Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darüber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darüber navíc 2.968 nadto 105
[Weiteres]
darüber tomu 286
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darüber informierte o tom informoval 2 o tom informovala 2
aber darüber ale o to 5
Informierte darüber Informovala o tom
darüber sprechen o tom mluvit 173
Darüber entschied Rozhodl o tom
Darüber informierte Informoval o tom
und darüber a o tom 1.445
dass darüber že o tom 759
darüber sich o tom s
darüber in o tom v 476
eine Vorstellung darüber představu o tom 1
und auch darüber i o tom
die tschechische Presseagentur darüber ČTK o tom
Sie kamen überein darüber Shodli se na tom
das Tschechische Pressebüro informierte darüber ČTK o tom informoval

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darüber

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber müssen wir nachdenken.
To je potřeba důkladně zanalyzovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. war glücklich darüber.
K. byl z toho celý šťastný.
   Korpustyp: Literatur
Darüber bin ich erfreut.
Mám z toho radost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber besteht kein Zweifel.
To je naprosto jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin unglücklich darüber.
Jsem z toho nešťastna.
   Korpustyp: Literatur
Darüber muss debattiert werden.
To je třeba prodiskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber besteht eigentlich Klarheit.
To je poměrně jasně dané.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Bedenken darüber zusammenzuziehen?
Žádné další myšlenky ohledně společného bydlení?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein "darüber".
- Není žádné "v tomhle".
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du darüber?
Jak tě tohle napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sind wir hinaus.
Už je to v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden später darüber.
Mám pacienta, promluvíme si později.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat darüber gelacht.
Srandovali jsme ohledně toho.
   Korpustyp: Untertitel
darüber sprechen wir noch.
Řekni "prosím tě".
   Korpustyp: Untertitel
Denke nicht darüber nach.
Jako vlna v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke darüber nach.
Pravda, napadlo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff die Taschen darüber."
Hoď tam ty tašky."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden augenblicklich darüber.
Můžeš tu znovu začít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Denk darüber nach, Liebes.
Jen si to představ, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
Prozatím jsem ji odložil stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen später darüber.
- Dostaneme je jindy.
   Korpustyp: Untertitel
und später darüber nachzudenken.
Držte to pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh darüber.
Jsem rád, že to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach.
Musíte si promyslet, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Wie denkst du darüber?
Co myslíš, strýčku?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann darüber reden.
Mohl bych to zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wird nicht verhandelt.
S tím nic neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen darüber reden.
- To není dobrý nápad, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst darüber nachdenken.
Ty si to potřebuješ promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Führst du Buch darüber?
- Držíš karty, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Gus, reden wir darüber.
- Gusi, prodiskutujme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind darüber hinweg.
Byli jsme už za tím.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach.
-Neposlouchej ji.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss ich nachdenken.
Musím si to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wurde nichts berichtet.
Nebyla zveřejněna žádná spojitost mezi těmito vraždami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden gerade darüber.
Zrovna jsme to tu probírali.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird darüber hinwegkommen.
On se z toho dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nochmal darüber nach.
Možná si to budeš chtít ještě promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Bin sehr unglücklich darüber.
Jsem z toho hodně smutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, denk darüber nach.
Tede, ber to takhle:
   Korpustyp: Untertitel
Darüber entscheidet der Allmächtige.
Taková moc je vyhrazena duchu všemohoucímu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst darüber hinweg.
Dostaneš se před to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie denkst du darüber?
Jaký z toho máš pocit?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber bin ich froh.
Za tři hodiny se mnou nepromluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Budu se muset vrátit k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns darüber reden.
Probereme to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte darüber nach.
Promyslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss ich nachdenken.
Musím si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber rede ich gerade.
To se ti právě snažím vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Wort mehr darüber.
- Nezačínej s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du darüber reden?
- Chceš to probrat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darüber hinweg.
Už jsem se přes ni dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten darüber diskutiert.
-Vždyť jsme to probrali.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir später darüber.
Nestarej se, popovídáme si později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme darüber hinweg.
Oh, já to přežiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
- Nechmě to rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke darüber anders.
Nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir darüber nachdenken?
Můžeme si to promyslet?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie darüber nichts?
- Ne, přece vyzýváte.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber lässt sich streiten.
To je věc názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wäre froh darüber.
Všichni by byli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm darüber hinweg, Pope.
Seber se, Pope.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber wurde entschieden.
- Už je rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß wenig darüber.
Výsledky se zatím různí.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht darüber hinaus."
"Nic více za tím."
   Korpustyp: Untertitel
Wir können darüber reden.
Můžem to nějak vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal darüber nach.
No, přemýšlej trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber habe ich nachgedacht.
Taky mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber besteht kein Zweifel.
Něco přede mnou tajíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie darüber?
Řeknete mi všechno co víte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wissen Sie darüber?
Kolik toho víte, no?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führen Buch darüber?
- Nevěděl jsem, že to počítáš.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach.
Vlastně kontrolujete většinu místních soutěží krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Rád bych se vám ozval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde darüber nachdenken.
Že si to promyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber weiß ich alles.
Já to znám moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe sowieso darüber.
Stejně to napíšu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss darüber reden.
Tenhle rok jeho jméno vůbec nevyslovím.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass ihr verschwindet.
Zmizte z mýho domu!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich reden wir darüber.
- Samozřejmě, že budem.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wir darüber?
- Mohli bychom to probrat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darüber nachdenken.
Budeme to muset promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich darüber denke?
- Co si myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben darüber nachgedacht.
To jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß viel darüber.
Co s těmi bubáky?
   Korpustyp: Untertitel
- Denk darüber nach.
Pořádně si to promysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß darüber Bescheid.
Taky už to umím.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie darüber?
Co je s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
To není diskuze pro tuto chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
Budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Denk darüber nach, okay?
- Alespoň to zvaž, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sprachen wir nicht.
Tam ale namířeno nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar leicht darüber.
Možná i trochu nadprůměrnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nichts darüber,
Jak to mám vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss darüber nachdenken.
Musím si to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde darüber nachdenken.
- Musím si to rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was darüber?
-Nevíš, kdo by to mohl být?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber nachgedacht.
No, asi jsem se mýlila.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie darüber nach.
- Nechte si to projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Blöd, darüber zu reden.
Nebudu tě tím nudit.
   Korpustyp: Untertitel