Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkový&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celkovýgesamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už 79 let nedošlo k celkovému selhání systémů na hvězdné lodi.
Seit 79 Jahren gab es kein Zusammenbrechen des gesamten Systems mehr.
   Korpustyp: Untertitel
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
   Korpustyp: EU
Jeho celkový stav se stabilizoval a velmi zesílil.
Sein gesamter Zustand ist stabilisierender und kraftvoller geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uložené vklady však představují nový přírůstek v rámci celkových vkladů v bankovním systému."
Vielmehr begründen Guthabenkredite neue Hinzufügungen zu den gesamten Einlagen des Bankensystems.
   Korpustyp: Untertitel
Oba soukromí investoři vlastní společně jednu třetinu z celkového podílového kapitálu.
Zusammen besitzen die beiden privaten Kapitalgeber ein Drittel des gesamten Gesellschaftskapitals.
   Korpustyp: EU
Podle předpovědi by takto získaná energie mohla pokrýt 34% z celkové potřeby Anglie.
Nach Hochrechnungen könnten 34% der gesamten Energie für Großbritannien allein durch Gezeitenkraft erzeugt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Státní příspěvek nebude za žádných okolností vyšší než 50 procent celkového objemu fondu.
Der öffentliche Beitrag zum Fonds wird keinesfalls 50 % des gesamten Fondsvolumens überschreiten.
   Korpustyp: EU
Znamená to, že polovina z celkové spotřeby energie na planetě by mohla být vyrobena tímto způsobem.
Das bedeutet, 50% des Energieverbrauchs des gesamten Planeten könnte von diesem Träger alleine stammen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkový součet Gesamtsumme 5
celkový stav Allgemeinzustand 7
celkový dluh Gesamtschuld 3
celkový cíl Gesamtziel 46
celkový dusík Gesamtstickstoff 16
celkový trh Gesamtmarkt 50
celkový obsah Gesamtgehalt 59
celkový počet Gesamtzahl 991
celkový příjem Gesamteinkommen 5
celkový rozpočet Gesamtbudget 28
celkový tlak Gesamtdruck 4
celkový odbyt Gesamtabsatz 1
celkový obraz Gesamtbild 15
celkový obnos Gesamtbetrag 1
celkový úlovek Gesamtfangmenge 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkový

811 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celkový zisk nebo ztráta.
Darauf läuft es hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový čas (s)
Kumulierte Zeit (s)
   Korpustyp: EU
Celkový majetek (bez IBB)
Gesamtvermögen (ohne IBB)
   Korpustyp: EU
celkový specifický migrační limit
SML(T)
   Korpustyp: EU IATE
Celkový dovoz (bez Ruska)
Gesamteinfuhren (ohne Russland)
   Korpustyp: EU
Celkový výsledek je však příznivý.
Die Gesamtbilanz stellt sich positiv dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový čas videa (v minutách)
Die Laufzeit des Videos (in Minuten)
   Korpustyp: Fachtext
Váš celkový zjev není odpudivý.
lm Wesentlichen ist Ihr Eindruck nicht unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový pohled doprava a zpátky.
Nach rechts schwenken und zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
celkový objem dovozů do Společenství.
Gesamteinfuhrvolumen in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Celkový příspěvek Společenství (v eurech)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
   Korpustyp: EU
Dusík vyjádřený jako celkový dusík.
Stickstoff bewertet als Gesamtstickstoff.
   Korpustyp: EU
Celkový rozpočet přidělený na seminář
Für den Workshop bereitgestellte Gesamtmittel:
   Korpustyp: EU
je celkový atmosférický tlak, kPa
der atmosphärische Gesamtdruck, kPa,
   Korpustyp: EU
Celkový příspěvek Společenství (v EUR)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
   Korpustyp: EU
A: Celkový kontrolovaný příspěvek Unie:
A: Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war
   Korpustyp: EU
Celkový objem dovozu z Číny
Gesamtmenge der Einfuhren aus China
   Korpustyp: EU
Celkový růst však byl slabý .
Vorquartal in % bzw .
   Korpustyp: Allgemein
celkový obsah alkoholu v % hmotnostních
Gesamtalkoholgehalt (in % mas)
   Korpustyp: EU IATE
celkový obsah alkoholu v % objemových
Gesamtalkoholgehalt
   Korpustyp: EU IATE
celkový obsah alkoholu v % objemových
Gesamtalkoholgehalt (in % vol)
   Korpustyp: EU IATE
Je nutné vidět celkový obraz.
Man muss das Gesamtbild betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkový počet povolenek pro letectví
Gesamtmenge der Zertifikate für den Luftverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte celkový objem v m3.
Geben Sie das Gesamtvolumen der Ladung in m3 an.
   Korpustyp: EU
Tento celkový finanční příspěvek tvoří:
Diese finanzielle Gegenleistung setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
Celkový přípustný odlov (v tunách)
Zulässige Ge-samtfangmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Celkový objem vyvezený z Unie
Aus der Union ausgeführte Gesamtmenge
   Korpustyp: EU
Celkový kapitál (v mld. EUR)
Gesamtkapital (in Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU
Naší rase hrozil celkový zánik.
Unsere Rasse war bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tady máme celkový součet.
Also, das bleibt unter'm Strich:
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet nepřátel je neznámý.
Auf wie viele wir treffen, ist unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale celkový počet obětí stále roste.
Aber die Zahl der Todesopfer nimmt zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový počet gramů prášku na dávku
Gesamtmasse des Pulvers Gramm pro Dosis
   Korpustyp: Fachtext
je celkový přípustný odlov pro rok řízení
ist die zulässige Gesamtfangmenge in einem Bewirtschaftungsjahr
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový víceletý odhad výdajů (při současných cenách)
Mehrjährige Schätzung der Gesamtausgaben (in jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU DCEP
celkový obsah látek přidaných do potravin.
der Gesamtgehalt der den Lebensmitteln zugesetzten Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je celkový politický plán pro Somálsko?
Was ist das gesamtpolitische Konzept für Somalia?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je celkový počet krátkých přestávek
Dies ist die Gesamtanzahl kurzer Pausen.
   Korpustyp: Fachtext
Udělal jsem celkový rozbor tvé krve, Katherine.
Ich habe eine vollständige Untersuchung Ihres Blutes vorgenommen, Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
celkový počet povolenek přidělených tomuto nabízejícímu;
die Gesamtmenge der dem Bieter zuzuteilenden Zertifikate;
   Korpustyp: EU
Celkový počet cestujících v horním podlaží (Aa)
Anzahl der Fahrgäste im Oberdeck (Aa)
   Korpustyp: EU
celkový obsah bílkovin v sušině: alespoň 30 %,
Gesamtproteingehalt der Trockenmasse: mindestens 30 %
   Korpustyp: EU
F531: celkový obsah alkoholu v % objemových
F531: Gesamtalkoholgehalt in Volumenprozent
   Korpustyp: EU
Celkový kontrolovaný příspěvek Unie (v EUR)
Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war (in Euro)
   Korpustyp: EU
celkový kapitálový poměr ve výši 8 %.
eine Gesamtkapitalquote von 8 %.
   Korpustyp: EU
Celkový hořčík, pokud je obsah MgO ≥ 3 %
Gesamtmagnesium falls MgO ≥ 3 %
   Korpustyp: EU
u částečně zkvašených produktů: celkový obsah alkoholu
bei in Gärung befindlichen Erzeugnissen: der Gesamtalkoholgehalt,
   Korpustyp: EU
Celkový odhad nákladů na akci: 28000 EUR.
Geschätzte Gesamtkosten der Veranstaltung: 28000 EUR
   Korpustyp: EU
celkový obsah alkoholu vyšší než 0,5° obj.
der Gesamtalkoholgehalt muss um mindestens 0,5° vol höher sein.
   Korpustyp: EU
Celkový jmenovitý tepelný příkon k 31.12.2010 (MW)
Feuerungswärmeleistung am 31.12.2010 (MW)
   Korpustyp: EU
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových položek
Teil B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
   Korpustyp: EU
B. CELKOVÝ VÝKAZ PŘÍJMŮ PODLE ROZPOČTOVÝCH POLOŽEK
TEIL B. EINNAHMEN NACH HAUSHALTSLINIEN
   Korpustyp: EU
Celkový dovoz na trh EU (m2)
Gesamteinfuhren auf den EU-Markt (in m2)
   Korpustyp: EU
celkový počet stád v členském státě;
Gesamtanzahl der Bestände in dem Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU
celkový počet zvířat v členském státě;
Gesamtanzahl der Tiere in dem Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU
celkový počet stád v programu očkování;
Gesamtanzahl der Bestände, die an dem Impfprogramm teilnehmen,
   Korpustyp: EU
celkový počet zvířat v programu očkování;
Gesamtanzahl der Tiere, die an dem Impfprogramm teilnehmen,
   Korpustyp: EU
Celkový počet osob, které dostávají potravinovou pomoc
Anzahl Personen, die Lebensmittelhilfe erhalten
   Korpustyp: EU
Celkový objem služeb (v tisících vlakových kilometrů)
Gesamtverkehrsaufkommen (in Tausend Zugkilometern)
   Korpustyp: EU
Celkový objem služeb (v milionech osobokilometrů)
Gesamtverkehrsaufkommen (in Mio. Personenkilometern)
   Korpustyp: EU
Celkový objem služeb (v milionech tunokilometrů)
Gesamtverkehrsaufkommen (in Mio. Tonnenkilometern)
   Korpustyp: EU
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových oddílů
B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
   Korpustyp: EU
Bylo tedy rozhodnuto použít celkový ukazatel využití.
Daher wurde auf einen globalen Indikator für den Nutzungsgrad zurückgegriffen.
   Korpustyp: EU
celkový popis jednotky, zařízení a/nebo činnosti;
eine vollständige Beschreibung der Einheit und/oder der Betriebsstätten und/oder der Tätigkeit;
   Korpustyp: EU
Celkový obsah v pevné směsi: 5 %
5% Gesamtanteil für ein festes Gemisch
   Korpustyp: EU
Celkový obsah v kapalné směsi: 2 %
2 % Gesamtanteil für ein flüssiges Gemisch.
   Korpustyp: EU
Zohlední se celkový objem každé složky.
Berücksichtigt wird die Summe der einzelnen Bestandteile.
   Korpustyp: EU
Celkový objem (v tunách), z toho
Gesamtmenge (in t), davon
   Korpustyp: EU
Celkový úlovek na palubě – všechny oblasti
Gesamtfang an Bord — Alle Gebiete
   Korpustyp: EU
celkový objem 110 1itrů nebo více a
Gesamtfassungsvermögen größer/gleich 110 l;
   Korpustyp: EU
Celkový vývoz zůstal za totéž období obdobný.
Die Gesamteinfuhren blieben im selben Zeitraum weitgehend konstant.
   Korpustyp: EU
Celkový zápis tedy zní: „Nord 59“).
Die Angabe lautet somit: „NORD 59“).
   Korpustyp: EU
I přesto je však celkový postup nedostatečný.
Doch reicht trotz solcher Entwicklungen der Fortschritte im allgemeinen nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkový účinek ORP však zůstává sporný.
Doch die Gesamtwirkung der ODA bleibt zweifelhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Název stroje (*) Celkový počet strojů v provozu
Hersteller ( ) * Bezeichnung des Automaten (*)
   Korpustyp: Allgemein
"poruchy trávení a celkový pocit nadmutosti.
"Verdauungsstörungen und Völlegefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale celkový obrázek budete znát jen vy.
Aber Sie sind der Einzige mit Gesamtüberblick.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový titr obou destilátů se zaznamená.
Die Ergebnisse für die beiden Destillate werden notiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový výsledek dohodovacího řízení je kladný.
Das Gesamtergebnis des Vermittlungsverfahrens ist positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový výsledek dohodovacího řízení je pozitivní.
Das Gesamtergebnis des Vermittlungsverfahrens ist positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
a) maximalizovat celkový dopad auditů a
a) die größtmögliche Steigerung der Wirkung von Rechnungsprüfungen und
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový obraz je však obdivuhodně dobrý.
Aber das Gesamtbild sieht erstaunlich gut aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i) celkový počet obyvatel jednotlivých členských států.
i) Gesamtbevölkerung jedes Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pracovní dokument podává pouze celkový přehled.
Dieses Arbeitsdokument liefert lediglich einen Überblick.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový výzkum geologických jednotek v dané oblasti.
Bohrung zur allgemeinen Untersuchung der geologischen Einheiten eines Gebietes.
   Korpustyp: EU
Vypočte se celkový prostup světla Tt
Die Gesamtdurchlässigkeit wird bestimmt nach Tt
   Korpustyp: EU
je celkový objem v rámci vrstvy j
das Gesamtvolumen in der Schicht j
   Korpustyp: EU
Celkový objem ostatního dovozu (v tunách)
Gesamtmenge der Einfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Celkový počet obyvatel pro specifické potřeby Unie
Gesamtbevölkerung für spezifische Zwecke der Union
   Korpustyp: EU
Celkový podíl plateb na nákladech globálních opatření
Anteil der Zahlungen insges. an den Globalmaßnahmekosten in
   Korpustyp: EU
celkový objem aktiv čekajících na sekuritizaci,
die Summe der Forderungen, die verbrieft werden sollen;
   Korpustyp: EU
Celkový výpočet přechodného opatření u technických rezerv
Gesamtberechnung bei Anwendung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen
   Korpustyp: EU
Podvozek (je-li nějaký) (celkový výkres):
Fahrgestell (sofern vorhanden) (Übersichtszeichnung):
   Korpustyp: EU
Celkový objem produkce uváděné na trh (tuny)
Gesamtmenge der vermarkteten Erzeugung (Tonnen)
   Korpustyp: EU
Celkový počet zvířat (čísly a slovy):
Gesamtanzahl Tiere (in Zahl und Wort):
   Korpustyp: EU
Zahrnuje celkový počet výrobků válcovaných za tepla.
Darunter fallen alle warmgewalzten Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Celkový počet osob na nich umístěný
Anzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können
   Korpustyp: EU
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových položek
B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
   Korpustyp: EU
Produkce, dovoz a vývoz a celkový průměr.
Anzugeben sind der Nettoheizwert der Erzeugung, der Einfuhren und der Ausfuhren sowie der Gesamtdurchschnitt.
   Korpustyp: EU
a. celkový objem 110 litrů nebo více;
Gesamtfassungsvermögen größer/gleich 110 l und
   Korpustyp: EU