Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dauernd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dauernd trvající 36 trvalý 35 neustálý 15 stálý 14 dlouhodobý 9 nepřetržitý 4
[Weiteres]
dauernd neustále 38 v jednom kuse 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dauernd

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sagte dauernd "so".
Víš, začala používat ty slova jako "tak opuštěná"
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das dauernd.
Ser na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe auch dauernd.
Já jsem na tom stejně. Bojuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst dauernd was.
- To se stane každýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du dauernd.
Aspoň mě máš o čem vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stolpere dauernd darüber.
Strávil jsem kolem šutrů spousty času!
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagen Sie dauernd.
To už říkáte pěkně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd verschwinden meine Sachen.
Nikdy nemůžu najít svoje šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dauernd rumhängen.
To snad můžeš kdykoli.
   Korpustyp: Untertitel
Du panikst dauernd rum.
- Přestaň už kurva vyšilovat!
   Korpustyp: Untertitel
Er beobachtet mich dauernd.
Já se z toho zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Cops werden dauernd getroffen.
Pokaždý to nějakej polda koupí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dauernd dort.
Je tam pecenej, varenej.
   Korpustyp: Untertitel
Kritisier mich nicht dauernd.
Přestaň kritizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd verarschst du mich!
Mám pocit, že mluvím do zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle dauernd daran.
Nelíbilo se mě to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das passiert dauernd.
- To se stává.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt dauernd Selbstgespräche.
Už pěknou chvíli mluví sám se sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Streitet euch nicht dauernd.
Co se tam zase hádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verschwindet Pegasus dauernd?
Co je to s tím zmizením Pegase?
   Korpustyp: Untertitel
Sag das nicht dauernd.
Jen to přestaň říkat před psem.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Scheißtag, dauernd dasselbe.
Strašnej svět, den jako den.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du dauernd klettern?
Kam až chceš jít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dauernd angerufen.
Volám ti každejch pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen dergleichen dauernd.
Děláme to dnes a denně.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich dauernd.
To je to, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sehen dich dauernd an.
Nemůžou od tebe ani oči odtrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagt er dauernd "nein"?
co to znamená nein?
   Korpustyp: Untertitel
Nerven Sie mich nicht dauernd!
Přestaňte mi to opakovat!
   Korpustyp: Untertitel
Warum kreist er dauernd so?
Jen tak krouží?
   Korpustyp: Untertitel
- Du fasst mich dauernd an!
- Pozor, kanál! - Zase jsi se mě dotkla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen dauernd im Kreis.
Chodíme v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Und wechselten dauernd Ihre Partner.
Tak jste se stala promiskuitní?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagst dauernd, wo's langgeht.
Myslíš si, že teď už na mě máš?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht dauernd Hauptmann.
Neříkej mi šéfe! Šéfe!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur dauernd gequatscht.
Nebylo nutné aby mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dauernd an sie.
Nemyslím na nic jiného než na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Du bestellst dauernd bei denen.
Objednávás jen u ného.
   Korpustyp: Untertitel
Den rufe ich dauernd an.
Volam mu celej tejden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie das nicht dauernd?
Oh, ne a to ty to snad neděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich dauernd angerufen.
- Volal jsem ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kriegt dauernd Einsen.
A měla samý jedničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dauernd was Falsches?
Řekl jsem snad něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen doch dauernd Zeichen.
Podle všech těch znamení asi ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hörst du doch dauernd.
-Ty ho slyšíš denně!
   Korpustyp: Untertitel
Mama nennt dich dauernd so.
Máma to taky říká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht ''dauernd gekidnappt''.
Ne naší vinou tě vždy chytí.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert sicher dauernd.
Určitě se to běžně stává.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du dauernd Calvin?
Proč mi říkáš Calvine?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Superheld wird dauernd verprügelt?
Jakej superhrdina si pokaždý nechá dát na prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir dauernd gestört.
Hra, kterou hrají kluci v Tennessee.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ärgert ihr sie dauernd?
Jsem otrok tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sind Sie dauernd aus.
O to ti celou dobu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd dieses Geklapper und Geplapper!
Samé řinčení a tlachání!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dauernd darüber nach.
Vůbec na to nechci myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte frag mich nicht dauernd.
Už se mě na to neptej.
   Korpustyp: Untertitel
Wo guckst du dauernd hin?
Na co tak zíráš?
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd Käsesahne und Pralinen fressen!
To máte ze šlehačky a pralinek!
   Korpustyp: Untertitel
Er kam dauernd mit Verbesserungsvorschlägen.
Přišel sem se spoustou nových nápadů,
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kratzt du dich dauernd?
Proc se tak hodné drbes?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen ändern dauernd ihre Haarfarbe.
Co s tím mají dělat vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn mich nicht dauernd so.
Přestaň mi tak říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Frau, die dauernd rumheult.
- Holka, co ráda brečí.
   Korpustyp: Untertitel
Bennett ruft mich dauernd an.
Bennett mi každej den žhaví linky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Handy ist dauernd aus.
Nemůžu se jí dovolat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen die Leute dauernd.
To tady říkají všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn dauernd angefasst.
Pěkně jsem si ho vomakal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dauernd Pellas gemacht.
Hrála jsem si na šlapku kdykoliv jsem mohla.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich nicht dauernd!
- Přestňte mne přerušovat!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Frauen dauernd bumsen.
Přemýšlej o ženách, musíš je pravidelně píchat.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt dauernd im Radio.
Je toho plné rádio.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist doch dauernd rollig.
- Jsi jako nadržený pes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss sie einfach dauernd streicheln.
Jo, nemůžu se jich nabažit.
   Korpustyp: Untertitel
Und dauernd rufen sie Schüler ins Büro.
Pak volali studenty do ředitelny.
   Korpustyp: Untertitel
Warum änderst du dauernd deine Meinung?
Proč měníš svůj názor?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du dauernd mit dem Alter?
Co to máš za problém s věkem?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Jungs, die dauernd fragen:
Bylo by to super.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir dauernd Verbesserungsvorschläge gefaxt.
-Děláte si legraci? Sama mi k polovině přístrojů poslala zlepšovací návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie doch dauernd angerufen.
Volal jsem jim celej den.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hängst du dauernd mit Casper rum?
Jak ty můžeš kamarádit s Casperem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beobachtet dauernd den Bat-Mikrobildschirm.
Budete sledovat pomocí Batskeneru.
   Korpustyp: Untertitel
Als Student kam ich dauernd hierher.
Tady to bylo mé oblíbené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dauernd zu pendeln! Nach Kopenhagen!
- Ale co ty denní dojížďky do Kodaně?
   Korpustyp: Untertitel
Und mich fragt dauernd irgendjemand nach dir.
Na tebe se ptají všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dauernd Anrufe von angeblichen Terroristen.
Jako ti, co volají, že v letadle je bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Skandal habe ich dauernd Sodbrennen.
Od toho skandálu mívám silné pálení žáhy.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt dauernd in den Nachrichten.
Je to ve všech zprávách
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dauernd von ihr gesprochen.
Na chvíli jste o ní nepřestal mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chefin reitet dauernd auf mir herum.
Šěf mě fakt zaměstnává.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst dauernd Dinge die keiner sieht.
Nikdo nevidí, co ty!
   Korpustyp: Untertitel
Suellen und Carreen wollen dauernd abgewaschen werden.
Slečna Scarlett, slečna Suellen a slečna Carreen se chtěj vomejt.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauernde Getrommel macht mich so nervös.
Nejspíš mne znervózňují ty bubny.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, du trägst schon jetzt dauernd Schwarz.
- Seš celej v černým, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Man fragt mich dauernd, weiß nicht warum.
Já to nevím a lidi se mě teď na to ptají. Nechápu proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dauernd nur an eins:
Nedokážu myslet denně na nic jiného, než jak dostat Dvojtvář.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wollten Sie mich dauernd bitten?
Tohle jsi chtěl od začátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dauernd an das Meeting denken.
Přemýšlel jsem o tom prvním setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Kam dauernd mit Spielzeug zur Arbeit.
Začal si do práce nosit hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd diese Tests, ich hasse das.
Nenávidím všecky ty testy!
   Korpustyp: Untertitel
Der ist doch dauernd UK gestellt.
Jak to ví, nebyl přece na vojně.
   Korpustyp: Untertitel