Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=certifikát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
certifikát Bescheinigung 416 Zertifikat 378 Zeugnis 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

certifikátBescheinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

adresa, na níž lze získat podrobné informace o certifikátu.
Adresse, unter der genaue Angaben über die Bescheinigung erhältlich sind
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla bych ti sehnat práci v kanclu, když budeą mít certifikát.
Könnte dir einen Bürojob verschaffen, wenn du erst einmal die Bescheinigung dafür hast.
   Korpustyp: Untertitel
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
Der Bescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
Seznam typů vozidel, na něž se vztahuje tento certifikát
Verzeichnis der Fahrzeugtypen, für die diese Bescheinigung gilt.
   Korpustyp: EU
K certifikátu může být připojena jedna nebo více příloh.
Dieser Bescheinigung können ein oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
Certifikát
Bescheinigung
   Korpustyp: Wikipedia
Vydání odpovídajícího certifikátu bude dokladem dostatečných znalostí o otázkách uvedených v příloze I.
Mit entsprechenden Bescheinigungen werden ausreichende Kenntnisse über die Inhalte des Anhangs I nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
zkontroluje certifikát vydaný výrobcem materiálu v souladu s bodem 4.3 přílohy I,
Sie überprüft die vom Werkstoffhersteller gemäß Anhang I Nummer 4.3 ausgestellte Bescheinigung.
   Korpustyp: EU
musí být potvrzena jedním nebo několika certifikáty v souladu s ustanoveními této směrnice a podle vzoru uvedeného v
genannten finanziellen Sicherheiten ist durch eine oder mehrere Bescheinigungen entsprechend den Bestimmungen dieser Richtlinie und dem Muster in
   Korpustyp: EU DCEP
Adresy internetových stránek, na které se odkazuje v tomto certifikátu:
Adressen der Websites, auf die in dieser Bescheinigung verwiesen wird:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akciový certifikát Aktienzertifikat 1
vkladový certifikát Einlagenzertifikat 11
Digitální certifikát Digitales Zertifikat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit certifikát

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Depozitní certifikát
Sparbrief
   Korpustyp: Wikipedia
- Přinesl jsem vám certifikát.
Ich hab den Nachweis mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Má to certifikát NSA.
Sie ist NSA zertifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám certifikát na slaňování.
Ich bin kampferprobt, was Sprungplattformen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
certifikát ES přezkoušení typu, popřípadě certifikát o přiměřenosti;
gegebenenfalls die EG-Baumusterbescheinigung oder die Angemessenheitsbescheinigung,
   Korpustyp: EU
Volby požadavku na certifikát@ info
Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen@info
   Korpustyp: Fachtext
Volby požadavku na certifikát@ info
Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen@info
   Korpustyp: Fachtext
zamítnutých žádostí o certifikát typu,
abgelehnte Anträge auf EG-Bauartzulassungsbescheinigung,
   Korpustyp: EU
Tenhle certifikát narození byl změněn.
- Diese Urkunde wurde geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát koukám na ten certifikát.
Ich sehe den Upgrade-Nachweis hier vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít certifikát, který nemám.
Man muss zertifiziert sein, was ich nicht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodepsal jsem certifikát o narození.
Ich habe die Geburtsurkunde nicht unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Následně na server odeslat certifikovaný certifikát
Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořit šifrovací certifikát ze stejnými parametry
Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen
   Korpustyp: Fachtext
Certifikát serveru není platný. Přejete si pokračovat?
Das Serverzertifikat ist ungültig. Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen.
Die" Peer-SSL" -Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
"Takže certifikát už měl v rukou."
" er hatte also diese Papiere, "
   Korpustyp: Untertitel
Někde je tam i certifikát pravosti.
Irgendwo da drinnen ist ein Echtheitszertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
CERTIFIKÁT O OVĚŘENÍ VYDANÝ OZNÁMENÝM SUBJEKTEM
VON EINER BENANNTEN STELLE AUSGESTELLTE PRÜFBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU
CERTIFIKÁT O OVĚŘENÍ VYDANÝ URČENÝM SUBJEKTEM
VON EINER BESTIMMTEN STELLE AUSGESTELLTE PRÜFBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU
Certifikát EU schválení typu obsahuje tyto přílohy:
Der EU-Typgenehmigungsbogen enthält Folgendes in Form von Anlagen:
   Korpustyp: EU
certifikát ES přezkoušení typu a jeho dodatky.
die EG-Baumusterprüfbescheinigung und ihre Ergänzungen.
   Korpustyp: EU
Certifikát mobility v odborném vzdělávání a přípravě
Erasmus+-Mobilitätscharta
   Korpustyp: EU IATE
Certifikát mobility v odborném vzdělávání a přípravě
Erasmus+-Mobilitätscharta für die Berufsbildung
   Korpustyp: EU IATE
Certifikát mobility v odborném vzdělávání a přípravě
Erasmus+-Mobilitätscharta für die berufliche Aus- und Weiterbildung 2015-2020
   Korpustyp: EU IATE
A vy oba máte certifikát osobního trenéra?
Und Sie Jungs sind zertifizierte Personal Trainer?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi mi dárkový certifikát na Amazon.
Schenk mir einfach ein Gutschein für Amazon.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je certifikát na pozemek na měsíci.
Das ist eine Mondbesitzurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám ukázat certifikát narození vašich hráčů?
Können Sie die Geburtsurkunden Ihrer Spieler vorweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že jsi změnil certifikát narození.
Sie wissen die Sache mit der Urkunde.
   Korpustyp: Untertitel
A výbor měl pro každého certifikát.
Und Autism Speaks wollte, dass jeder eine Urkunde bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento certifikát musí obsahovat tyto údaje:
Die Bescheinung muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Tento certifikát musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Diese Erklärung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Certifikát Společenství uvedený v článku 2
Das Gemeinschaftszertifikat nach Artikel 2
   Korpustyp: EU
- Georgino, máš ten certifikát o narození?
Georgina, hast du die Geburtsurkunde dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Organizace poskytující certifikát (Vysílající, přijímající nebo zprostředkovatelská)
Einrichtung (Entsendende , Aufnehmende oder Vermittelnde Einrichtung)
   Korpustyp: EU
Certifikát o účasti na archeologických vykopávkách.
Nachweis meiner Teilnahme an einer archäologischen Grabung.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je můj C13-A státní certifikát.
Hier ist mein staatliches C13-A Dienstzertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
Certifikát o těhotenství, aby se mohl vrátit.
Ist die Schwangerschaft bestätigt, lassen sie ihn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pokud pak nevyplníme manželský certifikát.
Nicht solange wir danach nicht die Heiratsurkunde unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Certifikát na 1.000 dolarů do hudebního centra.
Einen Tausend-Dollar-Gutschein für das Musik-Center.
   Korpustyp: Untertitel
Upozornění, pokud CA certifikát brzy vyprší (detaily níže)
Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden weiter unten festgelegt)
   Korpustyp: Fachtext
Podpis a funkce úředníka, který certifikát vydal nebo potvrdil
Unterschrift und Amtsbezeichnung des ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten:
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát uznává jakýkoli certifikát vydaný jiným členským státem.
Jeder Mitgliedstaat erkennt in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellte Zertifizierungsbescheinigungen an.
   Korpustyp: EU DCEP
bude provádět předběžná hodnocení a vystavovat certifikát schválení typu.
die Vorprüfung durchführt und die Vorprüfungsbescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomohl jsem mu s odpověďmi na absolventský certifikát.
Er schrieb damals bei der Prüfung von mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Na co jsem si asi dělal ten blbej certifikát?
Wofür habe ich mir ein verdammtes Zerfikat besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si udělali certifikát a účtují si víc.
- Sie haben den Test knapp bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovat dva roky, abys dostal certifikát a pas.
Nach zwei Jahren Arbeit bekäme man Aufenthaltserlaubnis und Pass.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta společnost, od které mám ten dárkový certifikát.
Die Firma, von der ich sprach. Die mit dem Gutschein.
   Korpustyp: Untertitel
Certifikát o jednotlivém schválení nese identifikační číslo dotyčného vozidla.
Ein Einzelgenehmigungsbogen muss die Identifizierungsnummer des betreffenden Fahrzeugs tragen.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva může zahrnovat certifikát o akreditaci vydaný akreditačním orgánem.
Dieser Bericht kann eine von einer Akkreditierungsstelle erstellte Akkreditierungsbescheinigung beinhalten.
   Korpustyp: EU
bez prodlení vydá vyplněný certifikát i s jeho přílohami žadateli.
stellt die Genehmigungsbehörde dem Antragsteller den ausgefüllten Typgenehmigungsbogen und seine Anlagen unverzüglich aus.
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný certifikát a jeho přílohy se bez prodlení vydají žadateli.
Der aktualisierte Genehmigungsbogen und seine Anlagen werden dem Antragsteller unverzüglich ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva může zahrnovat certifikát o akreditaci vydaný akreditačním subjektem.
Dieser Bericht kann eine von einer Akkreditierungsstelle erstellte Akkreditierungsbescheinigung beinhalten.
   Korpustyp: EU
datum vydání a podpis subjektu, který certifikát vydává.
das Ausstellungsdatum und die Unterschrift des Ausstellungsbefugten.
   Korpustyp: EU
datum vydání a podpis orgánu, který certifikát vydává.
das Ausstellungsdatum und die Unterschrift des Ausstellungsbefugten.
   Korpustyp: EU
celkové množství, pro které byl vývozní certifikát vydán;
die Gesamtmenge, für die die Ausfuhrbescheinigung erteilt wurde,
   Korpustyp: EU
Certifikát shody se může vztahovat na jeden nebo více spotřebičů.
Die Konformitätsbescheinigung kann für einzelne oder mehrere Geräte gelten.
   Korpustyp: EU
Certifikát schválení typu a značka schválení typu nejsou požadovány.
Ein Typgenehmigungsbogen und Typgenehmigungszeichen sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Erasmus+ Certifikát mobility v odborném vzdělávání a přípravě
Erasmus+-Mobilitätscharta
   Korpustyp: EU IATE
Erasmus+ Certifikát mobility v odborném vzdělávání a přípravě
Erasmus+-Mobilitätscharta für die Berufsbildung
   Korpustyp: EU IATE
Erasmus+ Certifikát mobility v odborném vzdělávání a přípravě
Erasmus+-Mobilitätscharta für die berufliche Aus- und Weiterbildung 2015-2020
   Korpustyp: EU IATE
Mám na to certifikát make up pro film.
Ich konnte mein Gleichgewicht nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce mám i certifikát od státu Illinois, co to prokazuje.
Ich habe sogar eine Urkunde, die das belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Certifikát EU schválení typu musí odpovídat vzoru v příloze IV.
Die EU-Typgenehmigungsbögen müssen dem Muster in Anhang IV entsprechen.
   Korpustyp: EU
„autentizací“ postup ověřování totožnosti žadatele o certifikát nebo držitele certifikátu;
„Authentifizierung“ Verfahren zur Überprüfung der Identität des Zertifikatsantragstellers oder Zertifikatnehmers;
   Korpustyp: EU
zajišťuje vytištění druhotné „duhy“, aby certifikát nebyl vystaven slunečnímu světlu,
Es ist sicherzustellen, dass ein zweiter Irisdruck aufgebracht wird, damit die Zertifikate vor Sonneneinstrahlung geschützt werden.
   Korpustyp: EU
První cena: 50 dolarový dárkový certifikát k baru.
Erster Preis, ein $50 Gutschein für die Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro hotové zkoumání šifrování, jestli to nemá špatný certifikát.
Mit der Verschlüsselung sind wir fast durch.
   Korpustyp: Untertitel
Certifikát schválení typu, jehož vzor je uveden v příloze VI, nesmí být nadepsán „certifikát ES schválení typu vozidla“.
Der Typgenehmigungsbogen, dessen Muster in Anhang VI wiedergegeben ist, darf in seinem Kopf nicht die Bezeichnung „EG-Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge“ tragen.
   Korpustyp: EU
[řetězec znaků] (možnost uvést několik certifikátů, např. certifikát pro subsystém kolejových vozidel, certifikát pro řízení a zabezpečení apod.)
[Zeichenkette] (Möglichkeit der Angabe mehrerer Bescheinigungen, z. B. für das Teilsystem Fahrzeuge, ZZS usw.)
   Korpustyp: EU
Během hodnocení analýzy rizika a řízení rizika v rámci postupu posuzování shody musí oznámené subjekty zohlednit TSE certifikát shody vydaný Evropským ředitelstvím pro kvalitu léčiv (dále jen „TSE certifikát shody“), pokud je tento certifikát pro výchozí materiály k dispozici.
Bei der Beurteilung der Risikoanalyse und des Risikomanagements im Rahmen des Konformitätsbewertungsverfahrens berücksichtigen die benannten Stellen ein gegebenenfalls für Ausgangsmaterial vorliegendes TSE-Eignungszertifikat der Europäischen Direktion für Arzneimittelqualität (im Folgenden „TSE-Eignungszertifikat“).
   Korpustyp: EU
Certifikát ES přezkoušení typu nebo certifikát ES přezkoušení návrhu pro prvek interoperability ‚třecí prvek špalíkových brzd‘ je platný po dobu deseti let.
Die Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung der Interoperabilitätskomponente ‚Reibungselement für laufflächengebremste Räder‘ hat eine Gültigkeitsdauer von zehn Jahren.
   Korpustyp: EU
certifikát ES přezkoušení typu, jestliže byl při fázi navrhování použit modul CB, nebo certifikát ES přezkoušení návrhu, jestliže byl při fázi navrhování použit modul CH1.
die EG-Baumusterprüfbescheinigung, sofern in der Entwicklungsphase das Modul CB verwendet wurde, oder die EG-Entwurfsprüfbescheinigung, wenn in der Entwicklungsphase das Modul CH1 verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud certifikát přezkoušení typu nebo certifikát přezkoušení konstrukce platí pro více než jednu verzi typu vozidla, každá z těchto verzí se označí přírůstkovým číslem o třech číslicích.
Erstreckt sich die Baumusterprüfbescheinigung oder die Entwurfsprüfbescheinigung auf mehr als eine Version des Fahrzeugtyps, so wird jede Version mit einer fortlaufenden dreistelligen Nummer gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
certifikát EU přezkoušení typu nebo certifikát EU přezkoumání návrhu u měřidel, která obsahují části shodné s částmi, které jsou použity v návrhu daného měřidla.
die EU-Baumuster- oder EU-Entwurfsprüfbescheinigungen für Messgeräte, die Teile enthalten, die mit denen des Entwurfs identisch sind.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se uložit nebo vytisknout odvolávací certifikát pro případ, že bude váš klíč prolomen.
Es ist empfehlenswert, ein Sperrzertifikat zu speichern oder auszudrucken (für den Fall, dass der Schlüssel beschädigt wird).
   Korpustyp: Fachtext
Odmítne-li oznámený subjekt vydat výrobci certifikát ES přezkoušení typu, tuto skutečnost podrobně odůvodní.
Lehnt die benannte Stelle es ab, dem Hersteller eine EG-Baumusterprüfbescheinigung auszustellen, so gibt sie dafür eine ausführliche Begründung.
   Korpustyp: EU DCEP
– znalost francouzštiny, získal certifikát DELF úrovně I a II udělovaný Ministerstvem školství Francouzské republiky
– Französischkenntnisse, DELF-Zertifikate (Stufe I und II) des französischen Erziehungsministeriums
   Korpustyp: EU DCEP
’Formulářem sdělení’ se rozumí certifikát schválení typu podle dodatku 2 příloh I a II.
unter dem Begriff ’Mitteilungsblatt’ ist der Typgenehmigungsbogen gemäß Anlage 2 der Anhänge I und II zu verstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
No, kdybychom dostali ten certifikát od hygieny, dělali bychom z nich potraviny.
Naja, falls wir je die Erlaubnis vom Gesundheitsamt erhalten, wollen wir vielleicht Esswaren herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud návrh splňuje požadavky této směrnice, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení konstrukčního typu.
Entspricht der Entwurf den Anforderungen dieser Richtlinie, stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung (für Entwurfsmuster) aus.
   Korpustyp: EU
Pokud typ splňuje požadavky této směrnice, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení výrobního typu.
Entspricht das Baumuster den für das betreffende Messgerät geltenden Anforderungen dieser Richtlinie, stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung (für Baumuster) aus.
   Korpustyp: EU
Použijí-li se výše uvedené požadavky, musí certifikát schválení typu obsahovat tyto údaje:
Wurden die vorstehenden Vorschriften angewendet, muss der Typgenehmigungsbogen folgende Angaben umfassen:
   Korpustyp: EU
Certifikát o ověření musí uvádět odkaz na TSI, s nimiž byla posuzována shoda.
In der Prüfbescheinigung müssen die TSI aufgeführt sein, deren Einhaltung beurteilt worden ist.
   Korpustyp: EU
Komise se mimoto domnívá (jak prokázal odborník), že nejpodobnějším bankovním produktem je depozitní certifikát (CD).
Hinzu kommt, dass nach Auffassung der Kommission Einlagenzertifikate die für den Vergleich geeignetsten Bankprodukte sind.
   Korpustyp: EU
Odměna společnosti PI ve výši 1,70 EUR za certifikát je proto přiměřená.
Somit könne der an PI gezahlte Betrag von rund 1,70 EUR pro BFP als angemessenen angesehen werden.
   Korpustyp: EU
K certifikátu schválení typu se připojí certifikát podle vzoru uvedeného v bodech 5.1.1 nebo 5.1.2:
Eine Mitteilung, die dem Muster nach Absatz 5.1.1 oder 5.1.2 entspricht, ist der Mitteilung über die Typgenehmigung beizufügen:
   Korpustyp: EU
bez zbytečného prodlení vydá vyplněný certifikát i s jeho přílohami žadateli.
dem Antragsteller den ausgefüllten Typgenehmigungsbogen und seine Anlagen ohne unangemessene Verzögerung auszustellen.
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný certifikát a jeho přílohy se bez zbytečného prodlení vydají žadateli.
Der aktualisierte Genehmigungsbogen und seine Anlagen werden dem Antragsteller ohne unangemessene Verzögerung ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Certifikát schválení typu uvede povahu upuštění udělených podle odstavců 1 a 2.
In dem Typgenehmigungsbogen ist anzugeben, inwieweit nach den Absätzen 1 und 2 von der Anwendung von Vorschriften abgesehen wurde.
   Korpustyp: EU
Příslušný subjekt vystaví nový certifikát v případech, kdy je upozorněn na podstatné změny.
In den Fällen, in denen dem zuständigen Gremium erhebliche Änderungen zur Kenntnis gebracht wurden, stellt es eine neue Vorprüfungsbescheinigung aus.
   Korpustyp: EU
Certifikát EU schválení typu musí být vydán na základě vzoru, který stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
Der EU-Typgenehmigungsbogen wird auf der Grundlage des Musters ausgestellt, das von der Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
šablonu pro certifikát EU schválení typu podle čl. 25 odst. 2;
das Muster für den EU-Typgenehmigungsbogen gemäß Artikel 25 Absatz 2,
   Korpustyp: EU
Certifikát o schválení se vytváří podle vzoru D, jak je uvedeno v příloze VI.
Der Genehmigungsbogen ist gemäß Anhang VI Muster D zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Certifikát schválení typu pro náhradní katalyzátor pro typ dvoukolového nebo tříkolového vozidla
Typgenehmigungsbogen für einen Austauschkatalysator für einen zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyp
   Korpustyp: EU
Certifikát udává závěry přezkoušení daného typu a upřesňuje další požadavky, které musí být splněny.
Die EG-Zulassungsbescheinigung gibt die Ergebnisse der Bauartprüfung wieder und legt die übrigen einzuhaltenden Erfordernisse fest.
   Korpustyp: EU
Certifikát o přezkoušení typu nebo návrhu pro prvky interoperability je platný po dobu pěti let.
Die Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung für Interoperabilitätskomponenten hat eine Gültigkeitsdauer von fünf Jahren.
   Korpustyp: EU
Pokud typ splňuje ustanovení této směrnice, oznámený subjekt vydá žadateli certifikát ES přezkoušení typu.
Entspricht das Baumuster den Bestimmungen der Richtlinie, so stellt die benannte Stelle dem Antragsteller eine EG-Baumusterprüfbescheinigung aus.
   Korpustyp: EU