Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ˇ Závěry Celkově držitel rozhodnutí o registraci uspokojivě odpověděl na otázky , které mu byly položeny v průběhu postupu , ačkoli v databázi MAH týkající se účinnosti a bezpečnosti stále přetrvávají menší nedostatky , související zejména s malými krátkodobými klinickými studiemi , které byly provedeny před 15-20 lety .
· Schlussfolgerungen Insgesamt beantwortete der Antragsteller die während des Verfahrens aufgeworfenen Fragen zufriedenstellend , obwohl noch geringfügige Mängel in der Wirksamkeits - und Sicherheitsdatenbank des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor allem in Bezug auf kleine klinische Kurzzeitstudien , die vor 15-20 Jahren durchgeführt wurden , bestehen .
· Celkově se globální ekonomika bude belhat dál a bude pokračovat v postupné transformaci z unipolárního na multipolární svět.
· Die Weltwirtschaft insgesamt wird weiter dahin humpeln und ihren allmählichen Übergang von einer unipolaren zu einer multipolaren Welt fortsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A celkově byla jeho teorie evoluční nebo revoluční?
War seine Theorie insgesamt gesehen evolutionär oder revolutionär?
Memorandum GAD došlo k závěru: „Celkově se domnívám, že společnost Equitable by mohla přežít krátkodobý propad na trhu, dokonce i výrazný propad, stejně jako většina společností.
Die Mitteilung der GAD kam zu dem Schluss: „ Insgesamt vermute ich, dass Equitable einen kurzfristigen Konjunkturrückgang, selbst wenn dieser von erheblichem Ausmaß ist, ebenso wie die meisten Unternehmen überstehen kann.
6 Celkově byla incidence zvýšení ALT stupně 3/ 4 od výchozího stavu do 52 . týdne 2, 6 % u pacientů léčených telbivudinem a 4, 6 % u pacientů léčených lamivudinem .
Insgesamt kam es bei 2, 6 % der mit Telbivudin und bei 4, 6 % der mit Lamivudin behandelten Patienten von Behandlungsbeginn bis Woche 52 zu einem GPT-Anstieg vom Grad 3/ 4 .
Celkově se zdá, že členské státy, dotčená odvětví a regiony vyjadřují souhlas s integrovaným přístupem Komise k námořní politice v plném rozsahu.
Insgesamt scheint es bei den Mitgliedstaaten, den betroffenen Sektoren, bei den Regionen eine breite Zustimmung zum integrierten Meerespolitikansatz der Kommission zu geben.
písemně. - (PT) Celkově jsem hlasoval pro návrh usnesení o klíčových cílech EU pro 15. konferenci smluvních stran o Úmluvě o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin (CITES).
schriftlich. - (PT) Insgesamt habe ich für den Entschließungsantrag zu den strategischen Zielen der EU für die 15. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Celkově souhlasím s tímto návrhem usnesení, který se týká obchodní dohody proti padělání, schválené po dlouhých měsících debat a úsilí najít kompromisní řešení mezi různými politickými skupinami, čehož se bohužel nedosáhlo.
schriftlich. - (PT) Ich stimme diesem Entschließungsantrag insgesamt zu, der das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) betrifft, welches nach monatelangen Aussprachen und Bemühungen, eine Kompromisslösung zwischen den verschiedenen Fraktionen zu finden, angenommen wurde, obwohl der Kompromiss leider nicht erreicht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Líbání si vyžaduje zapojení celkově 34 mimických svalů a 112 posturálních svalů.
Beim Küssen werden insgesamt 34 Gesichtsmuskeln aktiviert. Und 112 posturale Muskeln.
• Závěry Celkově držitel rozhodnutí o registraci uspokojivě odpověděl na otázky, které mu byly položeny v průběhu postupu, ačkoli v databázi MAH týkající se účinnosti a bezpečnosti stále přetrvávají menší nedostatky, související zejména s malými krátkodobými klinickými studiemi, které byly provedeny před 15- 20 lety.
• Schlussfolgerungen Insgesamt beantwortete der Antragsteller die während des Verfahrens aufgeworfenen Fragen zufriedenstellend, obwohl noch geringfügige Mängel in der Wirksamkeits- und Sicherheitsdatenbank des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor allem in Bezug auf kleine klinische Kurzzeitstudien, die vor 15-20 Jahren durchgeführt wurden, bestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově zůstaly ceny bezdřevého natíraného papíru v průběhu let stabilní.
Im Großen und Ganzen blieben die Preise für gestrichenes Feinpapier über die Jahre hinweg stabil.
Za prvé, text celkově formuluje roli Evropské unie jako globální ekonomické a sociální mocnosti.
Zunächst stellt der Text als Ganzes die Europäische Union als eine globale wirtschaftliche und soziale Macht dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně doufám, že výsledkem zítřejšího mimořádného zasedání bude bezvýjimečné odškodnění a návrat k normálu, aby produkty, které mají vynikající kvalitu, mohly být v oběhu v celé Evropské unii i celkově ve světě.
Ich hoffe natürlich, dass das Ergebnis der morgigen außerordentlichen Sitzung eine vollständige Behebung der Schäden und eine Rückkehr zur Normalität sein wird, damit die einwandfreien Produkte EU-weit und in der ganzen Welt in Verkehr gebracht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově vzato pravděpodobně není důvod se něčím znepokojovat, přestože zde možná existuje jedna výjimka.
Im Großen und Ganzen gibt es wahrscheinlich nichts zu befürchten, vielleicht abgesehen von einer Ausnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem sice přesvědčen, že to bude celkově úspěšné, ale hlasoval jsem pro.
Auch wenn ich nicht zuversichtlich bin, dass dies erfolgreich sein wird, habe ich für den Bericht als Ganzes gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou určit, že náklady na kontrolu, celkově nebo jejich část, jsou na účet smluvní strany.
Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Kontrollkosten ganz oder teilweise zulasten des Vertragsnehmers gehen.
Celkově vzato se tato prognóza ukázala jako správná.
Diese Prophezeiung hat sich im Großen und Ganzen als korrekt erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívají se, že toto letiště lze celkově považovat za službu obecného hospodářského zájmu, jež má přispívat k regionálnímu hospodářskému rozvoji.
Ihrer Ansicht nach ist der Flughafen als Ganzes als eine DAWI zu betrachten, die einen Beitrag zur regionalen wirtschaftlichen Entwicklung leisten soll.
Opatření financovaná celkově nebo částečně v rámci prováděcí dohody neobdrží finanční prostředky v rámci jakéhokoliv jiného nástroje Společenství nebo mezinárodního nástroje.
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žlučovými cestami se vyloučí přibližně 50 % z celkově vyloučeného tigecyklinu .
Die biliäre Ausscheidung macht ungefähr 50 % der gesamten Tigecyclin-Ausscheidung aus .
Chtěl jsem jí celkově snížit hlas na příjemnější úroveň.
Ich wollte ihr gesamte Stimme in eine angenehmere Tonlage herabsetzen.
Celkově v EU dochází cca k 4,8 pracovních úrazů ročně.
In der gesamten EU kommt es zu etwa 4,8 Millionen Arbeitsunfällen pro Jahr.
Toto je velmi důležitá věc a během rozpravy jsme se jí celkově zabývali jen velmi zběžně, země po zemi.
Das ist der entscheidende Punkt, der bisher in der gesamten Debatte zu kurz kommt, Land für Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že je třeba celkově přezkoumat politiku EU v oblasti zpětného přebírání osob, aby bylo možné napravit její nedostatky.
Eine Überprüfung der gesamten Rückübernahmepolitik der EU scheint notwendig zu sein, um ihre Mängel zu beheben.
Dále uvedené nežádoucí účinky jsou obvykle způsobeny tím , že MabCampath celkově ovlivňuje imunitní systém organismu a snižuje odolnost vůči infekci .
Die nachfolgend erwähnten Nebenwirkungen sind in der Regel darauf zurückzuführen , dass MabCampath in das gesamte Immunsystem des Körpers eingreift und die Widerstandsfähigkeit gegenüber Infektionen herabsetzt .
Zdá se, že je třeba celkově přezkoumat politiku EU v oblasti zpětného přebírání osob, aby bylo možné napravit její nedostatky.
Es drängt sich also geradezu der Eindruck auf, dass die gesamte EU-Rückübernahmepolitik einer Überprüfung zu unterziehen ist, damit die Mängel behoben werden können.
Celkově zaujímá Inner Camp rozlohu 300000 m2 se 44 budovami [4] o ploše více než 42000 m2.
Das gesamte innere Camp erstreckt sich über eine Fläche von ca. 300000 m2.
Cena všech druhů energie stoupá, protože čtyři pětiny celkově spotřebované energie v rámci EU pocházejí z fosilních paliv.
Die Kosten für alle Formen von Energie steigen, da vier Fünftel des gesamten Energieverbrauchs der EU auf fossilen Brennstoffen beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení a pozastavení celkově pro rozpočtový rok
Kürzungen und Aussetzungen für das gesamte Haushaltsjahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To věci značně usnadní a doufám, že jediné nařízení o akvakultuře postupy celkově ještě zjednoduší.
Dies wird die Angelegenheit stark vereinfachen und ich hoffe, dass eine einzige Verordnung zur Aquakultur die Verfahren im Ganzen noch einfacher gestalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Navrhovanou zprávu jsme celkově podpořili, přestože jsme ztratili několik důležitých hlasů z důvodu ekologického zdanění.
schriftlich. - Wir haben den vorgelegten Bericht im Ganzen unterstützt, auch wenn wir im Hinblick auf die ökologische Besteuerung einige wichtige Stimmen verloren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně se dá říci, že Komise celkově nedostatečně komunikuje s občany i s Parlamentem o tom, jak kontroluje uplatňování právních předpisů Společenství.
Allgemein kann man sagen, dass die Kommission im Ganzen betrachtet den Bürgerinnen und Bürgern oder dem Parlament nicht ausreichend darüber informiert, wie sie die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts überwacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkově
405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fünf Stunden hin und zurück!
Wie ist es sonst gelaufen?
Všechno, tak nějak celkově.
In Summe sind es fünf Personen.
To chcete celkově uzavření?
Sie wollen die volle Schließung?
ECB ovšem problém nevyřešila celkově.
Die EZB hat jedoch nicht das zugrunde liegende Problem gelöst.
Celkově je takrolimus rychle absorbován .
Verfügbares Tacrolimus wird im allgemeinen rasch resorbiert .
HBVAXPRO je celkově dobře snášen .
66 HBVAXPRO wird im Allgemeinen gut vertragen .
Nejen ve vlaku, ale celkově.
Und nicht nur in einem Zug, überall.
Rohit se pak celkově změnil.
Rohit war vollkommen verändert.
Tohle sezení je celkově neformální.
Diese Sitzungen sind unförmlich.
Ich finde es gar nicht schlecht.
Etwa 15 cm von Schaft bis Spitze.
Atmosféra je celkově velmi macbethovská.
Die Atmosphäre ist höchst Macbeth-mäßig.
Celkově se tvoje zástupy ztenčujou.
Ihre Truppe wird immer kleiner.
Uspořádaní lodi je celkově podivné.
Das Schiff ist recht ungewöhnlich in Form und Konstruktion.
Je to celkově vzrušující den.
Es ist ein rundum aufregender Tag.
Nežádoucí účinky byly celkově podobné jako
Die Nebenwirkungen waren im Allgemeinen ähnlich wie bei Erwachsenen.
Takže jsme se celkově zdrželi hlasování.
Daher haben wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově byla hlášení častější po intravenózním podání.
Im Allgemeinen waren die Berichte nach intravenöser Gabe häufiger.
Jsou celkově zanedbaní a ohrožují městskou hygienu.
Sie wirken ungepflegt und stellen eine Gefahr für die Stadthygiene dar.
Možná jsi celkově příliš starý, Joe
Vielleicht bist du überhaupt zu alt, Joe.
Celkově je to pěkně zazobanej chlápek.
Er hat Geld und politischen Einfluss.
Celkově si myslím, že to přežijeme.
Eine wirklich große Sache, ich glaube, wir werden's überleben.
Upřímně řečeno, celkově nebyla ve svý kůži.
Ehrlich gesagt ist sie in letzter Zeit nicht sie selbst.
To je celkově vzato lepší konec.
Es ist für alle die beste Lösung.
Je velice obtížné vyhodnotit celkově dosažené výsledky.
Es ist sehr schwer die Gesamtergebnisse zu bewerten.
Celkově všechno vychází tak, že jsou nevinni.
- Also: Die beiden sind unschuldig.
Celkově to dělá 4 300 dolarů.
- Ihre Summe macht dann 4300, 00 $.
Celkově jsem byl napadán, zejména vědeckými časopisy.
Ich wurde scharf attackiert, besonders von den wissenschaftlichen Zeitungen.
"Jste celkově spokojen(a) se svým životem?"
- Sind Sie zufrieden mit Ihrem Leben?
Tuhé břicho s celkově bolavým edémem.
Hartes Abdomen mit generalisierter Druckempfindlichkeit.
Jo, celkově musím platit za svoje libosti.
Ja, ich muss normalerweise für meine Vergnügen bezahlen.
Celkově vzato nadělá více užitku než škody.
- Sie bewirkt mehr Gutes als Schlechtes.
Váš otec je celkově zdravý muž.
Ihr Vater ist ein ziemlich gesunder Mann.
Celkově třetí po Selkie a Fredovi.
Dritter Platz nach Selkie und Fred.
Proto celkově s návrhy Parlamentu v této zprávě souhlasím.
Daher stimme ich im Allgemeinen dem in diesem Bericht enthaltenen Vorschlag des Parlaments zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při současném podávání s ranitidinem nebyla farmakokinetika topotekanu celkově změněna.
Die Pharmakokinetik von Topotecan blieb nach gemeinsamer Gabe mit Ranitidin im Allgemeinen unverändert.
Vede to k sociálnímu nepokoji a je to celkově nespravedlivé.
Das führt zu sozialer Ausgrenzung und umfassender Ungerechtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově jsme v tomto případě dospěli k historicky dobrému řešení.
Entscheidend ist, dass wir damit eine hervorragende, ja geradezu historische Lösung gefunden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reálný důchod by měl být ve sledovaném období celkově stabilní .
Dieser Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens .
písemně. - Celkově je tato zpráva kvalitní a dobře vyvážená.
schriftlich. - Im Allgemeinen ist dieser Bericht gut und ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žlučovými cestami se vyloučí přibližně 50 % z celkově vyloučeného tigecyklinu .
Die biliäre Ausscheidung macht ungefähr 50 % der gesamten Tigecyclin-Ausscheidung aus .
Proto je pravděpodobnost lékových interakcí s celkově podávanými přípravky nízká.
Die Möglichkeit des Auftretens von Arzneimittelwechselwirkungen mit systemisch angewendeten Arzneimitteln ist daher gering.
Celkově je politika nad celou eurozónou příliš deflační.
Die Politik in der gesamten Eurozone ist zu deflationär angelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkově souhlasím s navrženými pokyny a doporučuji tuto zprávu schválit.
Im Allgemeinen stimme ich den vorgeschlagenen Leitlinien zu und empfehle die Annahme dieses Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy musí celkově přehodnotit svůj postoj k jaderné energii.
Die Mitgliedstaaten müssen eine allumfassende Überprüfung ihres Standpunktes gegenüber Kernenergie vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, myslím, že celkově vzato jsme učinili krok kupředu.
Herr Präsident, meines Erachtens sind wir in der Gesamtbetrachtung einen wichtigen Schritt vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově v EU dochází cca k 4,8 pracovních úrazů ročně.
In der gesamten EU kommt es zu etwa 4,8 Millionen Arbeitsunfällen pro Jahr.
Celkově by tedy doba zaměstnání neměla překročit osm let.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Ne, ženy i naši občané celkově jsou moudřejší.
Nein, Frauen, und unsere Bürgerinnen und Bürger im Allgemeinen, sind viel intelligenter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Celkově bílou kniho o sportu Manolise Mavrommatise podporuji.
schriftlich. - (EN) Grundsätzlich unterstütze ich das Weißbuch Sport von Manolis Mavrommatis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově jsou dostupné údaje týkající se rizika srdeční ischémie neprůkazné.
In ihrer Gesamtheit lassen die verfügbaren Daten keinen eindeutigen Schluss hinsichtlich des Risikos für eine myokardiale Ischämie zu.
Ve farmakokinetice raltegraviru byla celkově pozorována značná variabilita .
Im Allgemeinen wurde eine beträchtliche Variabilität in der Pharmakokinetik von Raltegravir beobachtet .
V klinických studiích byl PROCOMVAX celkově dobře snášen .
In klinischen Studien wurde PROCOMVAX im Allgemeinen gut vertragen .
Přesto, celkově lze říct, že dělají správnou věc, že?
Trotzdem. lm Großen und Ganzen ist das, was sie tun, eine gute Sache. Oder?
Mně už se hudba tak nějak celkově moc nelíbí.
Ich mag eigentlich überhaupt keine Musik mehr, weißt du.
Vím, škola celkově zní strašně, ale zvykneš si na to.
Ich weiß, Schule hört sich immer schrecklich an, aber du wirst dich daran gewöhnen.
Dobře vychovaný, tvrdě pracující a celkově přínos pro společnost.
Er hat gute Manieren, ist fleißig, eine wahre Zierde seiner Gemeinde.
Celkově jdou všechny čáry nahoru, takže jsem šťastnej.
So, und letztendlich zeigen die Linien alle nach oben.
Nevím přesně, jak že máš rád celkově homosexuály.
Keine Ahnung. Das ist, wenn du Homosexuelle liebst.
A mrzí tě jen to, nebo můj život celkově?
Tut es dir nur wegen der letzten Zeit leid, oder wegen meinem ganzen Leben?
Jako křehká ale rozhodně smrtící a celkově velmi děsivá.
Aber unzweifelhaft tödlich und, Sie wissen schon, recht Furcht einflößend.
Chci, aby to celkově bylo o lásce a míru.
Er soll vorwiegend von Liebe handeln.
Celkově vzato, Date, asi máš přece jen hezčí oči.
Wenn man alles berücksichtigt, Data, dann haben Sie wohl schönere Augen.
Hodnocení musí celkově pokrýt sériovou výrobu žárovek z jednotlivých továren.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf Serienglühlampen aus einzelnen Fabriken.
Obsahující celkově více než 10 % hmotnostních textilních materiálů kapitoly 50
mit einem Anteil an Spinnstoffen des Kapitels 50 von mehr als 10 GHT
Výroba výrobního odvětví Unie v posuzovaném období zůstala celkově stabilní.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union blieb im Bezugszeitraum im Allgemeinen stabil.
Toto období lze prodloužit, ale celkově nesmí přesáhnout šest let.
Diese Amtszeit kann verlängert werden, darf einen Gesamtzeitraum von sechs Jahren jedoch nicht überschreiten.
Její přípravu bude celkově koordinovat úřad OSN-ODA;
Die Gesamtkoordination für die Erstellung der Broschüre liegt beim UNODA;
Celkově získávali spolupracující dovozci z dotčených zemí přibližně 70 % dodávek.
Die kooperierenden Einführer bezogen rund 70 % ihrer Waren aus den betroffenen Ländern.
jak osoba celkově subjektivně vnímá svůj zdravotní stav
persönliche Einschätzung der eigenen Gesundheit im Allgemeinen
Celkově jsou s těmito prognózami spojena proinflační rizika .
EZB Konvergenzbericht Mai 2008 3,7 % für 2009 .
Rizika spojená se současnými projekcemi inflace jsou celkově vyrovnaná .
Aufwärtsrisiken bestehen vornehmlich im Zusammenhang mit einer erneut zunehmenden Anspannung am Arbeitsmarkt und einer expansiven Finanzpolitik .
Objasněnost se počítá celkově. Je jedno, kdo byl velitelem.
Die Aufklärungsrate ist eine laufende Summe, egal, wer gerade Lieutenant ist.
Myslím, že bouřkové záření celkově blokuje tvoje spojení.
Die Strahlung hat wohl deine Schaltkreise lahm gelegt.
Vypadá to, že ses tam celkově dost sežehnul.
Es kommt mir vor, als ob du in diesem Urlaub oft verbrannt wurdest.
Rada tedy celkově působnost těchto ustanovení blíže vyjasnila .
Im Allgemeinen hat der Rat den Anwendungsbereich dieser Bestimmungen weiter verdeutlicht.
Pokud jde o podrobnosti regulace, je celkově vzato uspokojivá.
Hinsichtlich der Einzelheiten der Regelung ist der Vorschlag zufriedenstellend.
- No, řekněme, že to byl celkově hodně vlahý večer.
- Sagen wir mal so, es war dann noch ein sehr feuchter Abend.
Byla to náročná operace, ale celkově se velmi vydařila.
Es war eine schwierige Prozedur, aber trotz allem ist alles gut gelaufen.
Je otázkou jak celkově posílit levici v Evropě.
Dies war in vielfacher Hinsicht der Ausgangspunkt meines politischen Engagements.
Volitelně: Celkově kobalt (Co) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtcobalt (Co), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Volitelně: Celkově měď (Cu) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtkupfer (Cu), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Volitelně: Celkově železo (Fe) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamteisen (Fe), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Volitelně: Celkově mangan (Mn) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtmangan (Mn), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Volitelně: Celkově zinek (Zn) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtzink (Zn), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Jo, v tom výtahu, ne celkově ve společnosti.
Ja, den Fahrstuhl, ja, nicht die Firma.
Váš výzkum je velice dobrý takže jste celkově velmi přispěla.
Abgesehen davon ist der Auftrag gut gelaufen, die Bilanz ist also positiv.
Celkově vzato, nikdy neuvidíte jaké je to mít doopravdy rodinu.
Auf lange Sicht werden Sie nicht verstehen, was eine Familie bedeutet.
Celkově kontroluješ víc špehů a informátorů než zbytek světa dohromady.
Gemeinsam kontrolliert Ihr mehr Spione und Infor-manten als der Rest der Welt zusammengenommen.
A také jak jde celkově o víc, mnohem víc.
Und dass es hier um viel, viel mehr geht.
Celkově máme nárůst 20% proti minulému měsíci. Podívejte.
Damit haben wir 20 Prozent mehr gemacht, sehen Sie?
"Pravidlem celkově úžasného muže" "je pero mocnější než meč."
"Unter der Herrschaft der großartigen Menschheit ist die Feder mächtiger als das Schwert".
Celkově zašifrovaný a váží méně než 4 unce.
Total-Verschlüsselung, weniger als vier Unzen.
No, myslím, jestli jsi o mě přemýšlel celkově?
Naja, also, hast du auch mal an mich gedacht?
Útoky sa tak celkově blíží počtem obětí k číslu 900.
Diese Angriffe bringen die Anzahl der Opfer in der Region auf beinahe 900.
Těžké zločiny nevzrostly a zločinnost šla celkově nahoru o 1 %.
Kein Anstieg in den schweren Verbrechen und ein 1% -Anstieg in der Gesamtkriminalität.