Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=direktiva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
direktiva Richtlinie 19 Direktive 10 Weisung 1 Befehl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

direktivaRichtlinie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádná evropská direktiva nedokáže změnit přirozený charakter ženy a muže.
Keine europäische Richtlinie kann die Natur von Frauen und Männern verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové evropské direktivy s sebou přinesou nová pracovní místa.
Durch die neuen europäischen Richtlinien werden neue Stellen geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato direktiva nevyžaduje nové konstrukce, nové byrokratické orgány.
Die Richtlinie macht keine neuen Strukturen oder neue bürokratische Stellen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této direktivy je posílit schopnost jednotlivce bránit se, to je základní cíl.
Ziel dieser Richtlinie ist die Stärkung der Möglichkeiten von Einzelpersonen, sich selber zu verteidigen. Das ist das Hauptziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní otázka zní skutečně: Co chrání tato direktiva?
Die Grundfrage ist: Was verteidigt diese Richtlinie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato direktiva pouze rozšiřuje uplatnění toho, co již existuje, čili další krok k byrokracii to v žádném případě není.
Die Richtlinie erweitert nur die Anwendung von dem, was bereits vorhanden ist, so dass es auf keinen Fall zu mehr Bürokratie kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším podstatným principem této direktivy je otázka např. přesunu důkazního břemene.
Ein anderes Grundprinzip dieser Richtlinie ist beispielsweise die Frage der Umkehrung der Beweislast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato direktiva chrání lidskou důstojnost.
Diese Richtlinie verteidigt die Menschenwürde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoké náklady technických opatření zároveň nutí k promyšlenému rozhodnutí, zda je financovat z veřejných zdrojů nebo na základě evropské direktivy.
Die hohen Kosten der technischen Maßnahmen verpflichten uns außerdem dazu, sorgfältig zu überlegen, ob diese mit öffentlichen Mitteln oder auf Grundlage von europäischen Richtlinien finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka již byla vyřešena v předchozích direktivách, čili ani v tomto případě to není žádný průlom.
Diese Frage wurde in früheren Richtlinien bereits gelöst, so dass sie in diesem Fall auch keine Neuentdeckung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "direktiva"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li zapnuta konfigurační direktiva register_globals, proměnná bude dostupná i jako $username v globálním kontextu.
Wenn in der Konfigurationsdatei die Option register_globals auf "on" gesetzt ist, steht die Variable auch als $username global zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Aby to fungovalo, browscap direktiva ve vašem konfiguračním souboru musí ukazovat na platné umístění browscap.ini souboru.
Damit dieses Skript richtig funktioniert, muss die browscap -Einstellung ihrer Konfigurations-Datei auf die richtige browscap.ini -Datei zeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
I když nebyla vydána žádná direktiva, vědělo se, že šéfové Oddělení chtějí, aby do týdne nezůstala nikde ani zmínka o válce s Eurasií nebo o spojenectví s Eastasií.
Wenn auch keinerlei Direktiven erlassen wurden, so wußte man doch, daß die Abteilungsleiter wünschten, binnen einer Woche sollte nirgendwo mehr eine Anspielung auf den Krieg mit Eurasien oder das Bündnis mit Ostasien übriggeblieben sein.
   Korpustyp: Literatur