Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bonbón&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bonbón Bonbon 27 Süßigkeit 20 Praline 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bonbónBonbon
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nosily jsme mu rýžovou kaši, čokoládové zákusky, datlové bonbóny.
Wir brachten ihm Reisbrei, Schokolade und Bonbons.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Hulote, chtěl byste bonbón?
Monsieur Hulot, möchten Sie gerne ein Bonbon?
   Korpustyp: Untertitel
- To je poslední bonbón, dobře?
Mase, das war das letzte Bonbon, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem si jen pět bonbónů.
Ich habe nur fünf Bonbons genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Freud věřil v zázraky, když předepisoval kokain jako bonbóny.
Nun, Sie wissen, Freud glaubte an Wunder. Er verschrieb Kokain, als wär's ein Bonbon.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky když jsem sem utekl dostal jsem bonbon.
Und dann durfte ich hierher kommen und mir ein Bonbon holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen jeden bonbón.
- Es ist nur ein Bonbon.
   Korpustyp: Untertitel
- Dětí jedí ty bonbóny.
Die Kinder essen die Bonbons.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, nechtěl bys jeden bonbón?
Du da, hättest du gerne ein Bonbon?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si ty bonbóny, co dáváte na polštář.
Behalten Sie die Bonbons, die auf den Kissen liegen.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "bonbón"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dej mi jeden bonbón.
Geben Sie mir eins!
   Korpustyp: Untertitel
Jako vzít dítěti bonbón.
Als nähme man einem Kind den Schnuller weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi si bonbón!
- Hier sind die Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si koupit bonbón?
Willst du was Süßes kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Pozvu vás na bonbón.
Ich habe ihnen Süßigkeiten mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš si bonbón?
Möchtest du ein Gummibärchen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu bonbón.
- Zu schade ich hab Süssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si nabídnout bonbón?
- Was hat er getan?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vzít nějaký bonbón.
Ich brauch einen Darmkorken.
   Korpustyp: Untertitel
Brnkačka, jako ukrást děcku bonbón.
- Du bist der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Je to žvýkačka nebo bonbón?
- Ist das dein Mittagessen?
   Korpustyp: Untertitel
"Dala mi tam mentolový bonbón."
"Sie benutzte ein Pfefferminz."
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mám bonbón v kabelce.
Ich habe immer Süßigkeiten in meiner Handtasche.
   Korpustyp: Untertitel
-Kolik stojí bonbón za cent?
- Was kosten Pfennigbonbons?
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, pak dostanete bonbón na dobrou noc!
Schnell, dann bekommt ihr ein Betthupferl!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte nějaký mentolový bonbón nebo něco?
- Haben Sie Pfefferminz da?
   Korpustyp: Untertitel
Je to explodující bonbón, pro vaše nepřátele.
Das war ein Knallbonbon für deine Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať ten posranej bonbón na zem!
Auf den Boden damit!
   Korpustyp: Untertitel
Uh, můžu ti nabídnout bonbón Necco?
Kann ich dich auf eine Necco Waffel einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Vycucáš bonbón, koupíš si sáňky, rychle se vykoupeš.
Ein Minz lutschen, einen Schlitten kaufen, kurze Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses zklidnit a dát si bonbón?
Schmeiß dir 'ne Hustenpastille rein!
   Korpustyp: Untertitel
Takže je buď jedovatý nebo to je duhový bonbón.
Also ist es entweder tödlich oder es ist ein Everlasting Gobstopper*.
   Korpustyp: Untertitel
Každý gumový bonbón se vyrábí ze šťavnaté hmoty jménem želatina.
Jedes Weingummi wird aus einer saftigen Substanz namens Gelatine hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych věděl, že máš vždycky bonbón v kabelce.
Ich wünschte, ich hätte gewusst, dass du immer Süßigkeiten in deiner Handtasche hast.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi očekávala, Megan, mátový bonbón na podušce?
Das ist doch nicht wahr! Was erwartest du? Plätzchen auf den Kissen?
   Korpustyp: Untertitel
Všimni si, že jsem zatím nesnědl ani jeden bonbón.
Fällt dir auf, dass ich nicht eine der Pralinen gegessen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si neber bonbón od cizí osoby, ano?
Nimm nie Süßigkeiten von einem Fremden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš bonbón, když jsi byla tak statečná.
Hier ist was Süßes, weil du so brav warst.
   Korpustyp: Untertitel
Před týdnem by mi lákání leguánů na bonbón přišlo šílené.
Vor einer Woche hätte es verrückt geklungen, einen Leguan mit Süßigkeiten anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Jako malá jsem se naučila, že když ti cizinec nabízí bonbón, nikdy neodmítej.
Wenn ich etwas als Kind gelernt habe, wenn dir ein Fremder Süßigkeiten anbietet, sagst du ja.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že když sem v noci jdu, dávám ti na polštář bonbón.
Sie nehmen alle an, dass ich ein Pfefferminzbonbon auf dein Kissen lege, wenn ich nachts in dein Zelt schleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech novinách bude ten samej článek o tý popravě. Ale my naservírujeme bonbón.
Jede Zeitung wird die gleiche beschissene Story über die Hinrichtung haben, aber wir werden alle umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem je jen přivítal v budově, dal si bonbón ze slušnosti přikývl na pár rasistických poznámek a odešel.
Also hieß ich sie einfach im Haus willkommen, habe ein Lutschbonbon gegessen, nickte höflich bei einigen rassistischen Äußerungen und ging dann.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Nolane, protože nejlepší lekci, kterou můžeš lidi s problémy se vztekem naučit, je taková, že když bouchneš do něčeho dost silně, tak z toho vypadne bonbón.
Ja Nolan, denn die beste Lektion, die du Leuten mit Wutproblemen beibringen kannst ist, dass wenn man irgendwo nur hart genug draufschlägt, es Süßigkeiten regnet.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně bychom měli moci od Srbska očekávat, že se ujme odpovědné role jako regionální lídr vzhledem ke Kosovu a Bosně s naprostou samozřejmostí, aniž bychom ho museli odměňovat, stejně jako když dáme malému dítěti bonbón za to, že bylo hodné.
Vielmehr sollten wir von Serbien erwarten können, ganz selbstverständlich eine verantwortungsbewusste Rolle als eine Führungsmacht in der Region im Hinblick auf den Kosovo und Bosnien zu übernehmen, ohne es dafür belohnen zu müssen, so wie man einem kleinen Kind Süßigkeiten gibt, wenn es brav ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte