Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=damit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
damit aby 27.606 tím 6.134 716 tudíž 588 tímto 287
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

damit aby
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buddy, du mußt das hier unterschreiben, damit Donny Ray operiert werden kann.
Buddy, musíš podepsat tyhle papíry, aby Danny Ray mohl jít na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janice ist geflohen nur damit Sie eine Cheerleaderin anschreien kann?
Janice utekla jen proto, aby mohla ječet na roztleskávačku?
   Korpustyp: Untertitel
Julia und Markus haben die Videos auf Youtube hochgeladen, damit andere sie verwenden können.
Julia a Markus nahráli videa na server YouTube, aby je mohli používat i ostatní.
   Korpustyp: Zeitung
Drake ist gestorben, damit Logan leben kann?
Drake zemřel proto, aby Logan mohl žít?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schreib viel, damit sie noch einen Regisseur brauchen.
Dejte tam hodně podrobností, aby potřebovali dalšího režiséra.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ernesto arrangierte die Premiere und das nur, damit ihr reagiert.
Ernesto sehrál frašku s premiérou, abyste o sobě dali vědět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abfinden damit smířit s tím 20
und damit a s tím 594 i s tím 6
rechnen damit počítat s tím 12
rechnet damit počítá s tím 5
aber damit ale s tím 151
damit ihr abyste 48 tím jejich 9
warte damit počkej s tím 1
damit wir abychom 2
es damit to s tím 125
was damit co s tím 446
sich damit se s tímto
damit anzufangen s tím začít 1
damit Sie abyste
damit ich abych já 70 abych 1
damit du abys 1
damit er wird aby se stal
dass sich damit že se tím 57
und damit auch a tím i
Er rechnet damit Počítá s tím
damit sich in aby se do 70
damit er könnte aby se mohl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit damit

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Runter damit. Runter damit.
Polož to, polož to.
   Korpustyp: Untertitel
Runter damit, runter damit!
Sundejte to, odlepte to!
   Korpustyp: Untertitel
Her damit, her damit!
Dej, dej.
   Korpustyp: Untertitel
Raus damit, raus damit.
Tak, dostaň to ze sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Rein damit, rein damit.
Cpi to tam, cpi to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss damit, Schluss damit!
- Tak to ne, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Her damit, her damit, her damit.
Dej mi to, dej mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Her damit, her damit, her damit.
Házej, házej!
   Korpustyp: Untertitel
- Her damit!
- Dej to sem!
   Korpustyp: Untertitel
Her damit, her damit, her damit, her damit.
Ružová, ružová, ružová!
   Korpustyp: Untertitel
Rein damit.
- Jen si trochu dej.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch's damit.
- Na, zkus to tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss damit!
Vykašlete se na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Her damit!
- Dej mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, runter damit! Runter damit!
Rychle, sundej mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Also, was willst Du damit damit sagen?
Tak co teda navrhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf damit! Hör auf damit!
Přestaň, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
Hör damit auf, hör sofort damit auf!
- Zastav to! Okamžitě to zastav!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, runter damit, Floyd, runter damit!
Dobře, teď ji spusť dolů, Floyde, dolů!
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir nicht damit essen müssen.
- My je nemusíme používat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, damit Sie damit vertraut sind.
tak tvrďte, že jste z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Her damit, her damit. Komm mit, Wolf.
Tak pojď, pojď, vlku.
   Korpustyp: Untertitel
Damit muss Schluss sein!
Tento stav věcí nemůže pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war erfolgreich damit.
Podařilo se mu to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, runter damit.
Pěkně to vypij do dna.
   Korpustyp: Literatur
Was meinst du damit?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Literatur
Raus damit, du Miststück!
Prostě si tam - Tak mluv, ty děvko!
   Korpustyp: Literatur
Aber damit nicht genug.
Ale to není všechno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden damit weitermachen.
Budeme to tak dělat i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit werden Missbräuche verhindert.
To umožní předejít podvodům.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo stehen wir damit?
Jak na tom jsme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hör auf damit!
- Hej, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Damit zersägt man Russen.
Tenhle už pár Rusů zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was ist damit.
No to se podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es damit?
Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich es führe.
- Abych ho mohla použít.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, raus damit!
-O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf damit!
-Přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
Damit sollte es ankommen.
Mohla byste to zařídit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Oh, zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Das meinte ich damit.
O tom presne mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist damit passiert?
Co se mu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit?
Jak to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf damit, ja?
Nech toho, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
Jsem ráda, žes to zažila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie damit zufrieden?
- Hlavně že jste spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist jetzt Schluss.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Damit es überzeugender klingt.
To je rozumná nabídka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung! Raus damit.
Rychle, vyhoď je.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit Ihr weglaufen könnt?
- Abyste mohla utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Zach hör auf damit.
Zachu, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen Sie leben.
To holt patří ke slávě.
   Korpustyp: Untertitel
-Kannst du damit aufhören?
- Mohla bys toho nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Hör sofort auf damit.
Hej, nedělej to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Was stimmt nicht damit?
- Co je na něm špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Damit, dich zu vögeln.
Jo, seru na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich damit angeben?
- Budu se jím chlubit?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden damit!
Položte je na zem!
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück damit.
Tak to hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann damit umgehen.
Unese to.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du damit?
Na co ho máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir alle versinken?
- To bychom šli oba ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst damit aufhören.
Musíte se zastavit tyto mrtvé transakce.
   Korpustyp: Untertitel
Cheetah, hör auf damit.
Číto, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Bilde einen Satz damit.
Užij ho ve větě.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit erreichen Sie nichts.
- Tímhle si nijak nepomůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Runter damit, Coontz.
Zahoď to, Coontzi.
   Korpustyp: Untertitel
Damit warten wir noch.
Na to si budeme muset ještě chvilku počkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit enden die Aufzeichnungen.
Tam ty stránky deníku končily.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, rein damit.
- Nasyp to tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's Probleme damit?
- Něco se vám nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß damit.
Oh, yeah. bavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne sofort damit.
Hned se do toho pustím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht damit.
Ne, takhle ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig damit.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's damit, Peter?
Co na to říkáš, Petře?
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich arbeiten.
To by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meint Sie damit?
- O čem to mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf damit, Tima!
Zastav to, Timo!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stammbaum endet damit.
Jejich rodinná linie se právě přerušila.
   Korpustyp: Untertitel
Insekten identifizieren sich damit.
Hmyz se identifikuje pachem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meinen Sie uns.
To mluvíte o nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit ich einschlafe.
- Pomůžou mi usnout.
   Korpustyp: Untertitel
- So, weg damit.
Tak, udělal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit aufhören?
Nemohl bys toho nechat?
   Korpustyp: Untertitel
- Hört doch auf damit!
- Chlapi nechcete to skončit?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör doch damit auf.
- Přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hör auf damit!
Přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
Runter damit, Jen!
Polož to, Jen!
   Korpustyp: Untertitel
Mach was Schönes damit.
Použij je na něco příjemného.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur her damit.
- Až po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben wir Schwierigkeiten.
Ta nám dělá problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder wie wär's damit:
Já mám stejně dobrej nápad:
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind wir quitt.
Je to vzájemná bratro-služba.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, versuch's damit.
Na, vem si tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du auf damit?
Necháš toho, když telefonuju?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit?
- O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir damit?
Berte, co můžete!
   Korpustyp: Untertitel
- Victor, hör auf damit.
-Viktore, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, sei vorsichtig damit.
Tady, nedělej kolem toho opičky.
   Korpustyp: Untertitel