Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=checken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
checken prohlédnout 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit checken

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Checken Sie den Bauchgurt.
Zkontroluj mu pásek kolem pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir checken ein, ja?
Necháme se odbavit, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir checken die Vorderseite.
Dobře, Steven a já zkusíme ten předek.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie seine Handyverbindungen.
Je to v záznamech jeho mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie das ein?
To je taky k odbavení?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir nochmal checken?
-Máme to ještě prohledat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir checken es nicht!
Ne, nechápeme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie Ihr Handy.
Koukni se do mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie ihn ein.
Odbavte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Checken Sie's noch mal!
- Zkontroluj to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie die Vitalfunktionen!
Podívejte se na něj!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das mal checken.
Musíš s tím něco dělat, Ken.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie den Flur.
Zkontroluj tu uličku - Ano, pane!
   Korpustyp: Untertitel
-Sie checken jetzt ein.
- Zrovna se přihlašují.
   Korpustyp: Untertitel
Checken wir die Funkverbindung.
Co asi dělá Jack na orbitě.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie den Blutdruck.
Zkontroluj její krevní tlak.
   Korpustyp: Untertitel
- Checken Sie ein, Sir?
- Chcete se ubytovat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das checken.
- Ne, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Checken wir die Lichtmaschine.
Podíváme se na ten alternátor.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie ein, Sir?
- Chcete se zapsat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie ein, Sir?
Ne, jen návštěva.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie den Navigationscomputer.
Pane Kime, zkontrolujte navigační počítač.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo checken wir ein?
Kde se můžeme ubytovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir checken das noch.
- Pořád je projíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nur Valenzen checken.
- Jen přeměříme valence.
   Korpustyp: Untertitel
Dann checken die das schon.
Pak to zjistí. Tak pojď!
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir vielleicht checken.
Radši bych to ověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Anrufe, checken Fakten.
-potom voláme tam a tam ,zjišťujeme fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann checken Sie ihn wieder!
- Tak ho zkontrolujte znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Checken Sie dieses Gepäck ein?
Tohle jde do zavazadlového prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie checken einen Koffer ein?
Pouze jedno zavazadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, checken wir die Pressetermine.
Pojďme prep náš program.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie doch meine DNA.
Zkontrolujte moji DNA, když mi nevěříte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollte ich dich checken.
Možná bych tě s nimi měl přetáhnout, co?
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie Ihr Armband, Sir.
Zkontrolujte si náramek, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Status checken.
Zjistím, jak je na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Checken Sie doch die Logbücher!
- Ověř, proboha, ty lety.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Verletzungen checken.
Podívám se na Vaše zranění.
   Korpustyp: Untertitel
- Finde ich auch. Checken wir's.
- Souhlasím, zkontrolujeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich würd's checken.
Myslím, že bych to zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich meine Kalender checken.
Podívám se do kalendáře.
   Korpustyp: Untertitel
Andy soll die Zähne checken.
Chci, aby Andy udělal testy podle zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Klar checken wir das ab.
Chlape, my nikam nejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "checken"?
A co je to floutkování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir checken die thorakalen Lymphbahnen.
Zkontrolujeme lymfatický systém v jeho hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie nachher die Sensorenlogbücher.
Až tohle dokončíme, zkontrolujte záznamy senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Und hier checken wir ein?
- Tady se máme zapsat?
   Korpustyp: Untertitel
- Checken Sie jetzt bitte ein.
- Zapíšete se laskavě, pane Lewisi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das sollten wir checken.
- Jasně, omrkneme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Bilderzeugungssysteme checken.
Zkontroluju zobrazovací systém na holopalubě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Zieladresse nochmal checken?
Mám to překontrolovat podle čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sheriff's sind draussen, checken deine Nummernschilder.
- Idú po tobě šerifové.
   Korpustyp: Untertitel
- Checken, ob wir gut besetzt sind.
Dobře - Dobře? Podívejte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir erst mal die Lage checken.
Jak se dostaneme ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal die Konkurrenz checken.
Jdu se kouknout na soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Minute. Ich werde das checken.
Chviličku, zkontroluji ho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich sage, wir checken das Bildmaterial.
Dobře, řekl bych, že projdeme záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Dienstplan checken Sie heute Abend aus.
Podle rozpisu služby se dnes odhlašujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mal den Wetterkanal checken.
Chci se dívat na kanál s počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie ihr Diktiergerät checken.
Viděla jsem, jak si kontroluje diktafon u baru.
   Korpustyp: Untertitel
Warte kurz, lass mich meine Persönlichkeit checken.
Počkej, kouknu se do diáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Leberfleck checken lassen.
To znamínko by sis měl nechat prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar von ihnen checken ihre Waffen.
Někteří piloti testují zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir, das Nummernschild zu checken?
Nevíš, jak se prověřujou SPZky?
   Korpustyp: Untertitel
Weil's da nichts zu checken gibt, Kevin!
- Je to prostý. - Je to kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie checken die Zeitungen, ich schaue online.
Vy zkontrolujte noviny, já budu hledat online.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, aber checken Sie rechtzeitig ein.
Ano, pane, ale buďte přesný a zapište se před odletem.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie Produkte und Techniken aus Kanada!
Odborník by jistě poznal materiály, které se používají v Kanadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur eine E-Mail checken.
- Jo, je v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mal die Zielvorrichtung checken.
Jestli dobře míří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vergessen den Dachboden zu checken.
Nepodívali se na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Checken wir mal die Ober ab.
- Podíváme se na číšníky.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie sogar zwischen seinen Zähnen.
A nepřestávejte dokud mu nedosáhnete na mandle.
   Korpustyp: Untertitel
Data, Worf, checken Sie die Umgebung.
Date, Worfe, vy prohledejte okolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt den Chief gehört. Alle checken!
- Slyšeli jste, jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie aus, wann Sie möchten.
- Odhlaste se, kdy chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den New Orleans Typ checken.
Proč se nepodíváme na toho chlápka z New Orleans?
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie doch mal Cochrane durch.
Podívej se na Cochrana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir checken erst ma unsere Optionen.
Nejdřív jaké máme možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Regierungen checken doch heutzutage nichts mehr.
Finanční úřady mají všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Smiley und ich checken die andere Seite.
Já a Smiley zkontrolujeme tuhle stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie die Statusupdates ihrer Freunde checken.
Jak si prohlížejí změny statusů u přátel,
   Korpustyp: Untertitel
- Tote checken nicht ihre E-Mails, Oliver.
Mrtvoly si nekontrolují email, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas für mich checken.
Potřebuju, abys mi něco omrkl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ms. Clinton's Muschi checken.
Já omrknu Clintoninu vulvu.
   Korpustyp: Untertitel
Spider muss verdammt schnell checken, besser aufzupassen.
Spidere radši rychle najdi nějaký zkurvený voči.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Küche checken, Captain? - Bitte.
- Chcete abych zkontroloval i kuchyň, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
"Checken wir das wenigstens mal ab".
"Možná se dozvíme o čem to je."
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte seine Kopfdichtung checken lassen.
Tomu chlapíkovi asi haraší pod kapotou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke sie sollten sich checken lassen.
Asi je čas na otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Checken wir ein paar Autos ab?
- Zkusíme nějaký auta?
   Korpustyp: Untertitel
Den Waldrand checken. Auf neun Uhr!
Zkontrolujte les, na devíti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie schon alles ab? Hier entlang.
Snad už si to tady netipujete, co?
   Korpustyp: Untertitel
Walter, du und Tier checken die Kapelle.
Waltere, ty a Zvíře půjdete do kaple.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt checken wir den Seil-Schwung!
- Otestujem houpání na provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Thelma bat mich, den Herzschrittmacher zu checken.
Thelma mě požádala, abych zkontroloval přístroj na srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Checken wir die Drohnen auf Munition.
Prohledáme ty drony kvůli munici.
   Korpustyp: Untertitel
Checken, wem das Handy gehört, und überwachen!
Zjisti, čí je to mobil, a dej ho sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, Reese, wir checken gerade noch was.
Vydrž, Reese. Něco kontrolujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal checken und die Staffelführer zusammenrufen!
Prověřte ho znovu. Sežeňte velitele letky.
   Korpustyp: Untertitel