Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=daneben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
daneben vedle 107 mimo 15 také 10 ještě
mimoto
[Weiteres]
daneben jiná
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

daneben vedle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daneben muss der noch intensivere Kampf gegen den Klimawandel im Mittelpunkt der künftigen Zusammenarbeit stehen.
Vedle výše uvedeného se budoucí spolupráce musí ještě důrazněji zaměřit na boj proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adam hat daneben gegriffen und Sie haben es dabei belassen.
Adam hmátl vedle a vy jste ho při tom nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Krugman veröffentlichte vor kurzem einen Zeitungsartikel unter dem Titel Wie konnten die Ökonomen so daneben liegen?
Krugman před časem zveřejnil novinový článek nazvaný Čím to že ekonomové byli tak vedle?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Entlüftungsöffnung, in der die Bombe verborgen war, direkt daneben.
Tohle je ventilace, ve které byla zapečetěna ta bomba, přímo vedle něj.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben ergeben sich auch einige sehr wichtige Punkte.
Vedle toho vyvstává ještě několik velice důležitých bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du sagst sowas nicht, wenn deine Frau daneben steht.
Tohle se neříká, když je vedle tebe tvá manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Liberale sehen daneben ein bisschen blass aus.
Dokonce i liberálové vedle nich nějak ztrácí barvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum redet immer jeder über mich, als stünde ich nicht direkt daneben?
Proč o mně vždycky všichni mluví, jako bych nestál přímo vedle nich?
   Korpustyp: Untertitel
Daneben können Mitgliedstaaten unter Umständen Betrieben staatliche Beihilfen gewähren.
Vedle toho mohou členské státy za určitých podmínek udělit podnikům státní podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben ist das Terraformen von Planeten ein Kinderspiel.
Terraformování planet vedle toho vypadá jako dětská hra.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleich daneben hned vedle 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daneben

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Homer) Daneben.
Špatně, netrefil.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, daneben.
- Hrom do toho, minul jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Wirfst du nie daneben?
Když hraješ, neděláš chyby? Nikdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße nie daneben.
Já nikdy neminu cíl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Leitsystem liegt daneben?
- Radar ani majáky nefungují?
   Korpustyp: Untertitel
Schieß nicht daneben, Pillenjunkie.
Snaž se ho strefit, feťačko zasraná!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag daneben, du Drecksack!
Netref se, zmetku!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt daneben.
To není vůbec pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ging alles daneben.
- Šlo to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben ist eine Wand.
Za knihou je stěna.
   Korpustyp: Untertitel
- Benimmt er sich daneben?
- Chová se nevhodně?
   Korpustyp: Untertitel
Knapp zielen, knapp daneben.
Miř na malý cíl, málo mineš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Werte liegen daneben.
Její odhady byl špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du schießt daneben.
- Ne, mineš.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du daneben gemacht?
To si sebú šlehnul?
   Korpustyp: Untertitel
- Er schoss daneben?
- Takže minul?
   Korpustyp: Untertitel
Das war völlig daneben.
Bylo to přes čáru.
   Korpustyp: Untertitel
– Du liegst total daneben!
Tos přehnal, Christiane!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht daneben werfen, Mick.
- Tref se, Micku.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß nicht daneben, Jim.
Pokus se zasáhnout, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Fast charmant, knapp daneben.
Je pravda, že nejsi vůbec šarmantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen daneben heute.
- Dnes to trošku nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
-…in wenig daneben.
- Mám už toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war daneben!
- Minul jsi ho!
   Korpustyp: Untertitel
Benehmt euch nicht daneben.
Nedělejte nic, co bych sám nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ging voll daneben.
No, dopadly jste teda prabídně!
   Korpustyp: Untertitel
- Timing war daneben.
- Blbě jsme to načasovali.
   Korpustyp: Untertitel
Das war total daneben.
Bylo to pěkně stupidní.
   Korpustyp: Untertitel
- Billy ist ziemlich daneben.
- Billy je pěknej debil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt daneben.
- To je dost blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen ging daneben.
I když mi to i tam trošku ujelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand nur daneben.
Já jsem jenom stála opodál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe direkt daneben.
-Jo, přece u něj stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du daneben schießt!
Pro případ, že mineš!
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "daneben"?
Jak "zkroucený"?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau stand daneben!
Moje žena stála rovnou tam!
   Korpustyp: Untertitel
diesmal ging's daneben.
Tentokrát jsi ho minul.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest sie daneben.
Tobě se to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Timing ist daneben.
Přišel jsi ale pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirf nicht daneben.
Nehoď to jako cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daneben gegangen.
Udělal, co měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Shorts waren daneben.
Ty její kraťasy mě štvaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ging voll daneben.
- Nevyšlo Ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lagen weit daneben.
To ses pěkně spletl.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles daneben geschossen?
- Ani jeden zásah?
   Korpustyp: Untertitel
Das ging aber daneben.
Ale nebylo tomu tak.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, stell deine daneben.
- Neukradnou nám ji?
   Korpustyp: Untertitel
Daneben lag eine Patronenhülse.
Poblíž bylo pár nábojnic.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du daneben schießt, dann schieß besser ganz daneben.
Ale jestli mineš měl bys minout velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Experten lagen völlig daneben.
Její odborníci se zásadně mýlili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bedeutet die 0 daneben?
Co znamená to D?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du daneben schießt?
Co když se netrefíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das war total daneben, ok?
To bylo absolutně falešně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umfragen lagen total daneben.
- Co je, Jime?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Brief ist echt daneben.
Nemůžu uvěřit, že si to napsala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war letztens so daneben.
- Můžeme si promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Benjamin benahm sich daneben, Rom.
- Benjamin to dneska přehnal, Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ging daneben.
Myslím, že jsme minuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht ein Wärter daneben.
- Mám tu přece stráž.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles war seltsam und daneben.
Všechno je tu podivné.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, irgendwo daneben.
Tady někde. Někde poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Triff daneben-du wirst erschossen.
Když se netrefíš - zastřelej tě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich daneben zielen?
Proč si myslíte, že vás netrefím?
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste geht nicht daneben.
Příště neminu, pane Silvo.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal bin ich voll daneben!
Ale teď jsem to nezvládla.
   Korpustyp: Untertitel
O Mann. Ganz schön daneben.
Chlape, to je strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist voll daneben.
Ne, to neni vhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du bist voll daneben!
Ty ses úplně pomátla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war kurz völlig daneben.
Prostě jsem se chvíli neovládala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich daneben benommen.
- Přehnal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Da lag ich total daneben.
Totálně jsem se spletl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schoss fast nie daneben.
- Skoro pokaždé jsem se tredil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du kniest gleich daneben.
Jinak bude následovat tvé koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich daneben benommen.
Nezachovala jsem se správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch völlig daneben.
Nevím, kde mi hlava stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lagen die Daten daneben.
Je možné, že jsem měl špatné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdammte Ding ging daneben.
Došlo k chybnému výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wir könnten daneben liegen.
- Můžeme se mýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versorgungsfahrt ist daneben gegangen.
Výpravu pro zásoby odložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp daneben ist auch vorbei.
Těsně, ale bez cigára.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beleuchtung ist leicht daneben.
Zářivka se musí opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Treffe ich daneben, schlägst du.
Když se netrefím, dostanu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Triffst du daneben, schlage ich.
Když netrefíš ty, dostaneš ji ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich daneben benommen.
Byl jsem rozčilený.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schauspiel war total daneben.
Zachovali jsme se hnusně.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen schießt du immer daneben.
Proto furt míjíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auf der Mühle daneben.
Než tam dali jedničku, byl jsem na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja voll daneben!
Proč s nim takhle vymrdáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Heute war alles irgendwie daneben.
Je to zvláštní noc.
   Korpustyp: Untertitel
"Mamas Pussy" fand ich daneben.
Spojení "maminčina kočička" mi přijde nemotorný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie daneben schießen?
jak jsi mohl do prdele minout?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "daneben"?
Jak jsi myslel 'ztratil'?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, aber das ging daneben!
Tak to ses netrefil!
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, mit ihr direkt daneben.
Ale je to trapné, když je tady ona.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist echt daneben.
Ty si fakt dobytok.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht daneben stoßen.
Dej pozor, aby ses trefil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du hast daneben getroffen.
- Ne, neukápla ani kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas IST schon daneben gelaufen.
Někdo to všechno zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
So nah und doch daneben.
- No do píče!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt total daneben.
Hraješ, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel