Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wissenschaftliche Rat und die „Durchführungsstruktur“ sind dabei in besonderem Maße gefordert, intelligente Lösungen zu entwickeln.
Přitom budou kladeny velké nároky především na vědeckou radu a „prováděcí strukturu“, aby představily inteligentní řešení.
Vielleicht können Sie sich dabei bewegen, denn wir stehen unter Druck.
Snad bys mohla jít a myslet přitom, protože jsme v presu.
Dabei haben auch die Industrieländer in vielen Fällen zwecks Reduzierung übermäßiger Schulden zu solchen Maßnahmen gegriffen.
Rozvinuté státy se přitom při mnoha příležitostech uchylovaly k heterodoxním politikám, aby snížily dluhové převisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe ihn dabei immer mit purpurnem Pulli vor mir, dabei trug er doch einen Morgenrock.
V duchu ho vidím, jak mi to říká ve fialovém svetru, a přitom měl župan.
Dabei dürfen die von den Mitgliedstaaten festgelegten rechtmäßigen Grenzen jedoch nicht außer Acht gelassen werden.
Přitom je však třeba dodržovat legitimní hranice stanovené členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss schrecklich sein, wenn man dabei so ein Bild vor Augen hat.
Musí zpívat a tančit a přitom mít před očima ten hrozný výjev.
Dabei stützt sie sich uneingeschränkt auf die Charta der Vereinten Nationen als den grundlegenden Rahmen für die internationalen Beziehungen.
Vychází přitom z Charty OSN jako základního rámce pro mezinárodní vztahy.
Ich bedaure nur, nicht bei den Einsätzen dabei zu sein.
Lituji jen, že jsem nikdy nebyl přitom s vámi.
Die Transaktion stellte dabei nach Angaben Deutschlands offenbar die erste dieser Art dar.
Tato transakce přitom byla podle údajů Německa jasně první tohoto druhu.
Eine Puppe kann nackt sein, ohne sich dabei verlegen, erniedrigt oder als Sexobjekt zu fühlen.
Panenka může být nahá a přitom se nikdy nestydí, necítí se sexualizovaná nebo ponížená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht, dabei aber gleichzeitig Zielen in den Bereichen Umwelt und Qualität dient,
povinná destilace, která bude působit jako bezpečnostní síť a umožní postupnou reorganizaci trhu a současně bude plnit cíle v oblasti ochrany životního prostředí a jakosti;
Dabei betonte sie, dass der Rat informellen Informationen zufolge den Legislativvorschlag erheblich geändert habe.
Zdůraznila současně, že podle neoficiálních informací Rada legislativní návrh podstatně změnila.
a) obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht, dabei aber gleichzeitig Zielen in den Bereichen Umwelt und Qualität dient,
a) povinná destilace, která bude působit jako bezpečnostní síť a umožní postupnou reorganizaci trhu a současně bude plnit cíle v oblasti ochrany životního prostředí a jakosti;
Das Ergebnis ist ein Text, der sehr ausgewogen ist und auf das Wesentliche zu sprechen kommt, dabei aber gleichzeitig alle wichtigen Probleme behandelt.
Výsledkem je text, který je vyvážený a věcný a současně pojednává o všech důležitých problémech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist der Vorschlag der Kommission ausgewogen, weil er für ein hohes Niveau an Verbraucherschutz sorgt und dabei gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft fördert.
Podle mě je návrh Komise vyvážený, protože zabezpečuje vysokou úroveň ochrany spotřebitele a současně podporuje konkurenceschopnost evropského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die politischen Führer des Westens hatten nicht die Nerven, sich im Geiste uneingeschränkter Zusammenarbeit mit dem russischen Volk auseinander zu setzen und dabei gleichzeitig die Menschenrechtsverletzungen des neuen russischen Staates offen zu verurteilen.
Západní představitelé neměli dost smělosti, aby navázali s ruským lidem vztah v duchu plné spolupráce a současně aby otevřeně odsoudili porušování lidských práv novým ruským státem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dagegen wurde die OTE bereits im Jahr 1994 eine Aktiengesellschaft, ohne dass der Staat dabei gleichzeitig geeignete Maßnahmen für eine Angleichung des arbeitsrechtlichen Status der Gesellschaft an den einer normalen Aktiengesellschaft ergriffen hätte.
Přesto se OTE v roce 1994 stala akciovou společností, aniž by stát současně přijal příslušná opatření k zajištění nastavení zaměstnaneckých poměrů na úroveň jiné běžné akciové společnosti.
Im Einklang mit dem Ziel dieser Verordnung besteht in einem gewissen Maß die Notwendigkeit, insbesondere eine terminologische Harmonisierung der Zucker- und der Milchquotenregelung vorzunehmen, dabei jedoch deren rechtlichen Status quo uneingeschränkt zu wahren.
V souladu s účelem tohoto nařízení zde do určité míry existuje potřeba provést zejména terminologickou harmonizaci mezi režimem v odvětví cukru a režimem mléčných kvót a současně v plném rozsahu zachovat jejich dosavadní právní postavení.
Wir müssen für die Probleme Europas nach gemeinsamen Lösungen suchen und dabei aber gleichzeitig auch die Wahl jedes EU-Mitgliedstaates respektieren, indem wir ihnen insgesamt die Entscheidung zugestehen, wie wir fortfahren sollen.
Musíme hledět vstříc společným řešením evropských problémů a současně respektovat právo volby každého členského státu EU tak, že jim umožníme rozhodnout, jak máme postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Finanztransaktionssteuer könnte bei einer Reduzierung unbeständiger und riskanter Finanzgeschäfte helfen und dabei gleichzeitig Milliarden erwirtschaften, mit denen die Auswirkungen des Klimawandels bekämpft und Entwicklungsländern geholfen werden könnten, die am stärksten von der Finanzkrise betroffen sind.
Daň z finančních transakcí by mohla pomoci snížit nestálé a riskantní finanční obchodování a současně vydělat miliardy na pomoc v boji s následky klimatických změn a na pomoc rozvojovým zemím, které finanční krize zasáhla nejvíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Strategie könnte womöglich nach hinten losgehen, da dabei die Dynamik der internationalen Politik falsch verstanden wurde.
To je strategie, u níž hrozí, že se vymstí, protože špatně chápe dynamiku mezinárodní politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolle Story, als wäre ich dabei gewesen.
Super příběh. Jako bych u toho byl.
Keine Papiere dabei, aber das sind ihre persönlich Sachen.
U těla nebyly doklady, ale tohle jsou osobní věci.
Besonderes Augenmerk gilt dabei geschlechtsspezifischen Veränderungen.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat změnám u jednotlivých pohlaví.
Roger Stanton hat im Senat geheime Treffen mit dem Oppositionsführer abgehalten, und Eric Rayburn war dabei anwesend.
Roger Stanton se tajně schází s vůdcem menšiny v Senátu, a je u toho i Eric Rayburn.
Dabei müssen die Erwerber der Erzeugungskapazitäten den Endverbrauchern die vereinbarte Strommenge nicht physisch liefern.
U tohoto druhu VPP nesmějí kupující fyzicky prodávat elektrickou energii, která je předmětem aukce, koncovým uživatelům.
Skye war dabei, aber hat nicht viel gesehen.
Skye u toho byla, ale moc neviděla.
Dabei muss der Verbrauchswert eines voll beladenen Fahrzeugs angepasst werden, um der tatsächlichen Beladungsrate [70] Rechnung zu tragen.
U spotřeby plně naloženého vozidla se použije korekce podle nakládací sazby [70].
Und wenn wir gerade dabei sind, verschwinden die hinterher wieder?
A když už jsme u toho, zmizí zase potom všem?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nur folgerichtig, dass ein Staat, der eine bestimmte Befugnis wahrnimmt, dabei sein eigenes Recht anwendet.
Je úplně přirozené, že stát, který vykonává svěřenou pravomoc, při tom uplatňuje vlastní zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist es wichtig, auf kostengünstige aber umweltfreundliche Lösungen zurückzugreifen (v. a. „weg von der Strasse“), um die Natur und deren nachhaltige Nutzung in diesen Regionen nicht zu gefährden.
Při tom je důležité využívat úsporná a ekologická řešení (především strategii „pryč ze silnice“), abychom neohrožovali přírodu a její udržitelné využívání v těchto regionech.
Dabei ist es auch sehr wichtig zu sagen, dass all diese Verträge, über die wir debattiert haben, durch ein Ausbalancieren der unterschiedlichen Meinungen zustande gekommen sind, und es ist wohl ziemlich logisch, dass andere Anwesende hier und ich sich an diese Verträge halten müssen.
Při tom je také velmi důležité říci, že všechny smlouvy, o nichž diskutujeme, byly uzavřeny s vyváženým zastoupením různých názorů, a je jasné, že já i ostatní zde přítomní se těmito smlouvami musíme řídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. horchte dem Stimmklang nach und überhörte dabei fast die Frage:
K. naslouchal zvuku tohoto hlasu a málem při tom přeslechl otázku:
Adam hat daneben gegriffen und Sie haben es dabei belassen.
Adam hmátl vedle a vy jste ho při tom nechala.
Die HSH tätigt dabei als Arrangeur und Lead Bank insbesondere vorrangige Asset- und Projektfinanzierungen.
HSH při tom jedná jako organizátor a vedoucí banka, zejména pokud jde o financování aktiv a projektů.
Stattdessen gehe ich zurück zum Auto und erschieße die Geisel, und sterbe dabei.
Místo toho se vrátím do auta, popravím rukojmí, a umřu při tom.
Die ägyptische Regierung sollte ihre Bürger auf diesem Weg in die Freiheit führen und Europa sollte dabei ihr stärkster Partner sein.
Egyptská vláda by měla vést své občany touto cestou ke svobodě a Evropa by jí při tom měla být nejsilnějším partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er versuchte, eine Kreatur zu bekämpfen, und wurde dabei getötet.
Podle zdejších postav bojoval s nějakou příšerou a byl při tom zabit.
Dabei wird die HGAA den Überwachungstreuhänder durch eine zügige Vorbereitung und Bereitstellung von Information unterstützen.
Při tom bude podnik HGAA správce podporovat rychlou přípravou a předkládáním informací.
Es hilft an etwas Schönes zu denken und dabei etwas berührt, was man liebt.
Pomáhá myslet na něco pěkného a držet se při tom něčeho, co máš rád.
Sie kann dabei dem früheren Genehmigungsverfahren und früheren Aufsichtstätigkeiten Rechnung tragen.
Může při tom zohlednit minulé schvalovací řízení a výkon dozoru.
Ich fühl mich gut dabei, na und?
Cítím se při tom dobře, no a?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy, du wolltest doch auch dabei sein.
Tommy, říkal jsi, že tu budeš.
Olanzapin war dabei in der Behandlung der psychotischen Symptome nicht wirksamer als Placebo .
69 účinky ) a olanzapin nebyl v léčení psychotických příznaků účinnější než placebo .
Jessica, ich sage dir, sie ist dabei.
Jessico, říkám ti, že je na palubě.
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
"In" je větší regulace a větší dozor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schade, dass Bobby nicht dabei ist, er liebt Limousinen.
Škoda, že tu nemůže být Bobby, má rád Limuzíny.
Dabei sind allerdings auch die Kompetenzen der Mitgliedstaaten zu beachten.
Zde bychom měli mít také na zřeteli pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum sind sie wie Teenager, - wenn der andere dabei ist.
Proto se oba chovají jako v sedmé třídě, když jsou spolu.
Ein wichtiger Aspekt ist dabei die Stärkung transeuropäischer Netzwerke.
Důležitým prvkem v této oblasti je posilování transevropských sítí.
Du warst dabei zu sagen, wie die Bewährungsanhörung lief?
Vyprávěl jsi, jak dopadlo dnešní slyšení o podmínečném propuštění?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wichtige Entscheidungen erfordern einen noch größeren Konsens, und es ist keine Seltenheit, dass dabei bis zu 3000 Personen in den Entscheidungsfindungsprozess eingebunden sind.
Důležitější rozhodnutí vyžadují ještě širší konsensus, jehož se účastní až tři tisíce lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Max, ich glaube, ich bin bei einem Dreier dabei.
Max, mám pocit, že se účastním trojky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Vater brachte mir ein wenig bei, als ich ein Kind war, aber, ähm, er blieb nicht dabei.
Táta mě to trochu učil, když jsem byl dítě, ale nezůstal u toho.
es bleibt dabei
při tom zůstane
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass es dabei bleibt.
Doufám, že zůstane při tom.
dabei bleibt es
při tom zůstane
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass es dabei bleibt.
Doufám, že zůstane při tom.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dabei
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Rourke? - Schon dabei, schon dabei.
Bin schon dabei, bin schon dabei.
Ich bin dabei. Ich bin voll dabei.
- Wir sind dabei, wenn Jolene dabei ist.
- Pojedeme, pokud pojede Jolene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei gilt insbesondere Folgendes:
Besondere Schwerpunkte waren dabei:
Za tímto názorem si stojím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Belassen wir's dabei, ok?
Vertraue mir dabei, okay?
Dej mi peníze, co jsi vydělal.
- Dobře, tak hodně štěstí.
Dein Einzahlungsbeleg ist dabei.
Je tam tvůj vkladový lístek.
Alkohol hilft dabei nicht.
Alkohol tomu moc nepřidává.
Er wurde dabei beobachtet.
Někdo ho viděl, jak to udělal.
Hast du Streichhölzer dabei?
- Der Schwächere stirbt dabei.
Není mezi nimi nejaký úchylák?
- Nevzali jsme si oblečení.
- Já jen přestřihl pupeční šňůru.
Ich würde dabei durchdrehen!
Möglicherweise ist er dabei.
Některý z nich by to být mohl.
- Dabei sollte es bleiben.
- Dabei spricht nichts dagegen.
- Není důvod, aby nejela.
- Henry, podej mu pomocnou ruku.
- Přivezla jsem vám lahev bublinek.
No tak to přeju hodně štěstí.
- Worum geht's denn dabei?
- Nichts Verwirrendes dabei.
Nejsem ani trochu zmatená.
- Ich fühlte etwas dabei.
Jaké jste z toho měl pocity?
Belassen wir's dabei, ja?
Takže bychom to tak mohli nechat, jo?
Teal'C unterstützt ihn dabei.
To už jsem udělala, kapitáne.
- Ich habe Marshmallows dabei.
- Mám sebou marshmallows.