zu beweisen, was soll das dann bezwecken?
A když nepřesvědčím svoji vlastní rodinu, aby mi dala šanci to dokázat, tak k čemu to je?
   Korpustyp: Untertitel
Die zugehörigen Ziele sollten erreichbar, realistisch und zeitnah sein und eine wirksame Steuerung der nachhaltigen Leistung von Flugsicherungsdiensten bezwecken.
Související cíle by měly být dosažitelné, realistické a časově vhodné a měly by být zaměřeny na účinné řízení udržitelné výkonnosti letových navigačních služeb.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber kann Wirtschaftsteilnehmern Anforderungen vorschreiben, die den Schutz der Vertraulichkeit von Informationen bezwecken, die in Auftragsunterlagen enthalten sind.
Veřejný zadavatel může hospodářským subjektům uložit povinnosti, jejichž cílem je ochrana důvěrné povahy informací obsažených v zadávací dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die Verrechnungsbestimmungen enthalten, die wirtschaftliche Konsequenzen vergleichbar den nachfolgenden bezwecken:
Každá národní centrální banka uplatňuje smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení týkající se vzájemného započtení, která směřují k dosažení níže uvedených hospodářských účinků.
   Korpustyp: EU
Gewiss gibt der FPAP an, dass diese Beihilfen die Förderung des Erhalts der Fischerei in regionalem Rahmen bezwecken.
FPAP ovšem uvádí, že cílem této podpory je zachovat rybolov v regionálním rámci.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollte der Zoll nicht bezwecken, Einfuhren zu behindern; er sollte lediglich wieder für faire Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt sorgen.
Účelem cla by však nemělo být odrazování od případného dovozu, nýbrž pouze obnovení spravedlivé hospodářské soutěže na trhu.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, was du erwartest, mit dem Ganzen hier zu bezwecken, aber ich werde nicht reden.
Nevím, co si myslíte, že tímhle získáte, ale já mluvit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange genug auf der anderen Seite dieser Couch gesessen, um zu wissen, was diese Gespräche bezwecken sollen.
Byl jsem na druhé straně této pohovky dost dlouho abych věděla, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von den Mitgliedstaaten und den Regionen umgesetzten Maßnahmen für die ländliche Entwicklung bezwecken nicht immer eine Vereinfachung, sondern fügen eine Bürokratieschicht nach der anderen hinzu.
Všechna opatření pro rozvoj venkova prováděná členskými státy a regiony nejsou vždy zaměřena na zjednodušení, ale naopak úroveň byrokracie stupňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese rechtsextremen Organisationen bezwecken die Unterstützung von Nationalismus und Rassismus sowie die Einschüchterung von Ausländern und allen Personen, die links eingestellt sind.
Tyto krajně pravicové organizace mají sloužit k podpoře nacionalismu, rasismu, zastrašování příslušníků jiných národností a také levicově smýšlejících občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Gesetzgebung bezwecken wir, den Status einer internationalen Organisation zu garantieren, was aufgrund der derzeit gültigen Mehrwertsteuervorschriften wiederum die Mehrwertsteuerbefreiung mit sich bringen würde.
Prostřednictvím těchto právních předpisů se snažíme zaručit status mezinárodní organizace, která by vzhledem k aktuálně platným právním předpisům upravujícím DPH měla zaručeno osvobození od DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bezwecken sie die Stärkung der regionalen Zusammenarbeit, um sowohl die Erhaltung als auch die nachhaltige Befischung der Meeresfischbestände sicherzustellen.
Kromě jiného by měly posílit regionální spolupráci a zajistit jak zachování, tak udržitelné využívání rybolovných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt umfasst weitere Neuheiten, die eine Verstärkung der mit der Sicherheit verbundenen Aspekte bezwecken, insbesondere die Vorschrift, eine vorherige Anmeldung beim Abgang der Waren zu tätigen.
La position commune comprend d’autres nouveautés visant à renforcer les aspects liés à la sûreté et à la sécurité, notamment l'exigence de présenter une déclaration préalable au départ des marchandises.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt gleichzeitig die Auffassung, dass die GAP den örtlichen Behörden der Mitgliedstaaten finanzielle Anreize für Maßnahmen bieten sollte, die Folgendes bezwecken:
zároveň zastává názor, že SZP by měla místním orgánům členských států poskytovat finanční pobídky pro opatření, jejichž účelem bude:
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung sollte bezwecken, den von der Schollen und Seezungenfischerei in der Nordsee Abhängigen einen angemessenen Lebensstandard zu garantieren und den Verbraucherinteressen Rechnung zu tragen.
Toto nařízení by mělo zajistit uspokojivou životní úroveň lidí, kteří jsou na lovu platýse velkého a jazyka mořského v Severním moři závislí, a zohlednit zájmy spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach gilt die TT-GVO nicht für Vereinbarungen, die unmittelbar oder mittelbar, für sich allein oder in Verbindung mit anderen Umständen unter der Kontrolle der Vertragsparteien Folgendes bezwecken:
Podle čl. 4 odst. 1 se bloková výjimka podle nařízení TTBER nevztahuje na dohody, jejichž cílem je přímo či nepřímo, samostatně nebo ve spojení s jinými okolnostmi pod kontrolou smluvních stran:
   Korpustyp: EU
Danach gilt die TT-GVO nicht für Vereinbarungen, die unmittelbar oder mittelbar, für sich allein oder in Verbindung mit anderen Umständen unter der Kontrolle der Vertragsparteien Folgendes bezwecken:
Podle tohoto ustanovení se výjimka stanovená v nařízení TTBER nevztahuje na dohody, jejichž cílem je přímo či nepřímo, samostatně nebo ve spojení s jinými okolnostmi pod kontrolou smluvních stran:
   Korpustyp: EU
ob die Flughäfen in einem Wettbewerbsumfeld tätig sind oder im Rahmen wirtschaftlicher Anreize, die eine Preisbegrenzung bezwecken oder anderweitig Anreize für eine Kostenreduzierung schaffen.
zda letiště působí v konkurenčním prostředí či v prostředí hospodářských pobídek navržených s cílem stanovit maximální výši cen či jinak motivovat ke snížení nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen für die Fischereiunternehmen bezwecken nämlich die Behebung der Schwierigkeiten der Unternehmen eines bestimmten Wirtschaftssektors, nicht derjenigen der französischen Wirtschaft insgesamt.
Cílem podpory udělené rybářským podnikům je totiž náprava potíží podniků jednoho konkrétního hospodářského odvětví a nikoliv celého francouzského hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die zugehörigen Ziele sollten erreichbar, realistisch und an einen Zeitplan gebunden sein und eine wirksame Steuerung der nachhaltigen Leistung von Flugsicherungsdiensten bezwecken.
Související cíle by měly být dosažitelné, realistické a časově vázané a měly by být zaměřeny na účinné řízení udržitelné výkonnosti letových navigačních služeb.
   Korpustyp: EU
Länder wären gut beraten, künftig keine Pari-passu-Klauseln mehr in Schuldverträge aufzunehmen – zumindest nicht, ohne ausführlicher festzulegen, was diese bezwecken sollen.
Státy pak udělají lépe, když do budoucích dlužních smluv vůbec nebudou klauzule pari passu zakotvovat, přinejmenším bez konkrétnější specifikace, co se tím myslí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschriften dieses Rahmenbeschlusses, die die Übermittlung von Informationen an den Herkunftsmitgliedstaat zum Zwecke der Speicherung und Weiterübermittlung betreffen, bezwecken keine Harmonisierung der nationalen Strafregistersysteme der Mitgliedstaaten.
Cílem ustanovení tohoto rámcového rozhodnutí týkajících se předávání informací členskému státu, jehož je odsouzený státním příslušníkem, za účelem jejich uchovávání a dalšího předávání, není harmonizovat vnitrostátní systémy rejstříků trestů členských států.
   Korpustyp: EU
Vertragliche Bestimmungen sollten nicht die Diskriminierung von Verbrauchern mit rechtmäßigem Wohnsitz in der Union aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres Wohnsitzes bezwecken oder bewirken.
Cílem ani účinkem ustanovení smluv by neměla být diskriminace spotřebitelů, kteří legálně pobývají v Unii, z důvodu jejich státní příslušnosti nebo místa pobytu.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Auftraggeber können Wirtschaftsteilnehmern Anforderungen vorschreiben, die den Schutz der Vertraulichkeit von Informationen bezwecken, die diese Auftraggeber im Rahmen des Vergabeverfahrens zur Verfügung stellen.
Veřejní zadavatelé mohou hospodářským subjektům uložit povinnosti, jejichž cílem je ochrana důvěrné povahy informací, které veřejní zadavatelé zpřístupňují během celého zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission bezwecken die einschlägigen Artikel der Beitrittsakte ja gerade die Vermeidung solcher Situationen, indem sie die sofortige Anwendung der Beihilferegelungen auf die Marktteilnehmer vorschreiben.
Podle názoru Komise je cílem příslušných článků Aktu o přistoupení právě vyhnout se takovým situacím tím, že účastníkům hospodářského sektoru nařídí okamžité uplatnění pravidel vztahujících se na státní podpory.
   Korpustyp: EU
Um als staatliche Beihilfe eingestuft zu werden, muss eine Maßnahme einen selektiven Vorteil bestimmter Unternehmen oder die Produktion bestimmter Waren bezwecken.
Aby opatření představovalo státní podporu, musí poskytovat selektivní výhodu určitým podnikům nebo určitým odvětvím výroby.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die den Ausgleich etwaiger Nachteile bezwecken, die in einem bestimmten Gebiet eines Mitgliedstaats ansässige Unternehmen zu tragen haben, könnten selektive Vorteile darstellen [44].
Opatření určená ke kompenzaci případných znevýhodnění, kterým jsou vystaveny podniky usazené v určitém regionu členského státu, mohou představovat selektivní výhodu [44].
   Korpustyp: EU
Diese Zusatzvereinbarungen dürfen keine Änderungen von Vereinbarungen bezwecken oder bewirken, die den Beschluss über die Gewährung der betreffenden Finanzhilfe in Frage stellen oder gegen die Gleichbehandlung der Parteien verstoßen könnten.
Účelem ani důsledkem těchto dodatečných dohod nesmí být taková změna dohody, která by zpochybnila rozhodnutí o poskytnutí grantu nebo by porušila rovné zacházení se stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Verordnung 4056/86 dürfen Anbieter von Transportleistungen auf See Vereinbarungen schließen, die ausschließlich technische Verbesserungen oder eine technische Zusammenarbeit bezwecken oder bewirken und nicht unter Artikel 81 Absatz 1 des Vertrags (uneingeschränkter Wettbewerb) fallen.
Regulation 4056/86 allows maritime transport providers to conclude agreements which have the sole object and effect to achieve technical improvements or cooperation and are not caught by Article 81(1) of the Treaty (full competition).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusatzvereinbarungen dürfen keine Änderungen bezwecken oder bewirken, die den Beschluss über die Gewährung der betreffenden Finanzhilfe in Frage stellen könnten; außerdem dürfen die Zusatzvereinbarungen nicht gegen die Gleichbehandlung der Parteien verstoßen.
Účelem ani důsledkem těchto dodatečných dohod nesmí být taková změna, která by zpochybnila rozhodnutí o poskytnutí grantu nebo by porušila rovné zacházení s žadateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, dass die Verantwortlichen durch das Schüren des Konflikts bezwecken, die Bevölkerung von Darfur vor dem Referendum über die Abspaltung vom Sudan, das 2011 geplant ist, zu vereinen.
Jsem si jistá, že podporou konfliktu se odpovědné osoby snaží sjednotit obyvatelstvo Dárfúru před referendem o odtržení se od Súdánu, ke kterému má dojít v roce 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationale Strategie und die nationalen Prioritäten für das Europäische Jahr werden entsprechend den in Artikel 2 aufgelisteten Zielen ausgearbeitet und bezwecken eine ausgewogene Behandlung aller Diskriminierungsgründe gemäß Artikel 2.
Národní strategie a priority pro daný rok budou stanoveny v souladu s cíly uvedenými v článku 2 a budou usilovat o zajištění vyrovnaného řešení všech důvodů diskriminace uvedených v článku 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Da solche Pläne und Programme eine unmittelbare Verbesserung der Luftqualität und der Umwelt bezwecken, sollte die Richtlinie 2001/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2001 über die Prüfung der Umweltauswirkungen bestimmter Pläne und Programme ABl.
Účelem takových plánů a programů je přímé zlepšení kvality ovzduší a životního prostředí, a měla by se na ně proto vztahovat směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Somalia anbelangt, so bezwecken die politischen Ziele der Union durch den koordinierten und effektiven Einsatz aller ihnen zu Gebote stehenden Instrumente, die Rückkehr des Landes und seiner Bevölkerung auf den Weg von Frieden und Wohlstand zu fördern.
Ve vztahu k Somálsku je cílem politiky Unie podpořit prostřednictvím koordinovaného a efektivního využití všech svých nástrojů návrat Somálska a jeho lidu na cestu míru a prosperity.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung steht etwaigen strengeren einzelstaatlichen Maßnahmen nicht entgegen, die den besseren Schutz von Tieren bezwecken, die ausschließlich im Hoheitsgebiet oder vom Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aus auf dem Seeweg befördert werden.
Toto nařízení nebrání přísnějším vnitrostátním opatřením ke zlepšení životních podmínek zvířat během přepravy, která se uskutečňuje výhradně na území členského státu, nebo během námořní přepravy, která je zahájena na území členského státu.
   Korpustyp: EU
Ich stellte mich Nicholas vor, und dann erklärte ich ihm, warum ich da sei. Und dass ich mit der Befragung bezwecken würde, dass ich seine Aussage über die Entführung aufnehmen würde, damit er uns helfen könnte, seine Entführer zu finden.
Představila jsem se Nicholasovi a pak mu řekla, proč jsem tady, a že cílem tohoto rozhovoru bylo dostat zprávu o jeho únosu a za jeho pomoc najít jeho únosce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freistellung nach Artikel 4 gilt nicht für vertikale Vereinbarungen, die unmittelbar oder mittelbar, für sich allein oder in Verbindung mit anderen Umständen unter der Kontrolle der beteiligten Unternehmen Folgendes bezwecken:
Výjimka podle článku 4 se nevztahuje na vertikální dohody, jejichž cílem je přímo nebo nepřímo, samostatně nebo společně s jinými faktory pod kontrolou stran:
   Korpustyp: EU
Die Leistungspläne sollten die Maßnahmen, etwa Anreizregelungen, beschreiben, die eine Steuerung des Verhaltens der Beteiligten in Richtung auf eine Leistungssteigerung auf nationaler Ebene, der Ebene funktionaler Luftraumblöcke und europäischer Ebene bezwecken.
Plány výkonnosti by měly popisovat opatření, např. režimy pobídek, jejichž cílem je podnítit zúčastněné strany ke zvyšování výkonnosti na vnitrostátních úrovních, na úrovních funkčních bloků vzdušného prostoru a na evropských úrovních.
   Korpustyp: EU
die freiwilligen Vereinbarungen, bei denen der Staat Vertragspartei ist und die im öffentlichen Interesse die Einhaltung von technischen Spezifikationen oder sonstigen Vorschriften oder von Vorschriften betreffend Dienste mit Ausnahme der Vergabevorschriften im öffentlichen Beschaffungswesen bezwecken;
dobrovolné dohody, v nichž je smluvní stranou orgán veřejné moci a které ve veřejném zájmu stanoví shodu s technickými specifikacemi, jinými požadavky nebo předpisy pro služby, s výjimkou specifikací pro nabídková řízení při zadávání veřejných zakázek,
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist auch der Ansicht, dass es steuerlich gerechtfertigte Gründe für Bestimmungen gibt, die Verschmelzungen, welche keine reale wirtschaftliche Grundlage haben oder hauptsächlich einen Steuervorteil bezwecken, verhindern sollen.
Komise se také domnívá, že existují uznatelné daňové důvody pro přijetí předpisů, jež mají zabránit pochybným transakcím, které by neodrážely hospodářskou realitu, nýbrž by se prováděly především za účelem získání daňových výhod.
   Korpustyp: EU
Die Anweisungsbefugten dürfen die Partnerschaftsrahmenvereinbarungen oder -entscheidungen nicht missbräuchlich oder in einer Weise in Anspruch nehmen, dass sie einen Verstoß gegen die Grundsätze der Transparenz oder der Gleichbehandlung der Antragsteller bezwecken oder bewirken.
Schvalující osoby nesmějí zneužívat dohody nebo rozhodnutí o rámcovém partnerství nebo je používat takovým způsobem, jehož důsledek nebo účinek odporuje zásadám průhlednosti a rovného zacházení se žadateli.
   Korpustyp: EU
Die Freistellung nach Artikel 2 gilt nicht für vertikale Vereinbarungen, die unmittelbar oder mittelbar, für sich allein oder in Verbindung mit anderen Umständen unter der Kontrolle der Vertragsparteien Folgendes bezwecken:
Výjimka podle článku 2 se nevztahuje na vertikální dohody, jejichž účelem je přímo nebo nepřímo, samostatně nebo společně s jinými faktory pod kontrolou stran:
   Korpustyp: EU
c) „Belästigung“: wenn unerwünschte geschlechtsbezogene Verhaltensweisen gegenüber einer Person erfolgen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
c) „obtěžování“: situace, během níž dojde k nežádoucímu chování souvisejícímu s pohlavím osoby, jehož účelem nebo následkem je narušení důstojnosti osoby a vytvoření zastrašující, nepřátelské, ponižující, pokořující nebo urážející atmosféry;
   Korpustyp: EU DCEP
c) „Belästigung“: wenn unerwünschte Verhaltensweisen gegenüber einer Person erfolgen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
c) „obtěžování“: situace, během níž dojde k nežádoucímu chování, jehož účelem nebo následkem je narušení důstojnosti osoby a vytvoření zastrašující, nepřátelské, ponižující, pokořující nebo urážející atmosféry;
   Korpustyp: EU DCEP
c) „Belästigung“: wenn unerwünschte Verhaltensweisen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
c) „obtěžování“: situace, během níž dojde k nežádoucímu chování, jehož účelem nebo následkem je narušení důstojnosti osoby a vytvoření zastrašující, nepřátelské, ponižující, pokořující nebo urážející atmosféry;
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass diese Maßnahmen bezwecken sollen, die Kontrolle über die Medien zu erlangen und sie zu knebeln, wenn nicht sogar die demokratischen Rechte der Meinungs- und Informationsfreiheit zu beschneiden,
L. vzhledem k tomu, že účelem těchto opatření je získat kontrolu nad sdělovacími prostředky a umlčet je, pakliže vlastním cílem není omezit demokratická práva na svobodu projevu a informací,
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht des Weiteren Einvernehmen darüber, dass diese Bestimmungen dazu dienen, den Steuerpflichtigen ein ordnungsgemäßes Verfahren zu gewähren und nicht bezwecken, den Informationsaustausch zu verhindern oder übermäßig zu verzögern.“
Dále se má za to, že účelem těchto ustanovení je zaručit daňovému poplatníku spravedlivé řízení a nebránit postupu výměny informací či jej zbytečně nezdržovat.“
   Korpustyp: EU
Der Finanzbeitrag darf keinen Überschuss der Einnahmen gegenüber den Ausgaben des betreffenden Projekts bezwecken oder bewirken, wenn der Antrag die Zahlung des Restbetrags eines Finanzbeitrags für ein Projekt betrifft.
Jestliže je předmětem žádosti konečná platba finančního příspěvku na projekt, nesmí být účelem ani důsledkem finančního příspěvku přebytek příjmů nad náklady dotyčného projektu.
   Korpustyp: EU
Was Mali anbelangt, so bezwecken die politischen Ziele der Union durch den koordinierten und effektiven Einsatz aller ihr zu Gebote stehenden Instrumente, die Rückkehr des Landes und seiner Bevölkerung auf den Weg von Frieden, Aussöhnung, Sicherheit und Entwicklung zu fördern.
Ve vztahu k Mali je cílem politiky Unie koordinovaným a efektivním využitím všech svých nástrojů podpořit návrat Mali a jeho lidu na cestu míru, usmíření, bezpečnosti a rozvoje.
   Korpustyp: EU
Mit der CEF wird insbesondere die Durchführung derjenigen Vorhaben von gemeinsamem Interesse unterstützt, die die Entwicklung und die Errichtung neuer Infrastrukturen und Dienste oder den Ausbau vorhandener Infrastrukturen und Dienste in den Bereichen Verkehr, Telekommunikation und Energie bezwecken.
Nástroj pro propojení Evropy podporuje zejména realizaci těch projektů společného zájmu, které se zaměřují na rozvoj a výstavbu nových infrastruktur a služeb nebo na modernizaci stávajících infrastruktur a služeb v odvětvích dopravy, telekomunikací a energetiky.
   Korpustyp: EU
Solche Änderungen, einschließlich der Hinzufügung oder Streichung eines Empfängers, dürfen die Vereinbarungen nicht in einer Weise ändern, die eine Infragestellung des Beschlusses über die Gewährung der betreffenden Finanzhilfe oder einen Verstoß gegen die Gleichbehandlung der Antragsteller bezwecken oder bewirken würde.
Účelem ani důsledkem těchto změn – včetně rozšíření či zúžení okruhu příjemců – nesmí být zpochybnění rozhodnutí o udělení grantu ani porušení zásady rovného zacházení s žadateli.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Arten von Vereinbarungen, Beschlüssen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen auf dem Gebiet des Verkehrs, die ausschließlich die Anwendung technischer Verbesserungen oder eine technische Zusammenarbeit bezwecken und bewirken, können vom Kartellverbot ausgenommen werden, da sie zur Verbesserung der Produktivität beitragen.
Ze zákazu restriktivních dohod lze v dopravě vyjmout určité typy dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, jejichž účelem a účinkem je výlučně dosazení technických zlepšení nebo technická spolupráce, pokud přispívají ke zvýšení produktivity.
   Korpustyp: EU
Das Verbot des Artikels 81 Absatz 1 des Vertrags gilt nicht für Vereinbarungen, Beschlüsse und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, die ausschließlich die Anwendung technischer Verbesserungen oder die technische Zusammenarbeit bezwecken und bewirken, und zwar durch:
Zákaz stanovený v čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem a účinkem je výlučně dosažení technických zlepšení nebo technická spolupráce prostřednictvím
   Korpustyp: EU
Die nationale Strategie und die nationalen Prioritäten für das Europäische Jahr werden im Einklang mit den in Artikel 2 aufgeführten Zielsetzungen festgelegt und bezwecken eine ausgewogene Vorgehensweise gegen alle Diskriminierungsgründe des Artikels 2.
Vnitrostátní strategie a priority pro evropský rok se stanoví v souladu s cíli uvedenými v článku 2 a usilují o zajištění vyváženého zohledňování všech důvodů diskriminace uvedených v článku 2.
   Korpustyp: EU
Die nationale Strategie und die nationalen Prioritäten für das Europäische Jahr werden im Einklang mit den allgemeinen Zielsetzungen gemäß Artikel 2 festgelegt und bezwecken eine ausgewogene Vorgehensweise gegen alle dort genannten Diskriminierungsgründe.
Vnitrostátní strategie a priority pro evropský rok se stanoví v souladu s obecnými cíli stanovenými v článku 2 a pokusí se zajistit vyvážené zohlednění všech důvodů diskriminace uvedených v tomtéž článku.
   Korpustyp: EU
Alle PPA verpflichten MVM zum Kauf der gebuchten Kapazitäten und der festen Abnahmemengen auf eine Dauer, die der Amortisationszeit der Erzeugungsanlagen nahezu gleich kommt, und wenden dabei Preisbildungsmechanismen an, die die Deckung ihre fixen und variablen Kosten bezwecken.
Konkrétně každá DDD předepisuje společnosti MVM v ohledu rezervovaných kapacit a množství zaručeného odběru povinnost odkupu na dobu pokrývající značnou část životnosti prostředků, uplatňujíce přitom takový mechanismus tvorby cen, který výrobcům umožňuje krytí fixních a proměnlivých nákladů.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer nicht zu vernachlässigender Grund, weshalb sich der Verfasser an die Kommission wendet, ist die Tatsache, dass die Umweltschützer mit ihren wiederholten Beschwerden eine Blockade des Projekts bezwecken.
Dalším nezanedbatelným důvodem, proč se na Komisi obracím, je i fakt, že opakované stížnosti ekologů mají charakter obstrukce, kterou stěžovatelé přiznali i ve veřejných sdělovacích prostředcích.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Maßnahmen bezwecken sollen, die Kontrolle über die Medien zu erlangen und sie zu knebeln, wenn nicht sogar die demokratischen Rechte der Meinungs- und Informationsfreiheit zu beschneiden,
vzhledem k tomu, že účelem těchto opatření je získat kontrolu nad sdělovacími prostředky a umlčet je, pakliže vlastním cílem není omezit demokratická práva na svobodu projevu a informací,
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Strategie und die nationalen Prioritäten für das Europäische Jahr werden entsprechend den in Artikel 2 aufgeführten Zielsetzungen festgelegt und bezwecken eine ausgewogene Vorgehensweise gegen alle Diskriminierungsgründe gemäß Artikel 2.
Vnitrostátní strategie a priority pro Evropský rok budou stanoveny v souladu s cíli uvedenými v článku 2 a budou usilovat o zajištění vyrovnaného řešení všech důvodů diskriminace uvedených v článku 2
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Beschluss bezwecken die Mitgliedstaaten, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, insbesondere den Informationsaustausch zwischen den für die Verhinderung und Verfolgung von Straftaten zuständigen Stellen, in den unter Titel VI des EU-Vertrags fallenden Bereichen zu vertiefen.
Prostřednictvím tohoto rozhodnutí chtějí členské státy posílit přeshraniční spolupráci ve věcech, na které se vztahuje hlava VI Smlouvy o EU, zejména výměnu informací mezi orgány příslušnými pro předcházení trestným činům a jejich vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Mali anbelangt, so bezwecken die politischen Ziele der Union durch den koordinierten und effektiven Einsatz aller ihr zu Gebote stehenden Instrumente, die Rückkehr des Landes und seiner Bevölkerung auf den Weg von Frieden, Aussöhnung, Sicherheit und Entwicklung zu fördern.
Ve vztahu k Mali je cílem politiky Unie podpořit prostřednictvím koordinovaného a efektivního využití všech svých nástrojů návrat Mali a jeho lidu na cestu míru, usmíření, bezpečnosti a rozvoje.
   Korpustyp: EU
Alle drei Mechanismen bezwecken trotz ihrer Unterschiede, dass MVM seine überflüssige Elektrizität, die zur Versorgung des öffentlichen Sektors nicht benötigt wird, die MVM im Rahmen der PPA aber kaufen muss, auf dem Markt als diverse Terminprodukte zum Verkauf anbieten kann.
Přestože forma těchto tří mechanismů je odlišná, podstatou každé je nabídnout k prodeji na volném trhu jako produkt společnosti MVM s různými termíny plnění přebytek elektřiny, který není potřeba pro účely zásobování spotřebního sektoru, avšak který je dle podmínek DDD společnost MVM povinna nakoupit.
   Korpustyp: EU
Was Somalia anbelangt, so bezwecken die politischen Ziele der EU durch den koordinierten und effektiven Einsatz aller ihnen zu Gebote stehenden Instrumente, die Rückkehr des Landes und seiner Bevölkerung auf den Weg von Frieden und Wohlstand zu fördern.
Ve vztahu k Somálsku je cílem politiky EU podpořit prostřednictvím koordinovaného a efektivního využití všech svých nástrojů návrat Somálska a jeho lidu na cestu míru a prosperity.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie berührt nicht die Anwendung einzelstaatlicher oder vertraglicher Bestimmungen, die die Beseitigung oder Minderung der Doppelbesteuerung der Dividenden bezwecken, und insbesondere nicht die Bestimmungen, die die Auszahlung von Steuerkrediten an die Dividendenempfänger betreffen.
Tato směrnice se nedotýká použití vnitrostátních předpisů nebo smluvních ustanovení, jejichž účelem je zamezit nebo omezit ekonomické dvojí zdanění dividend, zejména ustanovení týkajících se daňových zápočtů pro příjemce dividend.
   Korpustyp: EU