Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ac) diese Maßnahmen zuvor Gegenstand einer mindestens dreißig Tage dauernden öffentlichen Konsultation waren;
ac) byla ještě před svým přijetím předmětem veřejné konzultace trvající nejméně třicet dní;
TRAVATAN wurde in drei zwischen 6 und 12 Monaten dauernden Hauptstudien an 1. 989 Patienten untersucht .
TRAVATAN byl zkoumán na 1989 pacientech v rámci tří velkých studiích , trvajících od 6 do 12 měsíců .
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
V případě trvajícího nebo opakovaného porušení povinnosti však začíná lhůta běžet dnem, kdy bylo ukončeno.
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
V případě trvajícího nebo opakovaného neplnění povinnosti však začíná lhůta běžet dnem, kdy bylo ukončeno.
Hier davon zu sprechen, dass der jahrzehntelang dauernde Konflikt in Kürze "positive Ergebnisse" bringen würde, ist nicht mehr als ein frommer Wunsch.
Zde říci, že tento konflikt trvající už desítky let brzy přinese kladné výsledky není nic víc než jen zbožné přání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Sicherheitsprofil für pädiatrische Patienten zwischen 6 Monaten und 2 Jahren änderte sich während der bis zu 3 Monate dauernden Behandlung ebenfalls nicht.
Bezpečnostní profil u pediatrických pacientů ve věku 6 měsíců až 2 roky se při léčbě trvající až 3 měsíce nezměnil.
In den bis zu 52 Wochen dauernden Verlängerungsphasen dieser Studien wurde eine Erhöhung der HbA1C-Werte in beiden Patientengruppen (Duloxetin- und Standardbehandlung) beobachtet.
V pokračovací fázi těchto hodnocení, trvající až 52 týdnů, došlo ve skupině duloxetinu i ve skupině
Die Ergebnisse der bis zu 24 Monate dauernden FORSTEO -Behandlung ( Median :
Výsledky ze sledování trvajícího až 24 měsíců ( průměrná doba :
Die Dosierung von CIALIS einmal täglich wurde in drei weiteren , 12 bis 24 Wochen dauernden Studien an insgesamt 853 Patienten untersucht .
Užívání přípravku CIALIS jednou denně bylo zkoumáno v dalších třech studiích trvajících 12 až 24 týdnů , do nichž bylo zapojeno celkem 853 pacientů .
Die Dosierung von CIALIS einmal täglich wurde in drei weiteren, 12 bis 24 Wochen dauernden Studien an insgesamt 853 Patienten untersucht.
Užívání přípravku CIALIS jednou denně bylo zkoumáno v dalších třech studiích trvajících 12 až 24 týdnů, do nichž bylo zařazeno celkem 853 pacientů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Warneinrichtung muss unmittelbar und dauernd an den Bremskreis angeschlossen sein.
Výstražné zařízení musí být zapojeno přímo a trvalým způsobem do okruhu.
Es geht um einen dauernden Frieden und gemeinsamen Wohlstand.
Jde o trvalý mír a prosperitu pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Unterschiede sollten im Rahmen eines dauernden Prozesses ermittelt und überwacht werden.
Zjišťování a sledování těchto rozdílů by mělo být trvalým procesem.
der Arbeitslose ist dauernd arbeitsunfähig (10);
nezaměstnaná osoba je v trvalé pracovní neschopnosti (10);
„Scheibenrad“ eine dauernde Verbindung einer Felge mit einer Radscheibe.
„Diskovým kolem“ se rozumí trvalé spojení ráfku a disku kola.
Die feststehenden oder voraussichtlichen Folgen der festgestellten Verletzungen sind anzugeben: z. B. Tod, dauernde Voll- oder
Uveďte jisté nebo pravděpodobné následky zjištěných zranění: smrt, trvalá nebo dočasná pracovní neschopnost, celková nebo částečná;
"Anlagevermögen" diejenigen Vermögensgegenstände, die dazu bestimmt sind, dauernd dem Geschäftsbetrieb zu dienen;
„dlouhodobými aktivy“ aktiva, která jsou určena k trvalému používání pro činnosti podniku;
Die Warneinrichtung muss unmittelbar und dauernd an den Bremskreis angeschlossen sein.
Toto výstražné zařízení musí být zapojeno přímo a trvalým způsobem do okruhu.
68 Patienten erlitten eine teilweise , plötzliche , vorübergehende oder dauernde Abnahme des Sehvermögens oder einen Verlust des Sehvermögens in einem oder beiden Augen .
Pacienty byly zaznamenány případy částečného , náhlého , dočasného nebo trvalého snížení nebo ztráty zraku jednoho nebo obou očí .
die Leistungen im Falle der Invalidität infolge eines Unfalls oder einer Krankheit, die die dauernde volle Dienstunfähigkeit des Bediensteten auf Zeit zur Folge hat;
invalidní dávky vyplácené v případě úrazu nebo onemocnění, které způsobilo trvalou invaliditu bránící dočasnému zaměstnanci vykonávat své povinnosti,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dauernde Tropfenbildung, die eine sehr schwere Gefahr darstellt
Neustálá tvorba kapek, které představují velmi závažné nebezpečí.
Während des ersten Monats werden Sie dauernd überwacht.
Během prvního měsíce budete pod neustálým dohledem.
Hamas agiert nicht im Interesse der Bewohner von Gaza, denn Hamas wusste genau, dass Israel auf dauernde Raketenangriffe reagieren würde. Und das nicht nur in Wahlkampfzeiten!
Hamásu neleží na srdci zájem obyvatel Gazy, neboť velmi dobře věděl, že na neustálé raketové útoky bude Izrael reagovat - a nejen během volebních kampaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir machen nicht mehr dauernd Schluss und fangen dann neu an.
Myslel jsem, že jsme s těma neustálýma rozchodama skončili.
Es besteht darin, dauernd das Denken sowohl der leitenden Gruppe als auch der größeren, unmittelbar nach ihr folgenden ausführenden Gruppe zu formen.
je to otázka neustálého formování jak vládnoucí skupiny, tak širší skupiny exekutivy, která je v hiearchickém žebříčku na druhém místě.
Vielleicht ist er in ein paar Monaten von Ihrem dauernden Geplapper so gelangweilt, dass er tatsächlich etwas tut.
Možná že za pár měsíců to bude tak znuděné tím tvým neustálým tlacháním že by to skutečně mohlo něco udělat.
In den Zivilisationszentren bedeutet der Krieg nur eine dauernde Kürzung der Gebrauchsgüter und den gelegentlichen Einschlag einer Raketenbombe, der vielleicht ein paar Dutzend Menschen zum Opfer fallen.
V centrech civilizace neznamená válka nic víc než neustálý nedostatek spotřebního zboží a občasný výbuch raketové střely, která však zabije jen několik lidí.
Dauernde Überwachung ist, was wir Ihnen versprochen haben.
Slíbili jsme vám neustálý dohled.
Die dauernden Verstöße gegen Frauen sind absolut inakzeptabel, und es ist vonseiten der Europäischen Union sehr wichtig, Druck auf die afghanische Regierung auszuüben, um die Situation wieder unter Kontrolle zu bekommen.
Neustálé porušování práv žen je naprosto nepřijatelné a pro Evropskou unii je nesmírně důležité, aby vytvářela tlak na afghánskou vládu, aby se situace udržela pod kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings bedeuten der dauernde Vorrang freier und unverzerrter Konkurrenz und die Unterordnung der Rechte der Seeleute unter die Wettbewerbsfähigkeiten, dass dieser Bericht gegen die Interessen der Seeleute und gegen das Allgemeininteresse gerichtet ist.
Avšak z neustálé nadřazenosti svobodné a nerušené hospodářské soutěže a z podřízení práv námořníků potřebám konkurenceschopnosti je patrné, že tato zpráva se nezastává práv námořníků a obecných zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine dauernde Flugfunk-Sprechfunkverbindung ist für Flüge nach Instrumentenflugregeln erforderlich.
Pro lety IFR se vyžaduje stálé hlasové spojení letadlo–země.
Bei der Stromabnahme steht der Stromabnehmer in dauerndem Kontakt mit dem Fahrdraht; daher ist seine Höhe variabel.
Během odběru je pantografový sběrač ve stálém kontaktu s trolejovým vodičem, a proto se jeho výška mění.
Eine dauernde Flugfunk-Sprechfunkverbindung ist für alle Flüge erforderlich.
Pro všechny lety se vyžaduje stálé hlasové spojení letadlo–země.
denn die Sklavenbevölkerung der äquatorialen Länder, die ständig von einem Eroberer zum anderen wechseln, sind kein dauernder und notwendiger Teil der Struktur.
otrocké obyvatelstvo rovníkových zemí, které neustále přechází od jednoho přemožitele k druhému, není ani stálou, ani nutnou součástí struktury.
Es ist entscheidend, Maßnahmen zu fördern, die darauf abzielen, diese Bevölkerungsgruppe für eine dauernde Beschäftigung auszubilden, um so soziale Ausgrenzung und Armut zu vermeiden.
Chceme-li zabránit sociálnímu vyloučení a chudobě Romů, je nezbytné podpořit snahy, jejichž cílem je pomoci připravit je na stálé zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Fall einer juristischen Person oder einer Personenvereinigung: eine Person, die dort ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung hat;
v případě právnické osoby nebo sdružení osob osoba, která zde má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu;
„Ausführer“ sind alle Marktteilnehmer, die in Belarus ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung haben;
„vývozcem“ rozumí hospodářský subjekt, který má sídlo, řídící ústředí nebo stálou provozovnu v Bělorusku;
hält es für wichtig, dass der vom Europäischen Parlament vorgeschlagene bioregionale Fonds dazu dient, die bestehende sozialen Kluft zu überwinden, die eine dauernde Geißel darstellt;
považuje za významné, aby meziregionální fond navrhovaný Evropským parlamentem sloužil ke smazání existujících sociálních rozdílů, které znamenají stálou hrozbu;
Eine dauernde Flugfunk-Sprechfunkverbindung ist für Flüge nach Instrumentenflugregeln, die am Flugverkehrsberatungsdienst teilnehmen, erforderlich und alle Flüge nach Instrumentenflugregeln müssen in der Lage sein, eine Flugfunk-Sprechfunkverbindung herzustellen.
Pro lety IFR, kterým je poskytována poradní služba, se vyžaduje stálé hlasové spojení letadlo–země a všechny lety IFR musí být schopny navázat hlasové spojení letadlo–země.
- Mitglied von Ausschüssen und Gremien, die auf Grund der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft Mittel der Gemeinschaften verwalten oder eine dauernde unmittelbare Verwaltungsaufgabe wahrnehmen;
- člena výborů nebo jiných subjektů vytvořených na základě Smluv o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii za účelem správy finančních prostředků Společenství nebo k provádění stálých přímých správních úkolů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ziel einer kombinierten Toxizitäts-Kanzerogenitätsbestimmung liegt in der Ermittlung der chronischen und kanzerogenen Wirkungen, die eine Substanz nach lang dauernder Exposition bei einem Säugetier hervorruft.
Cílem kombinované zkoušky chronické toxicity/karcinogenity je stanovit chronické a karcinogenní účinky látky u některého druhu savců po dlouhodobé expozici.
Das ist ein dauernder Prozess.
- Je to dlouhodobý proces.
Kindern sollte der lang dauernde , intensive Kontakt ( zum Beispiel beim Schlafen ) mit behandelten Katzen während der ersten 24 Stunden nach Anwendung des Tierarzneimittels nicht erlaubt werden .
Zajistěte , aby děti nebyly v dlouhodobém intenzivním kontaktu ( např . při spánku ) s ošetřenými kočkami během prvních 24 hodin po podání přípravku .
Talsperren und sonstige Anlagen zum Aufstauen eines Gewässers oder zum dauernden Speichern von Wasser (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte);
Přehrady a jiná zařízení sloužící k akumulaci vody nebo k její dlouhodobé retenci (záměry neuvedené v příloze I);
Talsperren und sonstige Anlagen zum Aufstauen eines Gewässers oder zum dauernden Speichern von Wasser (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
Přehrady a jiná zařízení sloužící k akumulaci vody nebo k její dlouhodobé retenci (záměry neuvedené v příloze I);
In einer länger dauernden Studie erhielten erwachsene ambulante Patienten, welche in einer achtwöchigen offenen Studie auf retardiertes Venlafaxin (75, 150 oder 225 mg) angesprochen hatten, randomisiert die gleiche Dosis an retardiertem Venlafaxin oder Placebo und wurden über bis zu 26 Wochen hinweg auf ein Rezidiv beobachtet.
V jedné dlouhodobé studii byli dospělí ambulantní pacienti, kteří reagovali v průběhu 8- týdenní otevřené studie na podávání venlafaxinu s prodlouženým uvolňováním (75, 150 nebo 225 mg),
Wenn Ihre allergische Rhinitis persistierend ist ( die Symptome an 4 oder mehr Tagen pro Woche auftreten und mehr als 4 Wochen andauern ) , kann Ihr Arzt Ihnen eine länger dauernde Behandlung empfehlen .
Pokud je Vaše alergická rýma perzistující ( přítomnost příznaků 4 dny nebo více za týden a více než 4 týdny ) , může Vám Váš lékař doporučit dlouhodobější léčbu .
Die Position 4202 umfasst Produkte unterschiedlicher Art, die zum dauernden Gebrauch geeignet sind (wie Behältnisse für Ferngläser, Musikinstrumente, Waffen und ähnliche Behältnisse), die zur Aufnahme bestimmter Werkzeuge mit oder ohne Zubehör besonders geformt oder hergerichtet sind.
Do čísla 4202 spadají výrobky různé povahy vhodné k dlouhodobému použití (např. pouzdra na dalekohledy, pouzdra na hudební nástroje, na zbraně a podobné schránky), jež jsou speciálně tvarovány nebo uvnitř vyloženy tak, aby do nich mohly být ukládány zvláštní nástroje, ať již s příslušenstvím či bez něj.
Bei der Konzeption länger dauernder Prüfungen mit Exposition durch Inhalation sind insbesondere Kapitel B.8 dieses Anhangs (8) und Kapitel B.29 dieses Anhangs (9) sowie das OECD Guidance Document über Prüfungen auf akute Toxizität nach Inhalation (7) zu berücksichtigen.
Při navrhování dlouhodobých studií zahrnujících expozici inhalační cestou by se měla konkrétně použít kapitola B.8 této přílohy (8) a kapitoly B.29 této přílohy (9) a rovněž pokyny OECD ke zkouškám akutní inhalační toxicity (7).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für diese Menschen ist der Krieg einfach ein dauerndes Unglück, das wie eine schreckliche Flutwelle über sie hin und her braust.
Pro tyto lidi je válka prostě nepřetržitá pohroma, která se valí sem a tam přes jejich těla jako vlny přílivu.
Wenn ich alles richtig gemacht habe, senden wir ein dauerndes Notrufsignal.
Jestli je to správně, tak vysíláme nepřetržitý nouzový signál.
Überall findet sich der gleiche pyramidenförmige Aufbau, die gleiche Verehrung eines halbgöttlichen Führers, die gleichen, durch und für dauernde Kriegführung vorgenommenen Sparmaßnahmen.
Všude táž struktura pyramidy, totéž uctívání polobožského vůdce, táž ekonomika, která existuje jen kvůli nepřetržitému válčení.
wenn nach dem Aufprall ständig Kraftstoff ausläuft, darf der Leckverlust nicht größer als 30 g/min sein; vermischt sich die Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage mit Flüssigkeiten aus anderen Anlagen und sind die verschiedenen Flüssigkeiten nicht leicht voneinander zu trennen und zu bestimmen, dann ist der dauernde Leckverlust aus allen gesammelten Flüssigkeiten zu ermitteln;
pokud po nárazu dojde k nepřetržitému unikání paliva z palivové soustavy, nesmí rychlost úniku překročit 30 g/min; pokud se kapalina z palivové soustavy smísí s kapalinami z jiných soustav a pokud nemůže být více kapalin snadno odděleno a identifikováno, musí být nepřetržité unikání vyhodnoceno na základě všech zachycených kapalin;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gelegenheiten, derartige Beiträge zu leisten, ergeben sich dauernd – und in allen Branchen.
Příležitosti k takovým příspěvkům se vynořují neustále – a napříč sektory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil die Leute, die sie tragen, dauernd sagen:
Protože lidi, kteří je nosí, neustále říkají:
Es gab kaum einen anderen Ort, an dem man so sicher sein konnte, dauernd durch den Televisor überwacht zu werden.
Nebylo místa, kde by si člověk mohl být jist s větší určitostí, že ho obrazovky neustále sledují.
Wenn wir dauernd um Vergebung bitten, wurden wir unser ganzes Leben in der Kirche verbringen.
Pokud bychom žádali neustále o odpuštění, strávili bychom celý život v kostele.
Es war ein dauerndes Kommen und Gehen von Gefangenen aller Art:
Neustále přicházeli a odcházeli vězni všeho druhu;
Werden meine Zimmergenossen über mich dauernd in einer fremden Sprache reden?
Budou o mně moji nocležníci neustále mluvit v cizím jazyce?
Um den Besitz dieser dichtbevölkerten Landstriche und den der nördlichen Eiszone geht der dauernde Kampf der drei Mächte.
O vlastnictví těchto hustě obydlených oblastí a o ledy kolem severního pólu tři velmoci neustále bojují.
Du denkst: "Wie wird aus einmal die Woche dauernd?"
Vidíš, jak ti pracuje mozek? Jak se z jednou týdně stane neustále?
Diesen Menschen dauernd zu unterstellen und den Eindruck zu erwecken, sie hätten heute Probleme mit der Freiheit, ist schlicht inakzeptabel!
Je jednoduše nepřijatelné, aby tito lidé byli neustále obviňováni a aby vznikal dojem, že mají problémy se svobodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte wieder arbeiten gehen und nicht dauernd über mein Leben nachdenken.
Měla bych se vrátit do práce. Víš, snažím se dostat svůj život zpět a neustále o tom přemýšlím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carol und ich kommen dauernd hierher.
Carol a já sem chodíme v jednom kuse.
Als Kind spielte ich das dauernd.
Hrávala jsem ji v jednom kuse, když jsem byla malá.
Er nimmt sich dauernd Arbeit mit nach Hause.
V jednom kuse si bere práci domů.
- Wir verlieren dauernd Fälle.
-Případy prohráváme v jednom kuse.
- Du vergräbst dauernd Leichen.
Zakopáváš mrtvoly v jednom kuse.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dauernd
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Víš, začala používat ty slova jako "tak opuštěná"
Já jsem na tom stejně. Bojuju.
Aspoň mě máš o čem vyprávět.
Ich stolpere dauernd darüber.
Strávil jsem kolem šutrů spousty času!
To už říkáte pěkně dlouho.
Dauernd verschwinden meine Sachen.
Nikdy nemůžu najít svoje šaty.
Du kannst dauernd rumhängen.
- Přestaň už kurva vyšilovat!
Er beobachtet mich dauernd.
Cops werden dauernd getroffen.
Pokaždý to nějakej polda koupí.
Kritisier mich nicht dauernd.
Dauernd verarschst du mich!
Mám pocit, že mluvím do zdi!
Ich zweifle dauernd daran.
Nelíbilo se mě to od začátku.
Oh, das passiert dauernd.
Er führt dauernd Selbstgespräche.
Už pěknou chvíli mluví sám se sebou.
- Streitet euch nicht dauernd.
Wieso verschwindet Pegasus dauernd?
Co je to s tím zmizením Pegase?
Jen to přestaň říkat před psem.
Schöner Scheißtag, dauernd dasselbe.
Strašnej svět, den jako den.
Musst du dauernd klettern?
Ich hab dauernd angerufen.
Volám ti každejch pět minut.
Wir erledigen dergleichen dauernd.
Alle sehen dich dauernd an.
Nemůžou od tebe ani oči odtrhnout.
Warum sagt er dauernd "nein"?
Nerven Sie mich nicht dauernd!
Přestaňte mi to opakovat!
Warum kreist er dauernd so?
- Du fasst mich dauernd an!
- Pozor, kanál! - Zase jsi se mě dotkla.
- Wir gehen dauernd im Kreis.
Und wechselten dauernd Ihre Partner.
Tak jste se stala promiskuitní?
- Du sagst dauernd, wo's langgeht.
Myslíš si, že teď už na mě máš?
Nenn mich nicht dauernd Hauptmann.
Sie haben nur dauernd gequatscht.
Nebylo nutné aby mluvili.
Ich denke dauernd an sie.
Nemyslím na nic jiného než na ni.
Du bestellst dauernd bei denen.
- Tun Sie das nicht dauernd?
Oh, ne a to ty to snad neděláš?
Ich hab dich dauernd angerufen.
Und sie kriegt dauernd Einsen.
Ich sag dauernd was Falsches?
Wir bekommen doch dauernd Zeichen.
Podle všech těch znamení asi ano.
- Das hörst du doch dauernd.
Mama nennt dich dauernd so.
Ich werde nicht ''dauernd gekidnappt''.
Ne naší vinou tě vždy chytí.
So was passiert sicher dauernd.
Určitě se to běžně stává.
Warum sagst du dauernd Calvin?
Welcher Superheld wird dauernd verprügelt?
Jakej superhrdina si pokaždý nechá dát na prdel?
Hier werden wir dauernd gestört.
Hra, kterou hrají kluci v Tennessee.
Wieso ärgert ihr sie dauernd?
Darauf sind Sie dauernd aus.
Dauernd dieses Geklapper und Geplapper!
Ich denke dauernd darüber nach.
Vůbec na to nechci myslet.
Bitte frag mich nicht dauernd.
Wo guckst du dauernd hin?
Dauernd Käsesahne und Pralinen fressen!
To máte ze šlehačky a pralinek!
Er kam dauernd mit Verbesserungsvorschlägen.
Přišel sem se spoustou nových nápadů,
Wieso kratzt du dich dauernd?
Frauen ändern dauernd ihre Haarfarbe.
Co s tím mají dělat vlasy?
- Nenn mich nicht dauernd so.
- Eine Frau, die dauernd rumheult.
Bennett ruft mich dauernd an.
Bennett mi každej den žhaví linky.
Ihr Handy ist dauernd aus.
Das sagen die Leute dauernd.
Ich habe ihn dauernd angefasst.
Pěkně jsem si ho vomakal.
Ich habe dauernd Pellas gemacht.
Hrála jsem si na šlapku kdykoliv jsem mohla.
- Unterbrechen Sie mich nicht dauernd!
- Přestňte mne přerušovat!
Man muss Frauen dauernd bumsen.
Přemýšlej o ženách, musíš je pravidelně píchat.
Es kommt dauernd im Radio.
- Du bist doch dauernd rollig.
Ja, ich muss sie einfach dauernd streicheln.
Jo, nemůžu se jich nabažit.
Und dauernd rufen sie Schüler ins Büro.
Pak volali studenty do ředitelny.
Warum änderst du dauernd deine Meinung?
Was hast du dauernd mit dem Alter?
Co to máš za problém s věkem?
Die ganzen Jungs, die dauernd fragen:
Sie hat mir dauernd Verbesserungsvorschläge gefaxt.
-Děláte si legraci? Sama mi k polovině přístrojů poslala zlepšovací návrhy.
Ich hab sie doch dauernd angerufen.
Volal jsem jim celej den.
Wieso hängst du dauernd mit Casper rum?
Jak ty můžeš kamarádit s Casperem?
Ihr beobachtet dauernd den Bat-Mikrobildschirm.
Budete sledovat pomocí Batskeneru.
Als Student kam ich dauernd hierher.
Tady to bylo mé oblíbené místo.
Aber dauernd zu pendeln! Nach Kopenhagen!
- Ale co ty denní dojížďky do Kodaně?
Und mich fragt dauernd irgendjemand nach dir.
Na tebe se ptají všichni.
Es gibt dauernd Anrufe von angeblichen Terroristen.
Jako ti, co volají, že v letadle je bomba.
Seit dem Skandal habe ich dauernd Sodbrennen.
Od toho skandálu mívám silné pálení žáhy.
Es kommt dauernd in den Nachrichten.
Sie haben dauernd von ihr gesprochen.
Na chvíli jste o ní nepřestal mluvit.
Die Chefin reitet dauernd auf mir herum.
Du siehst dauernd Dinge die keiner sieht.
Suellen und Carreen wollen dauernd abgewaschen werden.
Slečna Scarlett, slečna Suellen a slečna Carreen se chtěj vomejt.
Das dauernde Getrommel macht mich so nervös.
Nejspíš mne znervózňují ty bubny.
Paul, du trägst schon jetzt dauernd Schwarz.
- Seš celej v černým, Paule.
Man fragt mich dauernd, weiß nicht warum.
Já to nevím a lidi se mě teď na to ptají. Nechápu proč.
Ich denke dauernd nur an eins:
Nedokážu myslet denně na nic jiného, než jak dostat Dvojtvář.
Darum wollten Sie mich dauernd bitten?
Tohle jsi chtěl od začátku?
Ich muss dauernd an das Meeting denken.
Přemýšlel jsem o tom prvním setkání.
Kam dauernd mit Spielzeug zur Arbeit.
Začal si do práce nosit hračky.
Dauernd diese Tests, ich hasse das.
Nenávidím všecky ty testy!
Der ist doch dauernd UK gestellt.
Jak to ví, nebyl přece na vojně.