Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dazu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dazu včetně 199
[Weiteres]
dazu tomu 3.438 si k tomu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dazu tomu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsicht, du weißt, wie es dazu kam.
Myslím, že víš, jak k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Israel bewegt sich erst, wenn es dazu gedrängt wird.
Izrael se nepohne, dokud jej k tomu někdo nedonutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Check. - Dass du mich dazu gebracht hast!
Pořád nevěřím, že jsi mě k tomu přemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Bildung sind der Schlüssel dazu.
Klíčem k tomu jsou investice do vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie dem Gericht erzählen, was dazu führte, dass Detective Fonnegra angeschossen wurde?
Můžete soudu říct, jaké okolnosti vedli k tomu, že byl detektiv Fonnegra postřelen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedschaft Russlands in der Welthandelsorganisation kann dazu sicherlich beitragen.
Členství Ruska ve Světové obchodní organizaci by tomu určitě napomohlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy, willst du nichts dazu sagen?
Andy, chceš k tomu něco dodat?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört eine einheitliche Frist innerhalb der EU für die Umsetzung der vollständigen Liberalisierung.
K tomu patří také stanovení jednotné lhůty v rámci EU pro úplné otevření trhu.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noch dazu navíc 31 nadto 1 mimo to 1
dazu gehört mezi něž patří
dazu noch ještě k tomu 47 ještě ke všemu 3
dazu auch k tomu i 6
und dazu a k tomu 1.072
dazu verdienen přivydělat si 1
und dazu noch k tomu ještě 1
Felsskulpturen von Dazu Skalní kresby v Ta-cu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dazu

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier einige Anmerkungen dazu:
Dovolte mi to vysvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EGF gehört dazu.
Fond EGF je jedním z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum schweigen Sie dazu?
Proč o této věci stále mlčíte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweden gehört nicht dazu.
Švédsko mezi nimi není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sagst du dazu?
No, co si teď o tom myslíš?
   Korpustyp: Literatur
Dazu gehört das Konjunkturprogramm.
To se týká právě Plánu obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dazu gehören.
A my se musíme zařadit mezi ně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Massensendungen gehören nicht dazu.
Ta nezahrnuje hromadné zásilky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind wir dazu bereit?
Jsme připraveni to dokázat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu braucht er Europa.
A zde Evropu potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dazu komme ich noch.
- Už jsem u toho!
   Korpustyp: Untertitel
Du zwingst mich dazu.
Ty mě nutíš to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Chaka gehört nicht dazu.
Chaka je Unas bez Goa'ulda.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Diller dazu?
Co řekl, Dillere?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehörte mal dazu.
Býval jsem její součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört nur Disziplin.
Chce to jen disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dazu Schinken?
- A dáš si taky šunku?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dazu diese Hose.
A tady ty kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie dazu bereit?
Jste ochoten to tak udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu komme ich gleich.
Zrovna jsem to chtěl říct.
   Korpustyp: Untertitel
- und Seifenblasen dazu tun?
- a nějaké bublinky?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu besteht kein Grund.
Máme někoho s volným pokojem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu ein Prachtexemplar!
Jeden z těch lepších.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören auch dazu.
Sám jste jejím významným členem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lernt dazu.
- Učí se, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagst du dazu?
- Co to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört eben dazu.
Je to součást mojí práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu auch Macht.
Pane Spocku, jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich dazu gratulieren?
To bych ti měl poblahopřát.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu noch Hautkrebs. Hallo.
A navíc, rakovina kůže, haló.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und hartnäckige dazu.
- To jo, a jsou sveřepější než zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gehörst du dazu.
- No, ty jsi slabomyslný.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Teile Südamerikas dazu.
- I s částí Jižní Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie dazu.
- Pomůžu jí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam sie dazu?
Kdo ji tam přivedl?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört nicht dazu.
To není standardní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dazu später mehr,
Ale o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt man dazu?
Hmm. Co ty víš?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt man dazu?
Dlouho jsme se neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lernte schnell dazu.
-Je čím dál chytřejší a rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst jetzt dazu.
Chtěl se jenom bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie dazu?
Nevíte kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchst du dazu?
Co ti to vezme?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt man dazu?
Jasný jako taco ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kommt's nicht dazu.
Nic jiněho by nám nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer zwingt Sie dazu?
- Kdo vás nutí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es dazu?
Proč jsi to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dazu bestimmt.
To je boj osudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu komme ich noch.
Jak mi tohle má pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gab's einen Deckel.
Eh, mělo to víčko.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu eine Aromatherapie?
Vyjde to zároveň s aromaterapií?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt dazu 'Zigeuner'.
Jak vy říkáte "cikáni".
   Korpustyp: Untertitel
Drakes Rückkehr gehört dazu.
Podívejme se pravdě do očí:
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie dazu?
A co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du dazu?
To je druhý děda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dazu verpflichtet.
To musíte, i když jste návštěvník slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir etwas dazu?
Řekneme něco?
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie dazu, Fräulein?
- Slečno, jste tu společně?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihr dazu?
Jaké je tvé rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu sind sie da.
To je jejich role tady.
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen gehören Weißwürste dazu.
Jmenuje se "Jídlo pro bohy".
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehörte eine Schachtel.
Měl svou krabici, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sagt man dazu?
- Jak se řekne tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es dazu?
Ty také, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu?
Jak to u vás vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen wir dazu?
Jaké je naše stanovisko?
   Korpustyp: Untertitel
Hotch sagte nein dazu.
Hotch řekl, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man Mut.
To trvalo hodně míčů.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine hübsche dazu.
Velmi krásné jednou, nevadí vám.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört wohl dazu.
Ahoj, Sandro. Tohle je asi normální.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt man dazu?
To je ale náhoda, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief gehört dazu.
Tohle s tím přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört nicht dazu.
- To není jedno z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es dazu?
Jak se ti to povedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu?
Takže, teď zkus promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu eine Schöne.
Pane Čechove, Pobočníku Landonová.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wärt ihr bereit?
Jste ochotni to udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagt man dazu?
- To mě podrž!
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen sie dazu?
Zní to jako dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu?
Co říkáš, NJ?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihr dazu?
Co si myslíš o tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommst du dazu?
- Jak se opovažuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mann dazu?
Kdo je její manžel?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch keine Daten dazu.
- Zatím žádná data.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es dazu?
Řekla, že to je perleť a diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu?
Teď mlčíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Schlüssel dazu?
A klíč ke skříňce?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's dazu keine Erwerbsregel?
Copak to není jedno z pravidel zisku?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu?
Prostě jsem měl štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu?
Co si o nich myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du dazu?
- Jo, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Auskunftsort dazu.
Dobrý místo, kde získat informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalte sie dazu.
- Dej mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sage ich nichts.
Nehovořím o takových věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dazu gezwungen.
-Ano, pokud chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu würde das passen.
Celkem by to odpovídalo.
   Korpustyp: Untertitel
Pfannkuchen, dazu Speck.
Plačinky s přílohou slaniny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Recht dazu?
- Jednal po právu?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu?
Jak se ti tu líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, später mehr dazu.
Ale o tom až později.
   Korpustyp: Untertitel