Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dann&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dann pak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Volumen der Marktverzerrung könne dann aber maximal das Gesamtvolumen des Neugeschäfts erreichen.
Objem narušení trhu by pak ale mohl dosáhnout maximálně celkového objemu nových obchodů.
   Korpustyp: EU
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwicklungsausschuss begann dann mit der Ausarbeitung eines Berichtsentwurfs.
Výbor pro rozvoj pak začal pracovat na návrhu zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
   Korpustyp: Untertitel
Slowik betrachtete sie einen Moment, dann sah er Rosie wieder an.
Slowik se na ně chvilku díval a pak se podíval na ni.
   Korpustyp: Literatur
Arthur Delacroix wurde lange missbraucht. Dann verschwindet er?
Arthur Delacroix musel snášet dlouhodobé týrání a pak zmizí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verliert Europa die Unterstützung seiner Wähler, speziell in den untersten Einkommensschichten.
Evropa pak ztratí podporu svých voličů, zejména těch s velmi nízkými příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurs und Geschwindigkeit 28 Sekunden halten, dann Stillstand.
Držte kurz a rychlost 28 vteřin, pak zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der europäische Markt schon sehr viel interessanter für die Ukraine, und dass das auch mit dem Assoziierungsabkommen vorangehen soll.
Ukrajina pak bude mít mnohem větší zájem o evropský trh, a to by se také mohlo zlepšit s dohodou o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J.P. Morgan übernahm zunächst Bear Stearns und dann WaMu.
J. P. Morgan převzala Bear Stearns a pak WaMu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dann und dann tehdy a tehdy 886
und dann a potom 2.545
dann erst teprve potom 21
erst dann teprve pak 47 teprve potom 21
dann von pak z 219 pak od 147
nur dann jen tehdy 5
muss dann je třeba 1
und dann schon a pak už 30
Wenn sich dann Když se pak
und dann ist a pak je 119
dann ist es pak je to 35
dann nur noch pak už jen
und dann sich a pak se 690
und dann in a pak v 730
und erst dann a teprve pak 24
und dann ihn a pak ho 304
dann und wann občas 3
und dann erst teprve potom 1
und dann auch a pak i 1
und dann noch a pak ještě 145

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dann

1551 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis dann! Bis dann!
A já zase pípnu nazpět tomu Tvýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geradeaus. Dann rechts.
Bude to po pravý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann los!
Nech mě zaujmout dobrou pózu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann los.
Jdi na to, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann.
- Uvidíme se večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann los.
- Dej to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann los.
Dej se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann!
-To je ale ťulpas!
   Korpustyp: Untertitel
Was dann?
-Vrátit se k tribunům.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann los.
- Jděte do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann links.
- Vlevo na druhé křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin dann?
- A kam teda jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann.
- Brzy se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer dann?
Kdo to mohl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann.
Jak chceą, měj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Was dann?
- Jak tohle můžeš říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann.
- Uvidíme se, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann.
Ale seš. Opatruj se.
   Korpustyp: Untertitel
Was dann?
Co se dělo dál?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Jakob, bis dann.
Zatím, Jakobe. Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pumpe dann, dann wird's schnell besser.
O chvíli se budeš cítit lépe
   Korpustyp: Untertitel
Links, dann recht, dann geradeaus, siehst du?
Doleva, doprava a rovně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann. - Bis dann. - Glückwunsch zum Geburtstag.
Ahoj, pane, nechtěl byste koupit nějaké sušenky?
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, dann unterliegt es Ihrer Verantwortung.
Dobře, ovšem zcela na vaši zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann-- ich setz' dich dann ab.
Hodně štěstí. Odvezu vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist da, dann nicht, dann wieder.
Objeví se to, zmizí a objeví.
   Korpustyp: Untertitel
… und dann kam Polly
Riskni to s Polly
   Korpustyp: Wikipedia
Dann wären Sie zufrieden.
Takový postup by vám jistě udělal radost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wird dann geschehen?
Co se tedy stane?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was passiert dann?
Chcete se stát poslancem Evropského parlamentu?
   Korpustyp: EU DCEP
Kyoto und was dann?
Jak dál se změnou klimatu?
   Korpustyp: EU DCEP
Dann lernt er was.
Ať se přiučí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ihr Hund.
A ten její pes!
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehm ich den!
Ty bláho! Ten beru!
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Kyle.
Měj se, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann handle ich entsprechend.
Já toho náležitě využiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann was?
- co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Lil.
Zatím nashledanou, Lil.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist gut.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhunger halt.
Dobře, klidně si chcípni.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zieh die Notbremse.
- Zatáhni za záchrannou brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn dann?
- A na čem teda?
   Korpustyp: Untertitel
Dann klären Sie's auf.
Tedy, objasněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir reden.
- Můžeme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Husten und dann umfallen.
Zachroptěte a padněte mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dann, Mr. V.
- Papa, pane V.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann mal los.
- Jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wärst du tot.
Kdyby byli ode mě, jsi mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann packen wir mal.
- Už nakládáme věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bewegt eure Ärsche!
Kreténe! Běž je hledat osobně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe dann mal.
Asi bych měl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschließt er sich.
Říct mu pravdu? Uzavřel by se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hattest du Angst.
A ty máš strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist er dann?
- Kdo to tedy je?
   Korpustyp: Untertitel
Das wär's dann wohl.
Myslím, že je to jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Dann holt es Euch.
Zkus si ji tedy vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Was will ich dann?
na co jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann immer geradeaus.
A do rána rovnou za nosem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre dann Susan.
Kouknu se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dann viel Spaß.
Myslím, že to bude zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vielleicht ein andermal?
Poslyš, co jít obhlídnout počasí?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, dann los.
OK, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann folgt eine Pressekonferenz.
A nastavit tiskovou konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Mann.
Uvidíme se pozděj, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verstecke ich mich.
- Já se znovu schovám.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin willst du dann?
-Kam teda chceš jít?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dann zufrieden?
- A uspokojí tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Dann vielleicht meiner Mutter!
Dlužíte to mý mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Onkel Charlie.
- Měj se, strejdo Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann: der Schlag.
"Jen pojď!" A bum!
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du dann zufrieden?
To by tě uspokojilo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erschieße ich sie!
Dej mi to, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wär's das.
V tom případě je to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war es dann?
- Jak to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer war's dann?
A kdo teda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre er wahnsinnig.
Byl by to blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ihr Handy hacken.
Za druhé, nabouráte se do jejího mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre dann alles.
- To bude vše.
   Korpustyp: Untertitel
Dann passiert so was.
Mám to z chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie Sieger.
Probudí se a vy budete spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du dann?
RIVIÉRA - Půjdeš už?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wären dann 45 %.
-To je 45 %.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie vor.
Veď nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann ich.
Abych byl upřímný, jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibe ich cool.
Nebude mi to vadit.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann los, Sarah.
Jdem na to Sáro..
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Melon!
Na schledanou, Malone!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm dann runter.
Přinesu je zpátky dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bekomme ich Schuldgefühle.
-A už mě to nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lass ihn. - Gut.
-Ať si je druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann alles.
To bude prozatím všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gib es mir.
- Dej mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sieh dich um.
Porozhlédni se tady kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dann $20.
Dělá to 20 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Käme ich dann allein?
- Nepřišla bych sama, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was dann? 99%?
Takže co, jste si jistí na 99%?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sein Ohrentick?
A to s tím uchem?
   Korpustyp: Untertitel
Dann irrst du dich.
Chyba. Je to hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal.
Dobře, je čas jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kamen die Geräte.
- Objevily se zařízení.
   Korpustyp: Untertitel