Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dabei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dabei přitom 164 současně 27
[Weiteres]
dabei u 444
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sind dabei chystají
ist dabei je při tom 3
und dabei a při tom 134
dabei sein být 843 účastnit se 2
er war dabei byl u toho 1
es bleibt dabei při tom zůstane 1
dabei bleibt es při tom zůstane 1

dabei sein být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy, du wolltest doch auch dabei sein.
Tommy, říkal jsi, že tu budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Olanzapin war dabei in der Behandlung der psychotischen Symptome nicht wirksamer als Placebo .
69 účinky ) a olanzapin nebyl v léčení psychotických příznaků účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Jessica, ich sage dir, sie ist dabei.
Jessico, říkám ti, že je na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
"In" je větší regulace a větší dozor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schade, dass Bobby nicht dabei ist, er liebt Limousinen.
Škoda, že tu nemůže být Bobby, má rád Limuzíny.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind allerdings auch die Kompetenzen der Mitgliedstaaten zu beachten.
Zde bychom měli mít také na zřeteli pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum sind sie wie Teenager, - wenn der andere dabei ist.
Proto se oba chovají jako v sedmé třídě, když jsou spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Aspekt ist dabei die Stärkung transeuropäischer Netzwerke.
Důležitým prvkem v této oblasti je posilování transevropských sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Du warst dabei zu sagen, wie die Bewährungsanhörung lief?
Vyprávěl jsi, jak dopadlo dnešní slyšení o podmínečném propuštění?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dabei

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bin dabei.
- Já do toho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rourke? - Schon dabei, schon dabei.
Mám to, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Bin schon dabei, bin schon dabei.
/ - Chlebíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei. Ich bin voll dabei.
Ne, to byl jen obrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind dabei, wenn Jolene dabei ist.
- Pojedeme, pokud pojede Jolene.
   Korpustyp: Untertitel
Was verdiene ich dabei?
Co mi za to dáte?
   Korpustyp: Literatur
Worum geht es dabei?
O co tu jde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei gilt insbesondere Folgendes:
Zejména platí, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Schwerpunkte waren dabei:
Těžištěm mé práce byl:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei bleibe ich auch.
Za tímto názorem si stojím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Belassen wir's dabei, ok?
Nechme to tak, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll dabei.
- To ráda slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es besser dabei.
Doufej, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Es habe alles dabei.
Mám tady svoje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraue mir dabei, okay?
- Prostě mi věř, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Geld dabei?
Dej mi peníze, co jsi vydělal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war dabei.
Víš, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin dabei.
Fajn, jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Nigger, ich bin dabei!
To víš, že přijdu!
   Korpustyp: Untertitel
Svetlana sah dabei zu.
Svetlana to celé viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, viel Glück dabei.
- Tak to hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Matt, du warst dabei.
- Matte, tys tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, viel Glück dabei.
- Dobře, tak hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sara, dabei oder nicht?
Saro, jdeš do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Was springt dabei raus?
- Kolik by to hodilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin dabei.
Tak to mám zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin dabei.
- Jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eins dabei?
- Máš tu brokovnici?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eins dabei?
- Cos mi přivezl?
   Korpustyp: Untertitel
Also, bist du dabei?
- Tak do toho půjdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Einzahlungsbeleg ist dabei.
Je tam tvůj vkladový lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Wasser dabei?
Má někdo trochu vody?
   Korpustyp: Untertitel
Worum ging es dabei?
- O čem to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin dabei.
Asi jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol hilft dabei nicht.
Alkohol tomu moc nepřidává.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nicht dabei.
- Ani jsem tam nebyl!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich bin dabei.
Dobře, jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde dabei beobachtet.
Někdo ho viděl, jak to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr filmt euch dabei?
Ty to budeš natáčet?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Streichhölzer dabei?
- Máš ještě ty sirky?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht dabei.
Ne, nevidím ho tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr dabei?
- Jdete do toho?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dabei?
- Jdeš do toho nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist noch dabei?
Dobře, tak kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schwächere stirbt dabei.
- to slabší zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir es dabei.
Nechme to teďka plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Perverse dabei?
Není mezi nimi nejaký úchylák?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind gerade dabei.
- Už ho hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dabei sein?
- Můžu ti asistovat?
   Korpustyp: Untertitel
Was empfinden Sie dabei?
Jaký z toho máte pocit?
   Korpustyp: Untertitel
Er leitete mich dabei.
To on je vedl.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dabei sterben.
- Málem všichni zhebli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts dabei.
- Nevzali jsme si oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind dabei.
- Souhlasím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe nur dabei.
- Já jen přestřihl pupeční šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch dabei.
Ona je moc práce.
   Korpustyp: Untertitel
Schon dabei, Boss.
Mám to, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dabei durchdrehen!
- To ti děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist er dabei.
Některý z nich by to být mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin dabei.
Ok, jdu do toho
   Korpustyp: Untertitel
- Dabei sollte es bleiben.
- Tak to taky necháme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dabei spricht nichts dagegen.
- Není důvod, aby nejela.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir es dabei.
Tak to takhle nechme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nicht dabei.
Nic o něm nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre nichts dabei.
Jako by to nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade dabei.
Právě jsem to viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir's dabei.
Nechme to být, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Stoff dabei?
Kdo z vás drží?
   Korpustyp: Untertitel
Mädel, ich war dabei.
Holka, já tam byla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei, Dad!
Jdu do toho, tati!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll dabei.
Jdu velice do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind dabei.
- Jdem do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, hilf ihm dabei.
- Henry, podej mu pomocnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück dabei.
Tak to hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dabei?
- Takže, jsi pro?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist nicht dabei?
- Co tam není?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab auch Sekt dabei.
- Přivezla jsem vám lahev bublinek.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich bin dabei.
Jasné, jsem za.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, viel Glück dabei.
No tak to přeju hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon dabei!
Už není cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei bleibt es.
Já řídím Reatu pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Worum geht's denn dabei?
- O čem to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab was dabei.
- Já vám ubalím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich bin dabei.
- Dobře, jsem pro.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bin ich dabei.
- Pak jdu i já.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Verwirrendes dabei.
Nejsem ani trochu zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dabei?
- Jsi ve hre?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühlte etwas dabei.
- Něco jsem pocítil.
   Korpustyp: Untertitel
Was empfandest du dabei.
Jaké jste z toho měl pocity?
   Korpustyp: Untertitel
Belassen wir's dabei, ja?
Takže bychom to tak mohli nechat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst dabei, Con.
To už jsi zažil, Cone.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bin dabei.
Tak jo, jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'C unterstützt ihn dabei.
Teal'c jim šel pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon dabei.
To už jsem udělala, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für mich dabei?
Nemáte nic pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Marshmallows dabei.
- Mám sebou marshmallows.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär gern dabei.
Dobře, chci to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht dabei.
Ty jsi tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du dabei?
Co mi můžeš dát?
   Korpustyp: Untertitel
Was empfindest du dabei?
- Jaký máš z toho pocit?
   Korpustyp: Untertitel