Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diplom&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diplom Diplom 231 Urkunde 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diplomDiplom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleister, die zur Ausstellung staatlich anerkannter Diplome ermächtigt sind.
   Korpustyp: EU
Těm s diplomem z psychologie, jako je třeba Butters.
Kerle mit Knarren und Diplomen in Psychologie, wie Butters.
   Korpustyp: Untertitel
IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleister, die zur Ausstellung staatlich anerkannter Diplome ermächtigt sind.
   Korpustyp: EU
Clemen řekla, že diplom a průkaz Červeného kříže stačí.
Clementina sagt, mein Diplom in Pädagogik und das Rote-Kreuz-Buch genügen.
   Korpustyp: Untertitel
úroveň středoškolského vzdělání doloženou diplomem, která umožňuje pokračovat v pomaturitním vzdělání, a příslušnou odbornou praxi v délce nejméně tří let, nebo
sekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom, das den Zugang zur postsekundären Bildung ermöglicht, und mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung, oder,
   Korpustyp: EU
- Je to tak dobrý jako dostat diplom?
- Ist das so gut wie ein Diplom?
   Korpustyp: Untertitel
Je na každém členském státě, aby rozhodl, který diplom bude uznán za doklad o odborné způsobilosti.
Es ist Sache des Mitgliedstaats zu entscheiden, welche Diplome als Nachweis für die fachliche Eignung anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, než zajdeme dále, můžu se kouknout na ty diplomy?
Okay, bevor wir irgendwie weitermachen, kann ich diese Diplome überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
hodiny praktického výcviku mimo školu požadované pro získání úředního diplomu.
Praktikantenstunden außerhalb der Lehranstalt, die für den Erwerb eines amtlichen Diploms erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
No tak s diplomem, to si dám líbit.
Ich habe ein Diplom. Dazu braucht man auch ein Diplom.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysokoškolský diplom Hochschuldiplom 5
Říjnový diplom Oktoberdiplom

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diplom

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš diplom?
- Hast du einen Masterabschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Říjnový diplom
Oktoberdiplom
   Korpustyp: Wikipedia
" Diplom z medicíny. "
"Medizin auf der Tufts-Universität."
   Korpustyp: Untertitel
Tady je můj diplom.
Das ist meine Meisterschaftsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte diplom ze zubařiny?
- Haben Sie Zahnmedizin studiert?
   Korpustyp: Untertitel
A co Giorgiův diplom?
Und was ist mit Giorgios Examen?
   Korpustyp: Untertitel
-Chytrý, jako by měl diplom
Ein Arzt mit Zulassung wäre nicht schlauer als du.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si jen pro diplom.
Ich muss mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má lékařský diplom.
Ich glaube er hat einen Medizinabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi červený diplom, ne?
Sie absolvierte mit magna cum laude, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá diplom s uctivého chování.
Er hat keine Ahnung, wie man mit Menschen umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostal učitelský diplom.
Habe gerade erst meine Lehrerlaubnis erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to je červený diplom?
- Was ist ein "Erstklassig"?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme si ověřit jeho diplom.
Ich muss seine Studienunterlagen bestätigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
(diplom v architektuře, magistr architektury) udělovaný univerzitami,
(Architekturdiplom, Magister der Architektur)
   Korpustyp: EU DCEP
Nepamatuju si, jak mi dali diplom.
Ich erinnere mich nicht daran, mein Diplon zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by nám nejdřív ukázat diplom?
Sollten wir nicht erst eine Lizenz oder so sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Newgate nedávno vzal lékařský diplom v Oxfordu.
Newgate hat in Oxford sein Medizinstudium abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je jako falešný diplom!
Nein, das ist her ein Möchtegern-Abitur.
   Korpustyp: Untertitel
Má univerzitní diplom a dobře vypadá.
Sie hat einen Master in McGill gemacht und sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu práci je třeba vysokoškolský diplom.
Diese Stelle verlangt einen Uniabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám diplom a starám se o doktory.
Ich kümmere mich um die Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám diplom z Harvardu. Já nedělám porno.
Ich bin Harvardabsolvent, kein Pornofreak.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nechceš, abych přišel o diplom?
Du willst nicht, dass ich meine Lizenz verliere?
   Korpustyp: Untertitel
No, ten diplom tady nebude nic moc.
Das ist wirklich nicht zu hochtrabend.
   Korpustyp: Untertitel
Tutově si doktorskej diplom koupili na internetu.
Die müssen ihren Scheiß-Doktor im Internet gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, mohl bys, zkontrolovat ten diplom?
Henry, könntest du mal nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám si diplom na Hunterské univerzitě.
Ich mache meinen Master auf dem Hunter.
   Korpustyp: Untertitel
Dextre, máš diplom ze sociologie, ne s psychologie.
Sie sind Sozialarbeiter, kein Psychologe, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Berkeley a potom na Yale, odkud mám diplom z práv.
Berkeley, danach Yale für meinen Juraabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je navštívíš bez mého vědomí, dám ti sebrat diplom.
Noch ein Wort mit meinen Klienten, und Sie sind draußen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že ten chlap ani nemá právnický diplom.
Ich bin der Meinung, dass der Kerl noch nicht mal einen Juraabschluss hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vítěz obdrží diplom a šek na 50 000 eur.
Das Parlament hat wiederholt Regierungen kritisiert, die Menschenrechte missachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže jsem skončil. Šel jsem na univerzitu pro diplom.
Also stieg ich aus, ging zurück zur Uni, machte meinen Betriebswirt.
   Korpustyp: Untertitel
Získám učitelský diplom a pravděpodobně budu učit na střední škole.
Ich werde Lehrer und unterrichte wahrscheinlich an der Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak lituju, že nemám maturitu a táta diplom?
Was meinst du, wie ich es büßen muss, dass ich kein Abitur habe?
   Korpustyp: Untertitel
Detektive, mám magisterský diplom z informatiky na M.I.T.
Detective, ich habe einen Masterabschluss in Informatik vom M.I.T.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ale jo, můžu si vzít tvůj maturitní diplom?
Wenn es jemand täte, könnte ich deine Abinoten haben?
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bys diplom z vědy, abys to pochopil.
Man braucht Wissenschaften im Abi, nur um den ganzen Scheiß zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se uplatnit svůj diplom, abyste pomohla svým lidem.
Du nutzt deine Bildung, um deinen Leuten zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Píšou tady, že Sophia Lear měla červený diplom na Oxfordu.
- Hier steht, Sophia Lear hat ein "Erstklassig" von Oxford.
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně můžeš získat vážně dobrej diplom ve státní věznici.
lm Staatsgefängnis bekommt man aber eine gute Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáš, že mám červený diplom z orientálních jazyku v Cambridgi.
Ich habe orientalische Sprachen in Cambridge studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si na zeď pověsit diplom "chiropraktik roku"?
Kann ich meine Chiropraktiker-des-Jahres-Tafel an die Wand hängen?
   Korpustyp: Untertitel
A také získám diplom za to, co už vím.
Ich kann Scheine machen für Wissen, das ich bereits hab.
   Korpustyp: Untertitel
úroveň ISCED 5A první diplom, – úroveň 5A druhý a další diplom, – úroveň 5B první osvědčení, – úroveň 5B druhé a další osvědčení
ISCED-Bereich 5A Erstabschluss, -Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse, -Bereich 5B erste Qualifikation, Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen
   Korpustyp: EU
V tom případě potřebujete vysokoškolský diplom a potom dvouletou specializaci na tlumočnictví.
Erforderlich sind ein Universitätsabschluss und zwei Jahre Berufserfahrung als Dolmetscher.
   Korpustyp: EU DCEP
- diplom "diploma do curso especial de arquitectura" vydaný školami výtvarných umění v Lisabonu a v Portu
– das von den Kunsthochschulen in Lissabon und Porto ausgestellte "diploma do curso especial de arquitectura"
   Korpustyp: EU DCEP
- diplom architekta "diploma de arquitecto" vydaný školami výtvarných umění v Lisabonu a v Portu
– das von den Kunsthochschulen in Lissabon und Porto ausgestellte Architektendiplom "diploma de arquitecto"
   Korpustyp: EU DCEP
- diplom "diploma de licenciatura em arquitectura" vydaný vyšší školou výtvarných umění v Lisabonu
– das von der Kunsthochschule in Lissabon ausgestellte "diploma de licenciatura em arquitectura"
   Korpustyp: EU DCEP
- vysokoškolský diplom stavebního inženýrství (výroba) (licenciatura em engenharia civil (produçào)) vydaný univerzitou v Minhu
– das von der Universität Minho ausgestellte Ingenieursdiplom (licenciatura em engenharia civil, produção)
   Korpustyp: EU DCEP
Muž na fotce je Rene Lapointe, francouzský diplomant a současný vysoký funkcionář OSN v záležitostech uprchlíků.
Der Mann auf dem Foto ist Rene Lapointe, ein Französischer Diplomat und momentan Hoher Kommissar der UN für Flüchtlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím Ernesto, už jen 3 semestry, abys získal diplom z medicíny.
Nur noch 3 Fächer, dann bist du Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba ponechat si diplom a vrátit mi zpátky můj život.
Wie wäre es, wenn du die Plakette behalten, und mir mein Leben wieder geben würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil jsem se na Princeton, a získal diplom v oboru mezinárodního bankovnictví.
Ich bin gleich zurück nach Princeton und hab noch Internationales Bankwesen drangehängt,
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se vzít, ale musíme počkat, až budu mít diplom důstojníka.
Wir wollen heiralen. Ersl muss ich den 3. Offizier machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nezajdeš pro svůj diplom, neplivneš jim do ksichtu a budeš mít budoucnost?
Dann geh es einlösen, komm zurück und ich werde dich bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj lékařský diplom získal Mahathír právě v Singapuru, takže mohl ocenit směřování této země k modernosti.
Während seines Medizinstudiums in Singapur hatte er das Bekenntnis des Landes zu Modernität schätzen gelernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracoval v otcově myčce, když dostal učitelský diplom, odešel v srpnu 88 učit do Philadelphie.
Er arbeitete bei seinem Vater, während er das Lehrerdiplom machte. Er verließ Boston August '88 und wurde Lehrer in Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Na plaveckém táboře v Shaker Heights jsi nedostal diplom proto, že bys na to neměl!
Du hast kein "Gute Leistung" -Band im Shaker Heights JCC Schwimm-Camp gekriegt, weil du nicht das Zeug dazu hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vysokoškolský diplom v oboru ekonomických a obchodních věd, Barcelonská univerzita, 1982.
Lizenziat in Wirtschafts- und Betriebwirtschaftslehre, Universität Barcelona, 1982.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořád můžeš chodit do třídy, získáš svůj diplom, ale nedovolím ti zúčastnit se maturitní slavnosti.
Du kannst immer noch in die Klasse gehen, deinen Abgang machen, aber ich werde dich nicht zur Abschlusszeremonie gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A co když jste se snažil uplácat si falešnej lékařskej diplom z univerzity na Guamu?
Wie wäre es damit, als Sie einen Medizinabschluss der Universität von Guam gefälscht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, jak není chytrá, že má diplom a já jen blbej řidičák.
Hält sich für klüger, weil sie auf die Uni ging und ich in die Fahrschule.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci utrácet peníze rodičů za diplom a pak dělat obyčejného elektrikáře.
Ich nehme nicht das Geld meiner Eltern, um als Elektriker zu enden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi myslel, že ji srovnám, když mám diplom z psychiatrie, ale odmítla jsem.
Ich schätze mal, dass er dachte, mit meinem Psychologiediplom könnte ich sie zurechtbiegen, aber ich habe abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Když dostaneš diplom z výtahů, pak si můžeš hrát u okna kolik chceš.
Wenn Sie eine Genehmigung zur Reparatur von Fahrstühlen haben, können sie in Schächten rumklettern, so viel Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jšte mi dát diplom za hru, nebo mě pokárat za výštup?
Bringen Sie mir ein Musikdiplom oder einen Verweis?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem diplom ze střední El Paso a trenér dostal po tom incidentu padáka.
Ich bekam eine Auszeichnung von der El Paso Highschool und der Coach verlor seine Stelle wegen dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mám diplom z Harvardu, doktorát z Yale a teï studuju filozofii a biologii.
Ich war erst in Harvard, Vordiplom, dann in Yale, Doktor für Philosophie und Biologie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
úroveň ISCED 3A, – úroveň 3B, – úroveň 3C, – úroveň 4A, úroveň 4B, úroveň 4C, – úroveň 5A první diplom, – úroveň 5A druhý a další diplom, – úroveň 5B první osvědčení, – úroveň 5B druhé a další osvědčení Míra účasti
ISCED-Bereich 3A, -Bereich 3B, -Bereich 3C, -Bereich 4A, -Bereich 4B, -Bereich 4C, -Bereich 5A Erstabschluss, - Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse, -Bereich 5B Erste Qualifikation -Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen
   Korpustyp: EU
Když se hodnotily kvalifikace, například německý diplom magistra řemeslníka nebo obchodníka patřil na třetí nebo čtvrté místo z osmi úrovní.
Bei der Zuordnung von Qualifikationen gehört etwa der deutsche Meisterbrief mindestens in die dritte oder gar vierte der acht Leistungsstufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- diplom "carta de curso de licenciatura em arquitectura" vydaný technickou univerzitou v Lisabonu a univerzitou v Portu
– die von der Technischen Universität Lissabon und der Universität Porto ausgestellte "carta de curso de licenciatura em arquitectura"
   Korpustyp: EU DCEP
Nejspíš skončím ve vězení, vezmou mi diplom a já nechápu, co jsem udělal, že je to tak hrozné.
Ich werde vermutlich im Gefängnis landen. Ich begreife nicht, was ich Schreckliches getan haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si užívat a pokud zdolám anatomii, dostanu diplom. Pak budu léčit zazobané staré dámy a lámat srdce jejich dcer.
Ich amüsiere mich gut und hoffe, dass ich Anatomie bestehe um mich als Arzt alter Damen um deren Töchter zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
DD nenahrazuje původní diplom a nezakládá nárok na úřední uznání původního diplomu ze strany akademických institucí jiných zemí.
Der Europass-Diplomzusatz ist kein Ersatz für den Original-Befähigungsnachweis und begründet keinen Anspruch auf die formale Anerkennung desselben durch die akademischen Behörden anderer Staaten.
   Korpustyp: EU
Společenství podporuje sdružení všech absolventů (z evropských a třetích zemí), kteří získali diplom v magisterském a doktorském programu Erasmus Mundus.
Die Gemeinschaft unterstützt eine Vereinigung ehemaliger Studierender (Staatsangehörige aus europäischen Staaten und aus Drittstaaten), die Erasmus Mundus-Masterprogramme bzw. Erasmus Mundus-Promotionsprogramme absolviert haben.
   Korpustyp: EU
Asachi‘ Iași, fakulta stavebnictví a architektury), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diplom architekta, studijní program architektura, obor architektura),
Asachi‘ Iași, Fakultät für Bauingenieurwesen und Architektur), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (Architektendiplom, Fachbereich Architektur, Studiengang ‚Architektur‘),
   Korpustyp: EU
Asachi‘ Iași, fakulta architektury), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diplom architekta, studijní program architektura, obor architektura);
Asachi‘ Iași, Fakultät für Architektur), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (Architektendiplom, Fachbereich ‚Architektur‘, Studiengang ‚Architektur‘);
   Korpustyp: EU
1964 Diplom DES (Diplôme d’Etudes Supérieures) v oboru hospodářských věd (Fakulta práv a hospodářských věd v Paříži)
1964 Diplôme d’Etudes Supérieures (DES) in Wirtschaftswissenschaften (Fakultät für Recht und Wirtschaft, Paris)
   Korpustyp: EU DCEP
Co více, téměř 9 % populace je negramotných, méně než jedna třetina dokončí základní vzdělání a jen 13 % dosáhne na univerzitní diplom.
Außerdem sind etwa 9 % der Bevölkerung Analphabeten, weniger als ein Drittel der Bevölkerung hat einen Primarschulabschluss, und nur 13 % der Libanesen erreichen das Hochschulniveau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co víc, jenom méně než třetina Evropanů (31,1%) má vysokoškolský diplom, a, což je ještě horší, 14,4% nikdy nedokončilo školu.
Nur knapp ein Drittel der Europäer hat einen Universitätsabschluss, 14,4 Prozent der 18- bis 24-Jährigen haben nicht einmal die Schule beendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle příslušných úřadů byl diplom z Vysoké školy technické a ekonomické v Berlíně, který předložila bývalá výkonná ředitelka bulharského Státního zemědělského fondu, zfalšován.
Die ehemalige Exekutivdirektorin des Staatlichen Agrar-Fonds hat nach Auffassung der zuständigen Behörden ihr Hochschulzeugnis der Hochschule für Technik und Wirtschaft Berlin gefälscht.
   Korpustyp: EU DCEP
LONDÝN – Téměř každý, kdo sedí ve správní radě společnosti Google, má přinejmenším jeden diplom či doktorát z informatiky nebo počítačového inženýrství.
LONDON – Fast jeder in Googles Vorstand hat mindestens einen Ingenieurs- oder Doktortitel in Informatik vorzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1967-1974 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu‘ București (Institut architektury ‚Iona Mincu‘ Bukurešť), Diplomă de Arhitect, Specialitatea Arhitectură (diplom architekta, obor architektura),
1967-1974 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu‘ București (Institut für Architektur ‚Ion Mincu‘ Bukarest), Diplomă de Arhitect, Specialitatea Arhitectură (Architektendiplom, Studiengang ‚Architektur‘),
   Korpustyp: EU
1975-1977 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu‘ București, Facultatea de Arhitectură (Institut architektury ‚Iona Mincu‘ Bukurešť, fakulta architektury), Diplomă de Arhitect, Specializarea Arhitectură (diplom architekta, obor architektura),
1975-1977 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu‘ București, Facultatea de Arhitectură (Institut für Architektur ‚Ion Mincu‘ Bukarest, Fakultät für Architektur), Diplomă de Arhitect, Specializarea Arhitectură (Architektendiplom, Studiengang ‚Architektur‘),
   Korpustyp: EU
2002 Universitatea din Oradea, Facultatea de Protecția Mediului (Univerzita Oradea, fakulta ochrany životního prostředí), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diplom architekta, studijní program architektura, obor architektura),
2002 Universitatea din Oradea, Facultatea de Protecția Mediului (Universität Oradea, Fakultät für Umweltschutz), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (Architektendiplom, Fachbereich ‚Architektur‘, Studiengang ‚Architektur‘),
   Korpustyp: EU
No jo, vlastně jsem se toho hodně naučil o počítačích a šéf chtěl, abych se vrátil do školy, získal diplom jako IT odborník.
Ich bin ganz gut mit dem Computer, mein Boss wollte, dass ich die Schulbank drücke und mich zum IT-Spezialisten ausbilden lasse.
   Korpustyp: Untertitel
úroveň ISCED 5A první diplom 3 až < 5 let, úroveň 5A první diplom 5 nebo více let, úroveň 5A (vedoucí k druhému diplomu), úroveň 5B (vedoucí k prvnímu osvědčení), úroveň 5B (vedoucí k druhému osvědčení), úroveň 6 (Ph.D. / doktorský titul / postdoktorský titul)
ISCED 5A Erstabschluss 3 bis < 5 Jahre, ISCED 5A Erstabschluss 5 Jahre oder mehr, ISCED 5A (führt zu einem Zweitabschluss), ISCED 5B (führt zu einer ersten Qualifikation), ISCED 5B (führt zu einer zweiten Qualifikation), ISCED 6 (PhD/Promotion/Habilitation)
   Korpustyp: EU
úroveň ISCED 5A první diplom podle souhrnné délky, – úroveň 5A druhý a další diplom podle souhrnné délky, – úroveň 5B první osvědčení podle souhrnné délky, – úroveň 5B druhé a další osvědčení podle souhrnné délky, – úroveň 6 Ph.D. / doktorské tituly, – úroveň 6 postdoktorské tituly
ISCED-Bereich 5A Erstabschluss nach Gesamtdauer, -Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse nach Gesamtdauer, -Bereich 5B erste Qualifikation nach Gesamtdauer, -Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen nach Gesamtdauer, -Bereich 6 PhD/Promotion, -Bereich 6 Habilitation
   Korpustyp: EU
Žadatel o modrou kartu musí být již předem přijatý na určité pracovní místo v EU, musí mít nejméně pětiletou pracovní zkušenost z daného oboru nebo vysokoškolský diplom uznaný v jednom z členských států Unie.
Europa werde sich nach wie vor auf das Prinzip einer freien Marktwirtschaft stützen, aber mit einer europäischen Doktrin, denn die EU habe sich dem Wert der sozialen Marktwirtschaft verschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel o modrou kartu musí být již předem přijatý na určité pracovní místo v EU, musí mít nejméně pětiletou pracovní zkušenost z daného oboru nebo vysokoškolský diplom uznaný v jednom z členských států Unie.
Nach zwei Jahren sind der Blue-Card-Inhaber und seine Familienangehörigen berechtigt, sich zum Zweck der Ausübung einer hoch qualifizierten Beschäftigung in einem anderen als dem ersten Mitgliedstaat niederzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze malé procento studentů maďarských univerzit má možnost využít výhody tohoto studentského výměnného programu, přestože by bylo žádoucí, aby každý, kdo získá univerzitní diplom, strávil aspoň půl roku studiem v zahraničí.
Nur ein kleiner Teil der ungarischen Universitätsstudierenden ist in der glücklichen Lage, an diesem Austauschprogramm teilnehmen zu können. Ungeachtet dessen wäre es wünschenswert für jeden Hochschulabsolventen, mindestens ein halbes Jahr im Ausland verbracht zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
univerzitní diplom udělující označení „univerzitetni diplomirani inženir arhitekture/univerzitetna diplomirana inženirka arhitekture“ udělený fakultou architektury spolu s osvědčením příslušného orgánu v oblasti architektury uznávaného zákonem, které uděluje právo vykonávat činnosti v oblasti architektury
„univerzitetni diplomirani inženir arhitekture/univerzitetna diplomirana inženirka arhitekture“ (Universitätsdiplom in Architektur), ausgestellt von der Fakultät für Architektur, zusammen mit einer gesetzlich anerkannten Bescheinigung der für Architektur zuständigen Behörde, die dazu berechtigt, Tätigkeiten auf dem Gebiet der Architektur auszuüben
   Korpustyp: EU
údaje o absolventech/absolvováních na úrovni ISCED 5, druhý diplom a úrovni ISCED 6 pro tabulku GRAD5 se předávají Komisi (Eurostatu) každoročně do 1. března roku t + 3 (sloupce 8, 12, 13 a 14 v tabulce GRAD5)
Daten über Absolventen/Abschlüsse im ISCED-Bereich 5, Zweitabschlüsse und ISCED-Bereich 6 für Tabelle GRAD5 werden der Kommission (Eurostat) jedes Jahr bis 1. März im Jahr t + 3 vorgelegt (Spalten 8, 12, 13 und 14 in Tabelle GRAD5)
   Korpustyp: EU
diplom zdravotní sestry nebo ošetřovatele (Certificat de competențe profesionale de asistent medical generalist) s pomaturitním vzděláním získaným na școală postliceală – po dobu nejméně pěti po sobě jdoucích let v průběhu sedmi let předcházejících dni vydání osvědčení.
Krankenpflegerdiplom (Certificat de competențe profesionale de asistent medical generalist) mit einer an einer școală postliceală erworbenen postsekundären Ausbildung — in den sieben Jahren vor dem Tag der Ausstellung der Bescheinigung mindestens fünf Jahre ohne Unterbrechung.
   Korpustyp: EU
1978-1991 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu‘ București Facultatea de Arhitectură și Sistematizare (Institut architektury ‚Iona Mincu‘ Bukurešť, fakulta architektury a systematizace), Diplomă de Arhitect, Specializarea Arhitectură și Sistematizare (diplom architekta, obor architektura a systematizace),
1978-1991 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu‘ București, Facultatea de Arhitectură și Sistematizare (Institut für Architektur ‚Ion Mincu‘ Bukarest, Fakultät für Architektur und Systematisierung), Diplomă de Arhitect, Specializarea Arhitectură și Sistematizare (Architektendiplom, Studiengang ‚Architektur und Systematisierung‘),
   Korpustyp: EU
1992-1993 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu‘ București, Facultatea de Arhitectură și Urbanism (Institut architektury ‚Iona Mincu‘ Bukurešť, fakulta architektury a urbanismu), Diplomă de Arhitect, specializarea Arhitectură și Urbanism (diplom architekta, obor architektura a urbanismus),
1992-1993 Institutul de Arhitectură ‚Ion Mincu‘ București, Facultatea de Arhitectură și Urbanism (Institut für Architektur ‚Ion Mincu‘ Bukarest, Fakultät für Architektur und Städtebau), Diplomă de Arhitect, specializarea Arhitectură și Urbanism (Architektendiplom, Studiengang ‚Architektur und Städtebau‘),
   Korpustyp: EU
Od roku 2000 Universitatea de Arhitectură și Urbanism ‚Ion Mincu‘ București, Facultatea de Arhitectură (Univerzita architektury a urbanismu ‚Iona Mincu‘ Bukurešť, fakulta architektury), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diplom architekta studijní program architektura, obor architektura);
Seit 2000 Universitatea de Arhitectură și Urbanism ‚Ion Mincu‘ București, Facultatea de Arhitectură (Universität für Architektur und Städtebau ‚Ion Mincu‘ — Bukarest, Fakultät für Architektur), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (Architektendiplom, Fachbereich ‚Architektur‘, Studiengang ‚Architektur‘);
   Korpustyp: EU
1990-1992 Institutul Politehnic din Cluj-Napoca, Facultatea de Construcții (Polytechnický institut Cluj-Napoca, stavební fakulta), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diplom architekta, studijní program architektura, obor architektura),
1990-1992 Institutul Politehnic din Cluj-Napoca, Facultatea de Construcții (Polytechnisches Institut Cluj-Napoca, Fakultät für Bauingenieurwesen), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (Architektendiplom, Fachbereich ‚Architektur‘, Studiengang ‚Architektur‘),
   Korpustyp: EU