Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cedulka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cedulka Zettel 5 Karte 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cedulkaZettel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na rukojeti košíčku visela cedulka.
Am Griff des Korbs war ein Zettel befestigt:
   Korpustyp: Literatur
Oběšenec měl na sobě plášť a na něm růžová cedulka:
Der Tote trug einen hellen Regenmantel. Auf der Brust hatte er einen Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty cedulky na nohou jsou roztomilý.
Der Zettel am Fuß lässt ihn süß aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se to dostane poblíž člověka s cedulkou na palci, poznám to.
Wenn es in die Nähe einer Person mit Zettel am Zeh kommt, dann werde ich es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že udělal cedulku s tím, co nemám dělat, ale já mám protiplán.
Ich weiß, er hat den Zettel meinetwegen in den Eisschrank geklebt. Aber ich hab einen "Gegenplan".
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "cedulka"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Raji, čouhá ti cedulka.
- Raj, dein Schildchen guckt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, univerzální cedulka "nerušit".
Ah ja, das universelle "nicht stören" -Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše cedulka říká "koordinátor dobrovolníků".
Auf Ihrem Namensschild steht "Freiwilligen-Koordinator. "
   Korpustyp: Untertitel
Možná si vzpomínáte, že na něm byla cedulka.
Haben Sie vielleicht erinnern Sehen eine Notiz oben drauf?
   Korpustyp: Untertitel
I přes to, že tam visí cedulka s nápisem "Nenechávejte své prádlo bez dozoru"?
Trotz des Schildes "Lassen Sie Ihre Wäsche nicht unbeaufsichtigt"?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to tak velké, že se na to vejde cedulka, už se mi to nelíbí.
Wenn es so groß ist, dass Etiketten darauf Platz haben, dann gefällt es mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dvakrát rozvedený detektiv, důchodová cedulka už mi pomalu visí na zádech.
Ich bin ein zweifach geschiedener Detective und sehe meiner Pensionierung entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš ne, protože u toho není žádná cedulka EU, ale domnívám se, že je nesporné, že činíme opatření pro stabilitu země.
Nicht unbedingt, denn sie hat kein EU-Logo; dennoch bin ich überzeugt, dass wir definitiv zur Stabilität des Landes beigetragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte