Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkově&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celkově insgesamt 1.286 ganz 24 gesamt 23 im Ganzen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celkověinsgesamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ˇ Závěry Celkově držitel rozhodnutí o registraci uspokojivě odpověděl na otázky , které mu byly položeny v průběhu postupu , ačkoli v databázi MAH týkající se účinnosti a bezpečnosti stále přetrvávají menší nedostatky , související zejména s malými krátkodobými klinickými studiemi , které byly provedeny před 15-20 lety .
· Schlussfolgerungen Insgesamt beantwortete der Antragsteller die während des Verfahrens aufgeworfenen Fragen zufriedenstellend , obwohl noch geringfügige Mängel in der Wirksamkeits - und Sicherheitsdatenbank des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor allem in Bezug auf kleine klinische Kurzzeitstudien , die vor 15-20 Jahren durchgeführt wurden , bestehen .
   Korpustyp: Fachtext
· Celkově se globální ekonomika bude belhat dál a bude pokračovat v postupné transformaci z unipolárního na multipolární svět.
· Die Weltwirtschaft insgesamt wird weiter dahin humpeln und ihren allmählichen Übergang von einer unipolaren zu einer multipolaren Welt fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A celkově byla jeho teorie evoluční nebo revoluční?
War seine Theorie insgesamt gesehen evolutionär oder revolutionär?
   Korpustyp: Untertitel
Memorandum GAD došlo k závěru: „Celkově se domnívám, že společnost Equitable by mohla přežít krátkodobý propad na trhu, dokonce i výrazný propad, stejně jako většina společností.
Die Mitteilung der GAD kam zu dem Schluss: „ Insgesamt vermute ich, dass Equitable einen kurzfristigen Konjunkturrückgang, selbst wenn dieser von erheblichem Ausmaß ist, ebenso wie die meisten Unternehmen überstehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
6 Celkově byla incidence zvýšení ALT stupně 3/ 4 od výchozího stavu do 52 . týdne 2, 6 % u pacientů léčených telbivudinem a 4, 6 % u pacientů léčených lamivudinem .
Insgesamt kam es bei 2, 6 % der mit Telbivudin und bei 4, 6 % der mit Lamivudin behandelten Patienten von Behandlungsbeginn bis Woche 52 zu einem GPT-Anstieg vom Grad 3/ 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Celkově se zdá, že členské státy, dotčená odvětví a regiony vyjadřují souhlas s integrovaným přístupem Komise k námořní politice v plném rozsahu.
Insgesamt scheint es bei den Mitgliedstaaten, den betroffenen Sektoren, bei den Regionen eine breite Zustimmung zum integrierten Meerespolitikansatz der Kommission zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (PT) Celkově jsem hlasoval pro návrh usnesení o klíčových cílech EU pro 15. konferenci smluvních stran o Úmluvě o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin (CITES).
schriftlich. - (PT) Insgesamt habe ich für den Entschließungsantrag zu den strategischen Zielen der EU für die 15. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Celkově souhlasím s tímto návrhem usnesení, který se týká obchodní dohody proti padělání, schválené po dlouhých měsících debat a úsilí najít kompromisní řešení mezi různými politickými skupinami, čehož se bohužel nedosáhlo.
schriftlich. - (PT) Ich stimme diesem Entschließungsantrag insgesamt zu, der das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) betrifft, welches nach monatelangen Aussprachen und Bemühungen, eine Kompromisslösung zwischen den verschiedenen Fraktionen zu finden, angenommen wurde, obwohl der Kompromiss leider nicht erreicht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Líbání si vyžaduje zapojení celkově 34 mimických svalů a 112 posturálních svalů.
Beim Küssen werden insgesamt 34 Gesichtsmuskeln aktiviert. Und 112 posturale Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
• Závěry Celkově držitel rozhodnutí o registraci uspokojivě odpověděl na otázky, které mu byly položeny v průběhu postupu, ačkoli v databázi MAH týkající se účinnosti a bezpečnosti stále přetrvávají menší nedostatky, související zejména s malými krátkodobými klinickými studiemi, které byly provedeny před 15- 20 lety.
• Schlussfolgerungen Insgesamt beantwortete der Antragsteller die während des Verfahrens aufgeworfenen Fragen zufriedenstellend, obwohl noch geringfügige Mängel in der Wirksamkeits- und Sicherheitsdatenbank des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor allem in Bezug auf kleine klinische Kurzzeitstudien, die vor 15-20 Jahren durchgeführt wurden, bestehen.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkově

405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže celkově pět hodin.
Fünf Stunden hin und zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Jak si vedete celkově?
Wie ist es sonst gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, tak nějak celkově.
Ich meine, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově je jich pět.
In Summe sind es fünf Personen.
   Korpustyp: Untertitel
To chcete celkově uzavření?
Sie wollen die volle Schließung?
   Korpustyp: Untertitel
Celkově už vůbec ne.
Gar nicht die feine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je to celkově?
Wie viel zahlt man mir?
   Korpustyp: Untertitel
ECB ovšem problém nevyřešila celkově.
Die EZB hat jedoch nicht das zugrunde liegende Problem gelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově je takrolimus rychle absorbován .
Verfügbares Tacrolimus wird im allgemeinen rasch resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
HBVAXPRO je celkově dobře snášen .
66 HBVAXPRO wird im Allgemeinen gut vertragen .
   Korpustyp: Fachtext
Nejen ve vlaku, ale celkově.
Und nicht nur in einem Zug, überall.
   Korpustyp: Untertitel
Rohit se pak celkově změnil.
Rohit war vollkommen verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle sezení je celkově neformální.
Diese Sitzungen sind unförmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově se mi to líbí.
Ich finde es gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově asi tak 15 cm.
Etwa 15 cm von Schaft bis Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosféra je celkově velmi macbethovská.
Die Atmosphäre ist höchst Macbeth-mäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově se tvoje zástupy ztenčujou.
Ihre Truppe wird immer kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádaní lodi je celkově podivné.
Das Schiff ist recht ungewöhnlich in Form und Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkově vzrušující den.
Es ist ein rundum aufregender Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádoucí účinky byly celkově podobné jako
Die Nebenwirkungen waren im Allgemeinen ähnlich wie bei Erwachsenen.
   Korpustyp: Fachtext
Takže jsme se celkově zdrželi hlasování.
Daher haben wir uns der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově byla hlášení častější po intravenózním podání.
Im Allgemeinen waren die Berichte nach intravenöser Gabe häufiger.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou celkově zanedbaní a ohrožují městskou hygienu.
Sie wirken ungepflegt und stellen eine Gefahr für die Stadthygiene dar.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi celkově příliš starý, Joe
Vielleicht bist du überhaupt zu alt, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově je to pěkně zazobanej chlápek.
Er hat Geld und politischen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově si myslím, že to přežijeme.
Eine wirklich große Sache, ich glaube, wir werden's überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, celkově nebyla ve svý kůži.
Ehrlich gesagt ist sie in letzter Zeit nicht sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkově vzato lepší konec.
Es ist für alle die beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Je velice obtížné vyhodnotit celkově dosažené výsledky.
Es ist sehr schwer die Gesamtergebnisse zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově všechno vychází tak, že jsou nevinni.
- Also: Die beiden sind unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově to dělá 4 300 dolarů.
- Ihre Summe macht dann 4300, 00 $.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově jsem byl napadán, zejména vědeckými časopisy.
Ich wurde scharf attackiert, besonders von den wissenschaftlichen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jste celkově spokojen(a) se svým životem?"
- Sind Sie zufrieden mit Ihrem Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhé břicho s celkově bolavým edémem.
Hartes Abdomen mit generalisierter Druckempfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celkově musím platit za svoje libosti.
Ja, ich muss normalerweise für meine Vergnügen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově vzato nadělá více užitku než škody.
- Sie bewirkt mehr Gutes als Schlechtes.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec je celkově zdravý muž.
Ihr Vater ist ein ziemlich gesunder Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově třetí po Selkie a Fredovi.
Dritter Platz nach Selkie und Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Proto celkově s návrhy Parlamentu v této zprávě souhlasím.
Daher stimme ich im Allgemeinen dem in diesem Bericht enthaltenen Vorschlag des Parlaments zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při současném podávání s ranitidinem nebyla farmakokinetika topotekanu celkově změněna.
Die Pharmakokinetik von Topotecan blieb nach gemeinsamer Gabe mit Ranitidin im Allgemeinen unverändert.
   Korpustyp: Fachtext
Vede to k sociálnímu nepokoji a je to celkově nespravedlivé.
Das führt zu sozialer Ausgrenzung und umfassender Ungerechtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově jsme v tomto případě dospěli k historicky dobrému řešení.
Entscheidend ist, dass wir damit eine hervorragende, ja geradezu historische Lösung gefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reálný důchod by měl být ve sledovaném období celkově stabilní .
Dieser Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens .
   Korpustyp: Allgemein
písemně. - Celkově je tato zpráva kvalitní a dobře vyvážená.
schriftlich. - Im Allgemeinen ist dieser Bericht gut und ausgewogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žlučovými cestami se vyloučí přibližně 50 % z celkově vyloučeného tigecyklinu .
Die biliäre Ausscheidung macht ungefähr 50 % der gesamten Tigecyclin-Ausscheidung aus .
   Korpustyp: Fachtext
Proto je pravděpodobnost lékových interakcí s celkově podávanými přípravky nízká.
Die Möglichkeit des Auftretens von Arzneimittelwechselwirkungen mit systemisch angewendeten Arzneimitteln ist daher gering.
   Korpustyp: Fachtext
Celkově je politika nad celou eurozónou příliš deflační.
Die Politik in der gesamten Eurozone ist zu deflationär angelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově souhlasím s navrženými pokyny a doporučuji tuto zprávu schválit.
Im Allgemeinen stimme ich den vorgeschlagenen Leitlinien zu und empfehle die Annahme dieses Berichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí celkově přehodnotit svůj postoj k jaderné energii.
Die Mitgliedstaaten müssen eine allumfassende Überprüfung ihres Standpunktes gegenüber Kernenergie vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, myslím, že celkově vzato jsme učinili krok kupředu.
Herr Präsident, meines Erachtens sind wir in der Gesamtbetrachtung einen wichtigen Schritt vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově v EU dochází cca k 4,8 pracovních úrazů ročně.
In der gesamten EU kommt es zu etwa 4,8 Millionen Arbeitsunfällen pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově by tedy doba zaměstnání neměla překročit osm let.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, ženy i naši občané celkově jsou moudřejší.
Nein, Frauen, und unsere Bürgerinnen und Bürger im Allgemeinen, sind viel intelligenter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Celkově bílou kniho o sportu Manolise Mavrommatise podporuji.
schriftlich. - (EN) Grundsätzlich unterstütze ich das Weißbuch Sport von Manolis Mavrommatis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově jsou dostupné údaje týkající se rizika srdeční ischémie neprůkazné.
In ihrer Gesamtheit lassen die verfügbaren Daten keinen eindeutigen Schluss hinsichtlich des Risikos für eine myokardiale Ischämie zu.
   Korpustyp: Fachtext
Ve farmakokinetice raltegraviru byla celkově pozorována značná variabilita .
Im Allgemeinen wurde eine beträchtliche Variabilität in der Pharmakokinetik von Raltegravir beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byl PROCOMVAX celkově dobře snášen .
In klinischen Studien wurde PROCOMVAX im Allgemeinen gut vertragen .
   Korpustyp: Fachtext
Přesto, celkově lze říct, že dělají správnou věc, že?
Trotzdem. lm Großen und Ganzen ist das, was sie tun, eine gute Sache. Oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mně už se hudba tak nějak celkově moc nelíbí.
Ich mag eigentlich überhaupt keine Musik mehr, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, škola celkově zní strašně, ale zvykneš si na to.
Ich weiß, Schule hört sich immer schrecklich an, aber du wirst dich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře vychovaný, tvrdě pracující a celkově přínos pro společnost.
Er hat gute Manieren, ist fleißig, eine wahre Zierde seiner Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově jdou všechny čáry nahoru, takže jsem šťastnej.
So, und letztendlich zeigen die Linien alle nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím přesně, jak že máš rád celkově homosexuály.
Keine Ahnung. Das ist, wenn du Homosexuelle liebst.
   Korpustyp: Untertitel
A mrzí tě jen to, nebo můj život celkově?
Tut es dir nur wegen der letzten Zeit leid, oder wegen meinem ganzen Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Jako křehká ale rozhodně smrtící a celkově velmi děsivá.
Aber unzweifelhaft tödlich und, Sie wissen schon, recht Furcht einflößend.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to celkově bylo o lásce a míru.
Er soll vorwiegend von Liebe handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově vzato, Date, asi máš přece jen hezčí oči.
Wenn man alles berücksichtigt, Data, dann haben Sie wohl schönere Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení musí celkově pokrýt sériovou výrobu žárovek z jednotlivých továren.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf Serienglühlampen aus einzelnen Fabriken.
   Korpustyp: EU
Obsahující celkově více než 10 % hmotnostních textilních materiálů kapitoly 50
mit einem Anteil an Spinnstoffen des Kapitels 50 von mehr als 10 GHT
   Korpustyp: EU
Výroba výrobního odvětví Unie v posuzovaném období zůstala celkově stabilní.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union blieb im Bezugszeitraum im Allgemeinen stabil.
   Korpustyp: EU
Toto období lze prodloužit, ale celkově nesmí přesáhnout šest let.
Diese Amtszeit kann verlängert werden, darf einen Gesamtzeitraum von sechs Jahren jedoch nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Její přípravu bude celkově koordinovat úřad OSN-ODA;
Die Gesamtkoordination für die Erstellung der Broschüre liegt beim UNODA;
   Korpustyp: EU
Celkově získávali spolupracující dovozci z dotčených zemí přibližně 70 % dodávek.
Die kooperierenden Einführer bezogen rund 70 % ihrer Waren aus den betroffenen Ländern.
   Korpustyp: EU
jak osoba celkově subjektivně vnímá svůj zdravotní stav
persönliche Einschätzung der eigenen Gesundheit im Allgemeinen
   Korpustyp: EU
Celkově jsou s těmito prognózami spojena proinflační rizika .
EZB Konvergenzbericht Mai 2008 3,7 % für 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Rizika spojená se současnými projekcemi inflace jsou celkově vyrovnaná .
Aufwärtsrisiken bestehen vornehmlich im Zusammenhang mit einer erneut zunehmenden Anspannung am Arbeitsmarkt und einer expansiven Finanzpolitik .
   Korpustyp: Allgemein
Objasněnost se počítá celkově. Je jedno, kdo byl velitelem.
Die Aufklärungsrate ist eine laufende Summe, egal, wer gerade Lieutenant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bouřkové záření celkově blokuje tvoje spojení.
Die Strahlung hat wohl deine Schaltkreise lahm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ses tam celkově dost sežehnul.
Es kommt mir vor, als ob du in diesem Urlaub oft verbrannt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Rada tedy celkově působnost těchto ustanovení blíže vyjasnila .
Im Allgemeinen hat der Rat den Anwendungsbereich dieser Bestimmungen weiter verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o podrobnosti regulace, je celkově vzato uspokojivá.
Hinsichtlich der Einzelheiten der Regelung ist der Vorschlag zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DCEP
- No, řekněme, že to byl celkově hodně vlahý večer.
- Sagen wir mal so, es war dann noch ein sehr feuchter Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to náročná operace, ale celkově se velmi vydařila.
Es war eine schwierige Prozedur, aber trotz allem ist alles gut gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je otázkou jak celkově posílit levici v Evropě.
Dies war in vielfacher Hinsicht der Ausgangspunkt meines politischen Engagements.
   Korpustyp: EU DCEP
Volitelně: Celkově kobalt (Co) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtcobalt (Co), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
   Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově měď (Cu) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtkupfer (Cu), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
   Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově železo (Fe) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamteisen (Fe), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
   Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově mangan (Mn) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtmangan (Mn), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
   Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově zinek (Zn) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtzink (Zn), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
   Korpustyp: EU
Jo, v tom výtahu, ne celkově ve společnosti.
Ja, den Fahrstuhl, ja, nicht die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Váš výzkum je velice dobrý takže jste celkově velmi přispěla.
Abgesehen davon ist der Auftrag gut gelaufen, die Bilanz ist also positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově vzato, nikdy neuvidíte jaké je to mít doopravdy rodinu.
Auf lange Sicht werden Sie nicht verstehen, was eine Familie bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově kontroluješ víc špehů a informátorů než zbytek světa dohromady.
Gemeinsam kontrolliert Ihr mehr Spione und Infor-manten als der Rest der Welt zusammengenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A také jak jde celkově o víc, mnohem víc.
Und dass es hier um viel, viel mehr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově máme nárůst 20% proti minulému měsíci. Podívejte.
Damit haben wir 20 Prozent mehr gemacht, sehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
"Pravidlem celkově úžasného muže" "je pero mocnější než meč."
"Unter der Herrschaft der großartigen Menschheit ist die Feder mächtiger als das Schwert".
   Korpustyp: Untertitel
Celkově zašifrovaný a váží méně než 4 unce.
Total-Verschlüsselung, weniger als vier Unzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, jestli jsi o mě přemýšlel celkově?
Naja, also, hast du auch mal an mich gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Útoky sa tak celkově blíží počtem obětí k číslu 900.
Diese Angriffe bringen die Anzahl der Opfer in der Region auf beinahe 900.
   Korpustyp: Untertitel
Těžké zločiny nevzrostly a zločinnost šla celkově nahoru o 1 %.
Kein Anstieg in den schweren Verbrechen und ein 1% -Anstieg in der Gesamtkriminalität.
   Korpustyp: Untertitel