Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blicken dívat se 69 hledět 57 podívat se 46 pohlédnout 28 pohlížet 8 zírat 6 pohledět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blicken dívat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen in die Zukunft blicken, Frau Präsidentin.
Vážená paní předsedající, musíme se dívat do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Teil, der aus dem Fenster Richtung Heimat blickt.
Ta část, která se dívá ven směrem k domovu.
   Korpustyp: Untertitel
O' Brien blickte ernst und fast traurig auf ihn herunter.
O´Brien se na něho díval vážně, skoro smutně.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt blickt mir bitte direkt in meine Augen und nirgendwo sonst hin.
Teď se mi prosím dívejte přímo do očí. Ne nikam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Bürger ist dies eine gute Gelegenheit, zuversichtlich und engagiert in die Zukunft zu blicken.
Je to pro všechny občany dobrá příležitost dívat se s důvěrou a oddaností do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Experten raten davon ab, ungeschützt in die Sonne zu blicken.
Odborníci radí nedívat se do Slunce přímo, ale použít pozorovací sklo.
   Korpustyp: Untertitel
mit auseinandergestellten Beinen, die Hände in den Hüften, stand er still und blickte zu Boden.
s nohama rozkročenýma a rukama v bok stál mlčky a díval se do země.
   Korpustyp: Literatur
Bart, blick abwenden, hab ich gesagt!
Barte! Máš se dívat na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er blickte ihr ein Weilchen nach und sah sich dann nach dem Türöffner um.
Díval se chvíli za ní a obrátil se pak k muži, který mu otevřel dveře.
   Korpustyp: Literatur
Aus dem Fenster blicken und ein Land sehen, das ich kenne und liebe.
Dívat se ven z okna a vidět krajinu, kterou znám a miluji.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blicken

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst vorwärts blicken!
Soustřeď se na svou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich mal blicken.
- Ať se z tebe nestane cizák.
   Korpustyp: Untertitel
Adriana's Blicken zum Trotz.
Bez ohledu na to, co si myslela Adriana.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie zu Data.
Podívejte se na Data.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie wieder blicken.
Nevracej se do mého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Verschling ihn mit deinen Blicken.
Kochej se, co hrdlo ráčí!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, nach vorne zu blicken
v Muzikálu ze střední!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht mehr blicken!
A nikdo se nevracejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Aus euren Blicken leuchtet Mut.
- Vidím, že máte jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie jetzt die Gesamtheit?
Už vidíš, o co všechno jde, cizinče?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie wieder blicken.
A už se nevracej!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nie wieder blicken.
- Už se sem nevracej.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nach vorn blicken.
Člověk to musí překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht mehr blicken.
A více se nevracejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozy, blicken Sie nach Deutschland
Věnujte pozornost severu, pane Sarkozy
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blicken wir jetzt auf Europa!
Teď se podívejme na Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass dich nicht mehr blicken!
Do skladu už nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich nie blicken.
Už jsme tě víckrát neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich nie blicken.
Už sme tě víckrát neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken wir nur nach vorne!
Dívejte se vpřed až do svého posledního dechu.
   Korpustyp: Untertitel
So blicken gerade alle drein.
Tak teď vypadají všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie wieder blicken!
Sem se už nevrátíš!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in die Kamera blicken.
Prosím, nedívejte se přímo do kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer blicken nicht durch.
Ti Římané jsou tak praštění.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie mehr blicken!
A už se nevracej!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand lässt sich hier blicken.
Neboj, nikdo nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht blicken direkt auf sie!
- A ten velkej je pro mě!
   Korpustyp: Untertitel
Changsam, lass dich nicht blicken.
Chiangu, hledají tě poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich öfter mal blicken.
A ty nebud' taková divná.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns neugierigen Blicken entgehen.
Pojďme někam, kde nás nikdo nebude špehovat.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie nach oben, Professor.
Podívejte se nahoru, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht mehr blicken!
Opovaž se sem ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in die Zukunft blicken!
Budoucnost není o Benešových dekretech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in die Zukunft blicken.
Podívejme se do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blicken wir wirklich auf eine "EUSSR"?
Copak ve skutečnosti nehledíme na "EUSSR"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der islamistischen Herausforderung ins Auge blicken
Postavit se čelem výzvě islámu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
Pojďme se o to pokusit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat er sich schon blicken lassen?
Objevil se?
   Korpustyp: Untertitel
- Ewig lässt er sich nicht blicken.
- Konečně tě taky vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich zu Hause blicken lassen.
Mohou se vrátit zpět domu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich hier ja nicht mehr blicken!
A ať už tě tu víckrát nevidím!
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich ja nicht blicken!
Ale ty si byl zašitý, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach nach vorne Blicken.
Právě jsem se dostal do neustále v pohybu vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich hier nicht mehr blicken, Bambusbieger.
Už se nevracej, šikmookej.
   Korpustyp: Untertitel
Doch lass dich ja nirgendwo blicken.
Abych se vyhnul budoucím komplikacím.... Na.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht mehr hier blicken, Mann!
A už sem nelez!
   Korpustyp: Untertitel
Er starb mit 13. Den Blicken entzogen.
Zemřel ve 13, schovaný před zraky všech.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch hier nie wieder blicken!
A ať už vás tu nikdy nevidím!
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie zurück, Rom, nicht nach vorne.
Minulost, Rome, ne budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nie wieder hier blicken!
Už se tady v životě neukazuj!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch hier nie wieder blicken!
Vypadněte z mého pozemku a už se nevracejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich gleich danach blicken lassen.
- Přišels potom.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich hier nie wieder blicken!
Držte se ode mně dál!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Meilen von neugierigen Blicken entfernt.
Od zvídavých očí jsme na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie nicht so betrübt drein, Chief.
Netvařte se tak zničeně, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass dich hier nie wieder blicken.
A už se tady znovu neukazuj.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir nach vorne blicken.
Život jde prostě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Victor Tellegio hat sich blicken lassen?
Tellegio se ukázal?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Buben blicken unseren neuen Lieutenant an.
Tři kluci pro pohledného mladého praporčíka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann in meine Seele blicken.
Ona zase vidí do mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich lange nicht blicken lassen.
Poslední dobu jsi za mnou nechodila.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht mehr hier blicken, verstanden?
Držte se dál! Slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater konnte in die Zukunft blicken.
Můj táta viděl budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich hier nicht blicken!
A ty se mu obloukem vyhneš, rozumělas?
   Korpustyp: Untertitel
Und immer auf den Ball blicken.
Až ti to hodím, sleduj míček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren los und blicken nicht zurück.
Už nebude cesty zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich hier nie wieder blicken.
Už sem nechod'.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich hier blicken lassen.
Máš teda pevné nervy, když si sem jen tak přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach vorne blicken, ok?
Musíme se posunout dopředu, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich ewig nicht blicken lassen.
Kam ses ztratil? Léta jsem tě neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch ja nicht mehr blicken!
At' už vás tu nevidím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lernen, böse zu blicken.
Musíš se naučit tvářit zle.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mehr über die Schulter blicken müssen.
Konec s koukáním přes rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass dich hier nie mehr blicken!
A teď zmiz! Vypadni, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht blicken wir ja zusammen durch.
Třeba spolu na ta pravidla přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie auf die letzen Monate, Bennet.
Podívejte se na poslední měsíce, Bennete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blicken in den Himmel hinauf.
A vy vzhlížíte k obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich immer mal hier blicken, ja?
Nebuď tak studenej, kámo, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Und lass dich nicht wieder blicken!
A už se nevracej!
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Schafe blicken zu ihm auf.
Přesto ho ovce povznášejí.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken wir den Tatsachen ins Auge.
Projděme si pár fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ließ sich gestern nicht blicken.
Můj přítel se včera neukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Einige lassen sich täuschen, andere blicken dahinter.
Na někoho to funguje, ale jiní vidí skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Tatsachen ins Auge blicken!
Musíme se smířit s fakty!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fenster der Sternenflottenzentrale blicken ins Paradies.
Podíváte se z okna velitelství flotily a uvidíte ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich hier nie wieder blicken.
Už sem nikdy nelez.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nie zu tief blicken.
Rozdávej to jen v malých dávkách.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Gott ihnen ins Gehirn blicken kann?
Aby jim Bůh viděl do mozku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Momente blicken auf dich zurück.
Tyhle chvíle na tebe zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass dich hier nie wieder blicken.
Ať vás tady už nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, nach vorne zu blicken.
Důležité je jít vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Da lasse ich mich nicht blicken.
- Půjdu si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in deine Zukunft blicken.
Podíváme se na tvůj osud?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Worten, nicht mit Blicken, niemals.
Ani slovem ani zlým pohledem. Nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich hier nie wieder blicken.
A už se tu více neukazuj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blicken direkt in mich hinein.
Dívaly se přímo do mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, daß Du Dich mal blicken lässt!
Je dobře, ž e jsi se ozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich hier nicht wieder blicken!
Jo, vypadni s tou rachotinou!
   Korpustyp: Untertitel
Tagsüber lässt er sich einfach nicht blicken.
A za světla se neobjeví.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen das mit den Blicken uns.
Okej, nemrač se na nás.
   Korpustyp: Untertitel