Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouho lange 15.467 lang 4.027 seit langem 172 seit langer Zeit 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouholange
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore Sercarzi, jak dlouho budou trvat ty testy?
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
   Korpustyp: Untertitel
III - Planeta Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
III Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Sanderson říkal, že to nebude trvat dlouho.
Dr. Sanderson hat gesagt, es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Strýčku Anouchi? Jak dlouho jsi byl ve vězení?
Onkel Anusch, wie lange warst du im Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Tchaj-wan se tak velmi dlouho nacházel ve stínu KMT.
Lange Zeit war Taiwan tatsächlich von der KMT überschattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, jak dlouho tady takhle budeme stát?
Sir, wie lange bleiben wir so stehen?
   Korpustyp: Untertitel
S akcemi na nápravu tohoto stavu již nelze déle otálet.
Hilfsmaßnahmen dürfen nicht weiter auf die lange Bank geschoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brad říkal, že bude zůstávat dýl v práci.
Brad hat gesagt, er müsse heute lange arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příliš dlouho zu lange 110 zu lang 7 allzu lange 4 allzulange 1
už dlouho seit langem 65
velmi dlouho sehr lange 102
jak dlouho wie lange 163 wie lang 5
dlouho předtím lange vorher 4
dlouho trvá lange dauert 213
dlouho žijící langlebig 2
dlouho poté lange danach 1
tak dlouho so lange 1.981
tu dlouho hier lange 470
na dlouho auf die Dauer 3
trvá příliš dlouho dauert zu lange 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouho

1661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- "Tak dlouho"?
- Wir sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo to dlouho. - Takhle dlouho?
Was soll ich noch alles wissen Inspektor auf die Uhr gesehen habe ich nicht
   Korpustyp: Untertitel
"Pak mi nedávala najíst, dlouho dlouho."
Dann gab sie mir nichts zu essen. Weit, weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si s Tony dlouho dlouho hrát.
Ganz viel spielen mit Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Líbali se líbali! Dlouho, děsně dlouho!
Sie küßten sich eine Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho čekáš?
Wielange, uh, wartest du schon?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsem byla?
Es geht mir ein bisschen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Orine, známe se dlouho.
Orin, wir kennen uns 'ne Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy jsi tak dlouho?
- Wo bleibst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to trvat dlouho.
- Nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to na dlouho.
Wir beeilen uns auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho, lásko má?
Ist alles in Ordnung, mein Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to potrvá?
Ich brauche eine ehrliche Einschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouho jsme se neviděli.
Ich habe ein wenig den Kontakt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho spolu lovíte?
Er spricht nicht viel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vydrží tak dlouho?
- Bis dahin hält er es doch aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho to tu neudržíme.
Dieser Ort ist schon verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho jste voják?
- Wenn's knallt, mache ich die Fliege.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho jste těhotná?
- Wie weit sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouho jsme se neviděli.
- Es ist eine Ewigkeit her.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak dlouho ještě?
Von was für einem Zeitraum sprechen wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Neudržím to otevřený dlouho.
- Ich kann die Matrix nicht offen halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to na dlouho.
- Ja! Es bleibt noch viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ho unesete?
Können sie ihn weit tragen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jak dlouho mě znáš?
- Natürlich. Du kennst mich.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc dlouho.
"Die Revolution ist erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jí udržíte?
Es geht um das Leben eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Das hier dauert keine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Již dlouho nevydrží, Teal'cu.
Er atmet nicht mehr, Teal'c.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budete pryč?
Er ist unterwegs, auf einer Gedenkreise.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, znám ji dlouho.
-Ja, ich kenne sie. -Sie kennen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Není to na dlouho.
Wir haben keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho to nevydrží.
Det hält der gar nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zas pracoval dlouho.
Manche Leute arbeiten eben zu viel!
   Korpustyp: Untertitel
Nezdrží se tu dlouho.
Sie sind bald wieder fort.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho potrvá příprava?
Bis wann ist die Armee bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to dlouho trvat.
Wir werden Sie nicht warten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsem se oblékala.
Das Anziehen hat länger gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to je dlouho?
Ich habe es aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale netrvá to dlouho.
Als wäre alles wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
"To trvá moc dlouho."
"Man braucht viel Geduld, es zu lernen."
   Korpustyp: Untertitel
Jen nikdy netrvají dlouho.
Wir haben nur leichte Probleme sie aneinanderzureihen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho chcete.
- Keine Eile. - Er liebt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě pojedeme?
Wie weit haben wir noch zu laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Na jak dlouho ještě?
Der deutsche Kaiser ist gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dlouho ne.
- Noch keine 10 Wochen!
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho to trvat nebude.
es wird aber bald vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsme se neviděli.
Beim nächsten Mal gibt's eins aufs Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsme se neviděli.
Was sagt man dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nevím jak dlouho.
- Mir fehlen die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho bere drogy?
- Wann hat er damit angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nezdržím se dlouho.
- Ein Gläschen Wein?
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho už se neozval.
Hab länger nichts von ihm gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Už to plánujeme dlouho.
Wir planen das seit Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne na dlouho!
- Er kommt nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat dlouho.
Das kann eine Ewigkeit dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěříš mi už dlouho.
Du traust mir nicht mehr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš dlouho mrtvá.
Sie ist zu weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš tam na dlouho?
- Ja, ich gehe fort.
   Korpustyp: Untertitel
Definice hry na dlouho.
Die Definition des langen Spiels.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem nemusí trvat dlouho.
Aber es könnte ein kurzes Engagement werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho se nezdržím, slibuji.
Ich bin bestimmt bald fertig, das verspreche ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vydrželi spolu dlouho.
Aber sie blieben länger als andere Personen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zdržet dlouho.
Ich kann nicht länger bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám nevím, jak dlouho.
- Seit einer Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pryč nějak dlouho.
Gar nicht bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstaňte tu příliš dlouho!
Bleiben Sie nicht zulange!
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouho se nezdržím.
- Ich bleibe nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsem je neviděl.
Ich erkläre den heutigen Tag zum Billy-Prickett-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se dlouho usmívat.
Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdes byl tak dlouho?
Wo warst du die letzten Tage?
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouho jsme se neviděli.
- Ist 'ne Ewigkeit her.
   Korpustyp: Untertitel
Známe se tak dlouho.
Wir kennen uns wirklich seit 'ner Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš tu nějak dlouho.
Du bist ja noch spät hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to dlouho.
- Ich bitte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdržíme se tu dlouho.
Wir haben nur fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsme se neviděli.
- Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A na jak dlouho?
- Bis wann stunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to netrvalo dlouho.
Aber das hat ihm nicht viel genützt.
   Korpustyp: Untertitel
- Žiješ tu dlouho?
- Nein, ich spiele einfach gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude je mít dlouho.
- Die Regierung bekommt das.
   Korpustyp: Untertitel
Občas pracuji dlouho.
Nein, ich fahre lieber selbst.
   Korpustyp: Untertitel
dlouho nevydrží.
Er wird nicht viel länger aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Trvalo to dlouho.
- Sie war echt.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsi tu nebyl.
Wo warst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Za jak dlouho?
- Wann brauchst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Už to dlouho nevydržím!
Ich halte es nicht mehr länger aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ať jste dlouho zdráv.
Aber gib auf deine Gesundheit Acht.
   Korpustyp: Untertitel
Už to vím dlouho.
- Ach ja? Wissen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Již dlouho tě neviním.
Ich mache dir keine Vorwürfe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak dlouho vydrží.
- Können Sie uns lokalisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Již dlouho tady nebudou.
Jetzt werden sie wohl bald hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to dlouho.
- Nur ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jste neregenerovala?
Wann regenerierten Sie das letzte Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi se Shuichim dlouho?
Bist Du immer bei Shuichi?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš budu pryč dlouho.
Es könnte ein Weilchen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsme partnery?
- Seit erstem Februar.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho si tu?
Arbeitest du im Park?
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsem tě neviděl.
Wen haben wir denn hier?
   Korpustyp: Untertitel