Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buddy, du mußt das hier unterschreiben, damit Donny Ray operiert werden kann.
Buddy, musíš podepsat tyhle papíry, aby Danny Ray mohl jít na operaci.
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janice ist geflohen nur damit Sie eine Cheerleaderin anschreien kann?
Janice utekla jen proto, aby mohla ječet na roztleskávačku?
Julia und Markus haben die Videos auf Youtube hochgeladen, damit andere sie verwenden können.
Julia a Markus nahráli videa na server YouTube, aby je mohli používat i ostatní.
Drake ist gestorben, damit Logan leben kann?
Drake zemřel proto, aby Logan mohl žít?
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schreib viel, damit sie noch einen Regisseur brauchen.
Dejte tam hodně podrobností, aby potřebovali dalšího režiséra.
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernesto arrangierte die Premiere und das nur, damit ihr reagiert.
Ernesto sehrál frašku s premiérou, abyste o sobě dali vědět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland zeigt damit sehr deutlich, welch niedrigen Stellenwert es den Menschenrechten einräumt.
Rusko tím dává velmi jasně najevo, jak málo si cení lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cain hat einen Weg gefunden, damit zu leben.
Cain našel způsob, jak se s tím žít.
Kernenergie bleibt ein wesentlicher Teil unserer Energieversorgung und damit auf der Europäischen Energieagenda.
Jaderná energie zůstává významnou součástí energetických dodávek a tím i evropské energetické agendy.
Schau, Joanne, Billy hatte nichts damit zu tun.
Hele, Joanne, Billy s tím nemá nic společnýho.
Herr Kommissar, beginnen wir damit, diese Grundsätze auf die Textilindustrie anzuwenden.
Pane komisaři, začněme tím, že tyto principy uplatníme v textilním odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blaine sagt, Sie wissen, was damit zu tun ist.
Blaine říkal, že už budeš vědět, co s tím.
Gerechtigkeit und Moral haben wenig damit zu tun.
Spravedlnost a morálka s tím nemají mnoho společného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shane und mein Partner Ronnie hatten damit nichts zu tun.
Shane a můj partner Ronnie s tím nemají nic společného.
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simone hatte nichts damit zu tun, Margot.
Simone s tím nic společného nemá, Margot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schicken Sie einfach zwei Nachrichten, damit ich die Befriedigung habe, jede beantwortet zu haben.
Prostě mi pošlete dva emaily, ať mohu být spokojená, že jsem zpracovala oba dva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm, hol Holz, damit wir Feuer machen können.
Ale jdi. Přines nějaké dřevo ať můžeme rozdělat oheň.
Komm mit nach hinten, damit ich mit dir reden kann.
Pojď pěkně sem, ať si s tebou můžu promluvit.
Bitte, Daddy, damit ich nach Hause darf.
Prosím tě, tati, ať mě pustí domů.
Lass' ihn sich senken, rief Robur, damit wir aus der elektrischen Zone herauskommen.
Nech letoun klesnout, ať se dostaneme z elektrické zóny! volal Robur.
Komm bitte näher, damit ich dich berühren kann.
Pojď prosím blíž, ať se tě mohu dotknout.
Andere werden von dem Wunsch beflügelt, damit ein Zentrum der Gegenmacht aufzubauen, wie unrealistisch das anscheinend auch sein mag.
Jiné motivuje touha ustavit konkurenční mocenské centrum, ať se to zdá jakkoliv nerealistické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Victor, komm hervor damit mein dummer Bruder dich sieht.
Victore, vylez, ať tě můj hloupej bratr vidí!
Ergreift ihn und reißt ihm die Maske ab, damit wir sehen, wen wir bei Sonnenaufgang an den Zinnen des Schlosses aufhängen lassen!
Chopte se ho a strhněte mu masku, ať poznáme, koho za svítání pověsíme na cimbuří!
Dreh ihn zum Bett, damit er zusehen kann.
A čelem k posteli, ať se může dívat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die freie Meinungsäußerung und damit auch die Pressefreiheit sind die wichtigsten Grundrechte.
Svoboda projevu a tudíž svoboda tisku jsou jedny z nejdůležitějších základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war in der Armee im aktiven Dienst und damit geschützt durch Feres gegen die Vereinigten Staaten
Byl v armádě, v aktivní službě, a tudíž byl chráněn precedentem Feres versus USA.
Um den Fortbestand von Unternehmen und damit von Arbeitsplätzen zu sichern, sollten Handelshemmnisse beseitigt werden.
Máme-li zajistit přežití podniků, a tudíž zachování pracovních míst, je třeba odstranit obchodní překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich damit im Grunde sagen will, ist: Willkommen auf der Stark Expo!
Tudíž tedy říkám, když už něco říct mám, vítejte zpátky na Stark Expu!
Slowenien erfüllt damit die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der Einheitswährung.
Slovinsko tudíž splňuje podmínky nezbytné pro přijetí jednotné měny.
Damit wären San Moniques Pflichten gegenüber den Inselnachbarn klar.
Tudíž závazky San Monique k jejím ostrovním sousedům jsou jasné.
Zypern erfüllt damit die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung.
Kypr tudíž splňuje podmínky nezbytné pro přijetí jednotné měny.
…ber die Rationalzahlen und damit innerhalb eines zyklotomischen Feldes.
…acionální výrazy, a jsou tudíž obsaženy v jediném cyklotomickém poli.
Damit interpretierte der Europäische Gerichtshof die Entsenderichtlinie in eine ganz bestimmte Richtung.
Evropský soudní dvůr tudíž vyložil směrnici o vysílání pracovníků velmi zvláštním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist visueller und damit auch viszeraler Verrat.
Tohle je viditelná a tudíž zásadní nekázeň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit haben die Staats- und Regierungschefs einen wichtigen Schritt gesetzt und sich klar für eine verstärkte Förderung erneuerbarer Energien ausgesprochen.
Tímto významným krokem daly hlavy států a vlád jasně najevo, že jsou připraveny poskytnout více podpory obnovitelným zdrojům energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wissen wir nicht, was damit zu tun.
Um, taky nevíme, co uděláme s tímto.
Beim Lesen der Dokumente fällt mir auf, dass wir noch Mühe damit haben.
Při čtení dokumentů však zjišťuji, že ještě stále máme s tímto názvem těžkosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglich, dass Sie damit in Berührung gekommen ist.
Je možné že s tímto jazykem přišla do kontaktu.
Lehman Brothers ist damit zu einer insgesamt niedrigeren Risikoprämie für die WestLB gekommen.
Lehman Brothers tímto dospěl k celkově nižší rizikové prémii pro společnost WestLB.
Ich helfe Ihnen! Fangen wir sofort damit an!
Začneme tímto dnem, touto hodinou, touto sekundou!
Sie erfülle daher nicht nur den klassischen öffentlichen Auftrag von Landesbanken mit den damit verbundenen Kosten, sondern auch eine Sparkassenfunktion.
Plní proto nejen klasickou veřejnou zakázku zemských bank s náklady, které jsou s tímto spojeny, nýbrž také funkci spořitelny.
Nein, die Polizeikräfte sind nicht genug ausgerüstet, um damit umzugehen.
Ne, policie není vybavena, aby se s tímto vypořádala.
Damit können wir wirklich zu größerer Transparenz für unsere Bürger beitragen.
Tímto způsobem můžeme skutečně přispět k větší transparentnosti pro naše občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt, Mann, damit hast du dich selbst übertroffen.
Sakra, chlape, tímto ses sám překonal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abfinden damit
smířit s tím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(HU) Wir werden uns damit abfinden müssen, dass die Erdölpreise langfristig hoch bleiben.
(HU) Musíme se smířit s tím, že ceny ropy zůstanou z dlouhodobého hlediska vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Todd, lass das. Du bist schwul und solltest dich langsam damit abfinden.
Todde, to už přeháníš, jsi gay a musíš se s tím smířit.
Ich finde es auch ärgerlich, dass der Rat uns mit dem Rücken an die Wand treibt, sodass wir es entweder mögen oder uns damit abfinden müssen.
Rovněž se mi nelíbí, že Rada nás pokaždé staví ke zdi a nám se to buď může líbit, nebo se s tím musíme smířit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden sich damit abfinden müssen.
Budeš se s tím muset smířit.
Entweder bewegen wir uns auf ein gemeinsames Schicksal zu, oder wir müssen uns damit abfinden, der negativen Dynamik aus nationaler Selbstsucht und zerstörerischer Konkurrenz untereinander zu unterliegen.
Buď se pohneme kupředu směrem ke společnému osudu, nebo se musíme smířit s tím, že se poddáme negativní dynamice národního sobectví a destruktivnímu vzájemnému soupeření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
müssen wir uns damit abfinden, niemals die Wahrheit zu erfahren.
Myslím, že se musíme smířit s tím, že nikdy nezjistíme pravdu.
Ich weiß, dass Sie das nicht wollen, aber Sie müssen sich damit abfinden.
Vím, že jste proti, ale musíte se s tím smířit.
Ich musste mich damit abfinden und sobald ich das tat, musste ich neu anfangen.
Musel jsem se s tím smířit, a když jsem to udělal, tak jsem musel začít znovu.
Ich muss mich damit abfinden, dass ich Verlierer anziehe.
Nakonec jsem se musela smířit s tím, že přitahuju ztroskotance.
Niemand kann sich damit abfinden, dass er uns verlassen hat.
Nikdo se nedokáže smířit s tím, že nás opustil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerechtigkeit und Moral haben wenig damit zu tun.
Spravedlnost a morálka s tím nemají mnoho společného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shane und mein Partner Ronnie hatten damit nichts zu tun.
Shane a můj partner Ronnie s tím nemají nic společného.
K. war damit einverstanden und sprang zum Bett zurück.
K. s tím byl srozuměn a skočil zpátky k posteli.
Todd, lass das. Du bist schwul und solltest dich langsam damit abfinden.
Todde, to už přeháníš, jsi gay a musíš se s tím smířit.
Es ist davon auszugehen, dass die schlechte Wirtschaftslage und die damit einhergehenden Arbeitsmarktstörungen fortbestehen werden.
Je pravděpodobné, že nepříznivá hospodářské situace a s tím související narušení trhu práce bude pokračovat.
Ich hab damit schon angefangen und eine Liste angelegt.
Už jsem s tím taky začala a mám seznam.
Das sind Ergänzungen zu unseren nationalen Staatsbürgerschaften, und ich habe damit gewiss keinerlei Schwierigkeiten.
Jedná se o doplňky k našim národním občanstvím a rozhodně s tím nemám žádný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jonah ist damit einverstanden, die Stadt zu verlassen und nicht wieder zu kommen.
Jonah souhlasil s tím, že odejde z města a už se nevrátí.
Wären Sie damit einverstanden, wenn sich Ihr Innenministerium und Ihre Staatsanwaltschaft in Österreich so verhielten?
Souhlasil byste s tím, aby Ministerstvo vnitra a státní zastupitelství v Rakousku postupovalo tímto způsobem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich muss damit den Rest meines Lebens leben.
A po zbytek života s tím budu muset žít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
31. begrüßt die vorgeschlagene Aufstockung der Auditkapazitäten des Rechnungshofes und beschließt, die 20 damit verbundenen Stellen in Absprache mit dem Rechnungshof und dem Rat bereitzustellen;
31. vítá navrhované posílení kapacit Účetního dvora pro provádění auditů a rozhodl se po dohodě s Účetním dvorem i Radou schválit vytvoření 20 s tím souvisejících pracovních míst;
Frank, ich sagte Ihnen, ich war nicht bereit, damit an die Öffentlichkeit zu gehen, und jetzt sind Sie voraus gegangen.
Franku, řekl jsem vám, že nejsem připraven jít s tím na veřejnost ale vy jste to i tak učinil.
Wie alle anderen Betriebe, die ohne öffentlichen Auftrag Material der Kategorie 3 beseitigen, hat der ZT alle damit verbundenen Kosten und Risiken selbst zu tragen.
Stejně jako všechny ostatní podniky, které odstraňují materiál kategorie 3, aniž by obdržely veřejnou zakázku, musí sdružení ZT nést samo veškeré s tím spojené náklady, jakož i rizika.
Maßnahmen zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften über die Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern könnten kleine und mittlere Unternehmen besser befähigen, ihre Verpflichtungen und die damit zusammenhängenden Risiken und Chancen bei grenzüberschreitenden Geschäften zu bewerten.
Opatření k harmonizaci práva vztahujícího se k povinnostem poskytovatelů služeb by umožnila malým a středním podnikům, aby si byly lépe vědomy si svých povinností a zároveň s tím i nebezpečí, ale i příležitosti v rámci přeshraničních obchodních transakcí.
In dem Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen vom 23. Januar dieses Jahres schlägt die Kommission vor, unter anderem auch die mit der energetischen Nutzung von Biomasse verbundenen Rohstoffpreisänderungen sowie damit verbundene positive und negative Folgen für die Nahrungsmittelsicherheit zu überwachen.
Komise v návrhu směrnice o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů, který předložila dne 23. ledna tohoto roku, navrhuje, že bude mimo jiné sledovat změny ceny zboží spojené s využitím biomasy pro výrobu energie a další s tím spojené pozitivní i negativní dopady na bezpečnost potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausgaben nach Artikel 1 betreffen den Kauf, das Leasing, den innergemeinschaftlichen Erwerb und die Einfuhr von Personenkraftwagen, die nicht ausschließlich für unternehmerische Zwecke verwendet werden, und damit verbundener Ausgaben einschließlich des Erwerbs von Kraftstoff.
Výdaje uvedené v článku 1 se týkají nákupu, leasingu, pořízení uvnitř Společenství a dovozu osobních automobilů, které se nepoužívají výhradně pro účely podnikání, jakož i výdajů s tím souvisejících, včetně nákupu pohonných hmot.
rechnen damit
počítat s tím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können heute nicht mehr damit rechnen, dass die Menschen ihr ganzes Leben lang in derselben Branche oder am selben Arbeitsplatz verbleiben werden.
Dnes už nemůžeme počítat s tím, že lidé budou pracovat ve stejném odvětví nebo na stejném pracovním místě po celý život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge, damit muss man rechnen, dass ich sterblich bin.
Chlapče, s tím se musí počítat, že jsem smrtelný.
Daher ist damit zu rechnen, dass die chinesischen Hersteller ihre Kapazitäten schnell ausweiten würden, sobald die Maßnahmen außer Kraft träten.
Proto je třeba počítat s tím, že čínští výrobci své kapacity rychle rozšíří, jakmile opatření budou zrušena.
Sie wissen, dass wir damit rechnen.
Možná, ale musí vědět, že s tím budeme počítat.
Wenn die Quote erhöht wird, bedeutet das, dass die Milchpreise unter Druck geraten und unsere Milchbauern wieder damit rechnen müssen, dass sie für ihre Arbeit unterbezahlt werden.
Jestliže dojde ke zvýšení kvót, bude to znamenat tlak na ceny mléka a naši zemědělci budou znovu muset počítat s tím, že za svoji práci nebudou dostatečně ohodnoceni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechnen Sie damit, von Numiri-Patrouillen abgefangen zu werden.
Musíte počítat s tím, že nás napadnou numirské hlídky.
Aus dem, was der Herr Kommissar vor kurzem gesagt hat, schließe ich, dass die Kommission an dieser Aufgabe hart arbeitet, und dass wir damit rechnen können.
Z toho, co řekl před chvílí pan komisař, chápu, že se tím Komise intenzivně zabývá a že s tím tedy můžeme počítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit können Sie rechnen.
Aber wir haben ihr auch gesagt, dass sie damit rechnen kann, stabile, verlässliche und vorhersehbare Rahmenbedingungen zu bekommen, vor allen Dingen genug Zeit - ein Aspekt, auf den Herr Chatzimarkakis gerade hingewiesen hat -, um sich auf die gesetzlichen Anforderungen der Zukunft vorzubereiten.
Také jsme jim však řekli, že mohou počítat s tím, že budou mít soubor stabilních, spolehlivých a předvídatelných rámcových podmínek, a co je ještě důležitější, dostatek času - což pan Chatzimarkakis právě zmínil - na to, aby se na nadcházející povinné požadavky připravili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir ihn nicht mitnehmen, müssen wir damit rechnen, dass er alles verrät.
Když ho nevezmeme, budeme muset počítat s tím, že všechno vyžvaní.
rechnet damit
počítá s tím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bank hat bereits die meisten dieser Tochtergesellschaften/Beteiligungen verkauft und rechnet damit, alle Veräußerungen spätestens bis […] abschließen zu können.
Většinu těchto dceřiných společností/účastí banka již prodala a počítá s tím, že bude moci veškerý prodej uzavřít nejpozději do […].
Er rechnet damit, dass Sie sich vor lauter Angst hingeben werden.
On počítá s tím, že ztuhnete, že vás strach ochromí a poddáte se mu.
Die U.S. Energy Information Administration rechnet damit, dass die Nachfrage im Jahr 2030 um mehr als ein Drittel über der von 2006 liegen wird.
Úřad pro energetické informace v USA počítá s tím, že poptávka v roce 2030 bude převyšovat poptávku v roce 2006 o více než jednu třetinu.
Obwohl die VBRO damit rechnet, während des gesamten Umstrukturierungszeitraums positive Ergebnisse zu erzielen, wird im Umstrukturierungsplan in zurückhaltenderer Weise von neutralen Ergebnissen ausgegangen.
Ačkoliv VBRO počítá s tím, že během celé doby vyhrazené na restrukturalizaci bude dosahovat pozitivních výsledků, vychází se v plánu restrukturalizace opatrněji z neutrálních výsledků.
In ihrer Frühjahrsprognose 2004 rechnet die Kommission unter der Annahme einer unveränderten Politik und ausgehend von einem Ende März für 2003 gemeldeten Defizitwert von 2,95 % des BIP damit, dass das gesamtstaatliche Defizit in Griechenland 2004 bei 3,2 % des BIP liegen wird.
Ve své jarní předpovědi z roku 2004 počítá Komise na základě předpokladu neměnné politiky a výše schodku za rok 2003 v hodnotě 2,95 % HDP, jak byla oznámena na konci března, s tím, že schodek veřejných financí v Řecku dosáhne v roce 2004 3,2 % HDP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber damit wollte er sich jetzt nicht belasten.
S tím si ale teď hlavu lámat nebude.
Aber "die Gesellschaft" ist nicht damit klargekommen.
Ale "společnost" se s tím nemohla vyrovnat.
Jeder ist damit einverstanden, daß Ecuador kein systemisches Risiko darstellte (obwohl es ein Notfall war), aber was ist mit Brasilien?
Všichni souhlasí s tím, že Ekvádor nepředstavoval sebemenší systémové riziko (přitom to byl stav největší nouze!), ale co Brazílie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber was hat das damit zu tun?
Ano, ale co to s tím má společného?
Die Europäische Verfassung hat damit wenig zu tun, aber Volksabstimmungen sind niemals nur auf die aktuellen Fragen an die Wählerschaft beschränkt.
Evropská ústava s tím souvisí pramálo, ale referenda se nikdy neomezují na aktuální otázky předkládané voličům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann undankbar sein, aber wenigstens kann man damit leben.
Člověk může bejt nevděčnej, ale může s tím alespoň žít.
Ich bin damit einverstanden, dass wir unsere Sicherheitskultur stärken, aber wir sollten nicht überstürzt handeln.
Souhlasím s tím, že chceme opětovně posílit kulturu naší bezpečnosti, ale nejednejme ukvapeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wenig unelegant, aber wir können damit arbeiten.
Trochu nevkusné, ale dá se s tím pracovat.
Na gut, versuchen wir damit zu leben, aber wir müssen es genau beobachten.
Dobrá, pokusme se s tím žít, ale důkladně se tím zabývejme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Klar. Aber was hat das damit zu tun?
- Jasně, ale co to s tím má společnýho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir halten Jennifer lange genug fern, damit ihr sie raus holen könnt.
Udržíme Jennifer z dosahu dost dlouho na to, abyste je odtamtud dostali.
Lord Robert, man hat Euch in den Rat berufen, damit ihr die Interessen Englands wahrt.
Lorde Roberte, byl jste zvolen do koncilu, abyste hájil zájmy Anglie.
Damit ihr losziehen und zusammen Superhelden sein könnt?
Proč, abyste mohli utéct a být spolu superhrdiny?
Seht es als Anreiz, damit ihr keine Scheiße baut.
Berte to jako motivaci, abyste nic neposrali.
Nein, das hab ich nur gesagt, damit ihr mir zuhört!
Ne. Jen jsem chtěl, abyste přijeli!
Als Erstes müsst ihr eine Gesellschaft gründen, damit ihr als Besitzer eure Interessen wahrt.
Teď musíte založit společnost, abyste chránili svoje zájmy.
Nur damit ihr es wisst, ich bin nicht wirklich ein Fan vom sonnen.
Jen abyste věděli, tak já na opalování moc nejsem.
Nur damit ihr Bescheid wisst, wir sind nicht solche Leute, aber wir sind auch nicht dumm.
Jen abyste věděli, nejsme takový typ lidí, ale nejsme pitomí.
Darum sind die Fenster im Palast verdeckt, damit ihr es nicht seht.
Proto jsou palácová okna zakrytá, abyste to neviděli.
Und nur damit ihr es wisst, ich hab schon Lätzchen gekauft, für mich und Mercedes hier.
Abyste věděli, už jsem nám s Mercedes nechala udělat speciální ubrousky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Aufgabe ist es also, effektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für unsere Verbraucher zu erreichen und damit ihr Vertrauen in den Markt wiederherzustellen.
Snažím se tedy získat účinnou náhradu pro naše spotřebitele a tím obnovit jejich důvěru v trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, es hat etwas damit zu tun, dass ihr Gründer ein Bauer war.
Asi to souvisí s tím, že jedním z jejich zakladatelů byl farmář.
Die Öffentlichkeit weiß auch, daß Bürokraten jede Taktik ausnutzen, um ihre Untätigkeit und damit ihr Überleben abzusichern.
Občané rovněž vědí, že byrokraté udělají cokoliv, aby toto bezvládí - a tím pádem jejich přežití - nebylo ničím ohroženo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden damit beginnen, die Quelle zu finden. Um Dinge zu beginnen, muss ihr Ende gefunden werden.
- Začnu s tím, že najdu jejich původ, protože na počátku věcí, často nalezneme jejich konec.
Wir werden unser Bestes tun, um die Finanzierungsmargen auszureizen, damit ihnen die Möglichkeit gegeben wird, ihr Fanggerät und dessen Selektivität zu verbessern.
Uděláme, co bude v našich silách, abychom vyčerpali naše finanční rozpětí, a tím jim umožnili pořídit si lepší rybolovné nástroje a zlepšit selektivitu jejich rybolovných zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber damit meine Arbeiter meine Autorität nicht in Frage stellen, wirst du ihnen beweisen, dass ich ihr Gott bin, indem du deine Kameraden tötest.
Ale před tím, než moji dělníci zpochybní mojí autoritu, dokážeš, že já jsem jejich jediný bůh, tím, že zabiješ svoje kolegy.
Zwar mögen Bewegungen bei den makroökonomischen Fundamentals dazu führen, dass die Bullen den Kurs einer Währung weiter über das Paritätsniveau hinaus treiben; zugleich aber werden sie zunehmend besorgter über eine Gegenbewegung zurück in Richtung Parität und damit verbundene enorme Kapitalverluste - was ihr Streben, ihre Aktivpositionen auszubauen, bremst.
Zatímco pohyby v základních makroekonomických ukazatelích mohou vést býky ke šroubování hodnoty určité měny dále nad paritu, současně se mají býci stále více na pozoru před vyvažujícími pohyby zpět k paritě - a tím i před kapitálovými ztrátami -, což mírní jejich touhu navyšovat své dlouhodobé pozice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich will damit sagen, Assassine, dass hier Witwen sind, die alle versuchen ihre Kinder zu trösten, die nicht verstehen, warum ihr Vater nicht nach Hause kommt und warum ihre Mutter nicht aufhört zu weinen.
Myslím tím, ty vrahu na ty vdovy, které utěšují děti, které nechápou, proč se jejich otcové nevrátí domů a proč jejich matky nemohou přestat plakat.
Zuerst fürchtete ich, den Hexen wären ihre Bemühungen gelungen, es sich zu verschaffen, aber wenn man bedenkt, dass ihr letzter Versuch damit endete, dass ich einen äußerst großen, tätowierten Gentleman um seine Hände erleichterte, begann ich mich zu fragen, ob der Dieb dem Zuhause nicht ein wenig näher steht.
Nejprve jsem si myslel, že se ji podařilo získat čarodějkám, ale vzhledem k tomu, že jejich poslední pokus skončil tím, že jsem je zbavoval velkého, potetovaného gentlemana, začínám si říkat, zda ten zloděj není trochu blíž domovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, Cam, warte damit noch einen Moment.
Hej, Came, počkej s tím chvilku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist es absolut notwendig, dass wir die Europäische Kommission nicht nur ermuntern, sondern tatsächlich auffordern, ein solches System zu prüfen und zu entwickeln und uns so rasch wie möglich ein entsprechendes Gesetzeswerk vorzulegen, damit wir den Verbraucherinnen und Verbrauchern auch wirklich diese Sicherheit und einen entsprechenden Schutz geben können.
Je naprosto zásadní, abychom Evropskou komisi nejen povzbuzovali k přezkoumání a vyvinutí takového systému, ale abychom ji k tomu také tlačili a abychom požadovali představení odpovídajícího legislativního návrhu v co nejkratší době, abychom mohli spotřebitelům skutečně poskytnout patřičnou bezpečnost a ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wir glauben, dass sie dabei umkam.
Abychom uvěřili, že zemřela následkem nehody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder ist damit einverstanden, daß Ecuador kein systemisches Risiko darstellte (obwohl es ein Notfall war), aber was ist mit Brasilien?
Všichni souhlasí s tím, že Ekvádor nepředstavoval sebemenší systémové riziko (přitom to byl stav největší nouze!), ale co Brazílie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder hat es getan, und sie waren damit frei.
Každý to dělal, a jsou s tím v pohodě.
aber irgend- wie hing es damit zusammen, wovon Julia gesprochen hatte, als er sie unterbrach.
nějak to souviselo s tím, co říkala Julie, než ji přerušil.
Und das hängt damit zusammen, wie man es nutzt.
A to ve spojení s tím, kde to nosíte....
K. suchte es ihr in Kürze zu erklären, aber kaum hatte er damit angefangen, sagte Leni plötzlich:
K. se snažil vysvětlit jí to stručně, sotva však s tím začal, Lenka náhle řekla:
Wenn wir damit fertig sind, wird es etwa so groß sein, okay?
Až s tím budeme hotový, tak to bude asi takhle velký, dobře?
Es geht um die Frage der Standortverlagerungen, das Problem der potenziell konkurrierenden Subventionen und einer Reihe von anderen Fragen, die damit zusammenhängen und extrem komplex sind.
Je to otázka delokalizací, otázka případné dotační konkurence a řada dalších otázek, které jsou s tím spojené a které jsou mimořádně komplexní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht hatte es etwas damit zu tun, dass sie für elf Monate in den Knast muss.
Možná to mělo něco společného s tím, že ji čekal nástup do vězení na 11 měsíců.
Ich finde es auch ärgerlich, dass der Rat uns mit dem Rücken an die Wand treibt, sodass wir es entweder mögen oder uns damit abfinden müssen.
Rovněž se mi nelíbí, že Rada nás pokaždé staví ke zdi a nám se to buď může líbit, nebo se s tím musíme smířit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht mehr mein Fall, also, viel Spaß damit.
Už to není můj případ, tak si s tím užijte sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wichtigste damit in Zusammenhang stehende Frage lautet natürlich: Was wird in Zukunft?
Nejdůležitější otázkou ve spojitosti s tím je přirozeně: a co budoucnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blaine sagt, Sie wissen, was damit zu tun ist.
Blaine říkal, že už budeš vědět, co s tím.
Jeder ist damit einverstanden, daß Ecuador kein systemisches Risiko darstellte (obwohl es ein Notfall war), aber was ist mit Brasilien?
Všichni souhlasí s tím, že Ekvádor nepředstavoval sebemenší systémové riziko (přitom to byl stav největší nouze!), ale co Brazílie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Todd, was hat denn Todd damit zu tun?
Todd? Co s tím má Todd co dělat?
Die Gewährleistung angemessener Arbeitsbedingungen mit allem, was damit verbunden ist, stellt eine der wichtigsten Voraussetzungen für die Förderung der Forschung dar.
Zajištění vhodných pracovních podmínek se vším, co je s tím spojeno, představuje jednu z nejvýznamnějších podmínek pro podporu výzkumu.
Clif kommt nicht gut damit klar, was gerade passiert ist.
Clif se nevyrovnává dobře s tím, co se právě stalo.
Jeder Bedrohung hiervon würde damit begegnet werden, was sie am effektivsten handhaben konnten:
Jakákoli hrozba se potká s tím, co třímají nejefektivněji:
Hey, Rabbit. Was hast du damit vor?
Hej, Rabbite, co s tím budeš dělat?
Die Informationsübermittlung unsererseits geht weit über das, was in Artikel 218 niedergelegt ist, hinaus, weit hinaus, aber damit habe ich kein Problem.
Způsob, jakým informujeme, daleko přesahuje to, co je uvedeno v článku 218, daleko to přesahuje, ale s tím nemám problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sir, wir brauchen Medizin. Was ist damit?
Pane, potřebujeme léky, co s tím budete dělat?
damit anzufangen
s tím začít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht ist jetzt die Zeit, damit anzufangen.
Myslím, že je na čase s tím začít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit nicht nur ich, sondern auch viele andere Mitglieder dieses Parlaments für diesen vom Vermittlungsausschuss gebilligten Entwurf stimmen können, erwarte ich eine klare Antwort auf meine folgende Frage.
Abych mohl nejen já, ale i řada dalších poslanců pro výsledek dohodovacího řízení zvednout ruku, chci slyšet jasnou odpověď na mojí otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ein anderer Engel soll sterben, damit ich gerettet werden kann?
A další anděl by měl zemřít, abych já mohl žít dál?
(BG) Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte ebenfalls das Wort ergreifen, damit in diesem Parlament endlich gehört werden kann, wie die Dinge wirklich stehen, und damit die scheinheiligen Erklärungen wenigstens für eine Weile aufhören.
(BG) Vážení kolegové, i já se ujímám slova, aby v této Sněmovně konečně zaznělo, jak se věci skutečně mají, abych učinil přítrž pokryteckým prohlášením, alespoň na chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bin hier um euch zu helfen, damit euch so was nicht passiert.
A já jsem tu, abych zabránil tomu, že se to stane i vám.
McKernon hatte einen Plan und ich verbrachte nicht ein Jahrzehnt damit, ihn zu formen, nur damit dieser Idiot alles wegwirft.
Podívej, McKernon měl plán a já jsem nestrávil deset let jeho vytvářením, abych pak nechal toho hlupáka to všechno zahodit.
Ich will ja bloß heiraten, damit ich ein freies Leben führen kann. Ich hab einen Nachholbedarf.
Já se chci vdávat proto, abych mohla konečně dělat to, co chci, abych byla svobodná!
Helft mir, damit ich euch helfen kann.
Vy pomozte mně, abych já pomohl vám.
Damit auch ich, wie jedermann, unsterblich bin.
Abych i já mohl být nesmrtelný, jako jakýkoliv člověk.
Hey, uh, Danny, ich werde das wegnehmen, damit ich mir es anschauen kann, okay?
Ahoj Danny, uh, já ti teď tohle sundám, abych se mohl lépe podívat, ano?
Sollten nicht beide Sitze eingeschaltet sein, damit ich das Schiff im Notfall lenken könnte?
Není obvyklé, že jsou aktivní obě dvě konzoly, abych v případě nouze mohl pilotovat já?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst es nur einmal sagen, damit ich es weiß.
Jen potřebuju, abys to jednou řekla, abych to věděla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber bevor du eine endgültige Entscheidung fällst, möchte ich dir noch eine Sache zeigen, damit du vollauf verstehst, wofür wir kämpfen.
Než se ale nadobro rozhodneš, je tu jedna věc, kterou bys měla vidět, abys plně pochopila, za co tady bojujeme.
dass sich damit
že se tím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Microsoft rechtfertigt sich damit, dass man „lokale und internationale Gesetze” einhalten müsse.
Microsoft se hájí tím, že musí „dodržovat místní i celosvětové zákony“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Sie das nicht wollen, aber Sie müssen sich damit abfinden.
Vím, že jste proti, ale musíte se s tím smířit.
Werden diese Erwartungen enttäuscht, fällt es schwer sich damit abzufinden, dass man nun weniger hat als vorher.
Když se tato očekávání nenaplní, je těžké smířit se s tím, že máme méně než v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand kann sich damit abfinden, dass er uns verlassen hat.
Nikdo se nedokáže smířit s tím, že nás opustil.
Die tiefer liegende Frage ist, ob Musharraf den USA damit eine Botschaft senden wollte, dass sich die pakistanischen Prioritäten ändern.
Tento návrh vyvolal hlubší otázku, zda tím chtěl Mušaraf vyslat USA vzkaz, že se priority Pákistánu přesouvají jinam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat er sich endlich damit abgefunden, dass dem kleinen Schläger Brüste gewachsen sind?
Už se konečně smířil s tím, že jeho malýmu rváči rostou prsa?
Angesichts solcher Überlegungen ist es unerlässlich, sich damit abzufinden, dass Fußballspiele immer vor einem Publikum ausgetragen werden.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je nezbytné smířit se s tím, že fotbalové zápasy se budou vždy odehrávat za přítomnosti diváků.
Die Ärztin sagte, dass er nicht sterben wollte. Obwohl es früher schien, dass er sich damit abgefunden hat.
Řekla, že nechtěl zemřít i když nějakou dobu to vypadalo, že už se s tím smířil.
Ein privater Kapitalgeber begnügt sich aber normalerweise nicht damit, dass eine Anlage ihm keine Verluste oder nur begrenzte Gewinne einbringt.
Soukromý investor se nespokojí s tím, že zamezí ztrátě nebo že u své investice dosáhne omezeného výnosu.
Und damit meine ich nur die Personen, die sich so um ein menschliches Leben sorgen, dass sie einen ganzen Tag dafür hergeben.
A tím "vy" mluvím pouze k lidem kteří se natolik starají o lidský život, že tomu obětují celý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Usušený vzorek se zabalí do hrubé bavlněné látky a silně se tře nebo mechanicky tluče, aby se oddělily pecky chmele.
Man meint, sich in romantische Stimmung bringen zu müssen, damit die Erheiterung steigt.
Myslíte si, že se musíte dostat do romantické nálady, abyste se cítil šťastnější.
Europa muss diesen Ländern Hilfe anbieten und auf sie zugehen, damit sie sich an den Klimawandel anpassen können, und wir müssen in den Technologietransfer investieren.
Evropa musí těmto zemím nabídnout pomoc a spojit se s nimi, aby se mohly přizpůsobit změnám klimatu, a musíme investovat do přenosu technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das reicht, damit sich die anderen in Sicherheit bringen können.
Dost dlouho na to, aby se ostatní dostali do bezpečí.
muss mit der Vertriebsgesellschaft in normale Verhandlungen treten, damit der Kanal in ein Digitalpaket aufgenommen wird, und sich auf eine akzeptable Vergütung einigen.
musí vstoupit do běžných obchodních jednání s distributorem, aby byl její kanál zahrnut do digitálního balíčku, a dohodnout se na přijatelné odměně.
Aber er liess sich auch am Mast festbinden, damit er lauschen konnte, ohne in die Irre geführt zu werden.
Také se jimi nechal přivázat na stožár, aby ji mohl poslouchat, bez toho, aby byl nalákán do pasti.
Damit diese Politik aber auch wirksam umgesetzt werden kann, müssen sich die betroffenen Länder dem gesellschaftlichen Prozess der demokratischen Reform in allen Aspekten verschreiben.
Aby mohlo dojít k účinnému provádění této politiky, musí se dotyčné státy plně zapojit do procesu demokratizačních reforem společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neun Wochen sind nicht lang genug, damit sich ein Kerl in dich verliebt.
Devět tejdnů není dost dlouhá doba, aby se do tebe chlap zamiloval.
Russland muss an der Seite Europas in die globale Politik eingebunden werden, damit Russland sich als akzeptierter Partner im Hinblick auf die Schaffung einer internationalen und demokratischen Ordnung fühlen kann.
Ze strany Evropy je třeba zapojit Rusko do globální politiky, aby se Rusko mohlo cítit jako akceptovaný partner při vytváření mezinárodního a demokratického pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Cyrano de Bergerac, damit sich New York in ihn verlieben wird.
Aby se New York zamiloval do Cyrana z Bergeracu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit damit
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Runter damit. Runter damit.
Runter damit, runter damit!
Schluss damit, Schluss damit!
Her damit, her damit, her damit.
Her damit, her damit, her damit.
Her damit, her damit, her damit, her damit.
Schnell, runter damit! Runter damit!
Also, was willst Du damit damit sagen?
Hör auf damit! Hör auf damit!
Hör damit auf, hör sofort damit auf!
- Zastav to! Okamžitě to zastav!
Okay, runter damit, Floyd, runter damit!
Dobře, teď ji spusť dolů, Floyde, dolů!
- Damit wir nicht damit essen müssen.
- My je nemusíme používat.
Nur, damit Sie damit vertraut sind.
tak tvrďte, že jste z New Yorku.
Her damit, her damit. Komm mit, Wolf.
Tento stav věcí nemůže pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war erfolgreich damit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, runter damit.
Raus damit, du Miststück!
Prostě si tam - Tak mluv, ty děvko!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden damit weitermachen.
Budeme to tak dělat i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit werden Missbräuche verhindert.
To umožní předejít podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit zersägt man Russen.
Tenhle už pár Rusů zabil.
Damit sollte es ankommen.
- Was ist damit passiert?
Jsem ráda, žes to zažila.
- Sind Sie damit zufrieden?
- Hlavně že jste spokojený.
Damit es überzeugender klingt.
To je rozumná nabídka, ne?
- Damit Ihr weglaufen könnt?
-Kannst du damit aufhören?
Könnte ich damit angeben?
- Damit wir alle versinken?
- To bychom šli oba ke dnu.
Musíte se zastavit tyto mrtvé transakce.
- Damit erreichen Sie nichts.
- Tímhle si nijak nepomůžete.
Na to si budeme muset ještě chvilku počkat.
- Damit enden die Aufzeichnungen.
Tam ty stránky deníku končily.
Ich beginne sofort damit.
Hned se do toho pustím, pane.
Ihr Stammbaum endet damit.
Jejich rodinná linie se právě přerušila.
Insekten identifizieren sich damit.
Hmyz se identifikuje pachem.
Kannst du damit aufhören?
- Chlapi nechcete to skončit?
Použij je na něco příjemného.
Damit haben wir Schwierigkeiten.
Já mám stejně dobrej nápad:
Je to vzájemná bratro-služba.
Necháš toho, když telefonuju?
Hier, sei vorsichtig damit.
Tady, nedělej kolem toho opičky.