Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore Sercarzi, jak dlouho budou trvat ty testy?
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
III - Planeta Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
III Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
Dr. Sanderson říkal, že to nebude trvat dlouho.
Dr. Sanderson hat gesagt, es dauert nicht lange.
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
Strýčku Anouchi? Jak dlouho jsi byl ve vězení?
Onkel Anusch, wie lange warst du im Gefängnis?
Tchaj-wan se tak velmi dlouho nacházel ve stínu KMT.
Lange Zeit war Taiwan tatsächlich von der KMT überschattet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, jak dlouho tady takhle budeme stát?
Sir, wie lange bleiben wir so stehen?
S akcemi na nápravu tohoto stavu již nelze déle otálet.
Hilfsmaßnahmen dürfen nicht weiter auf die lange Bank geschoben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brad říkal, že bude zůstávat dýl v práci.
Brad hat gesagt, er müsse heute lange arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
REGRANEX nesmí být u žádného pacienta používán déle než 20 týdnů .
REGRANEX sollte an Patienten nicht länger als 20 Wochen angewendet werden .
Nadine. Bude to trvat déle, než jsem počítal.
Nadine, das dauert alles länger, als ich dachte.
Robenakoxib setrvává déle a ve vyšších koncentracích na místech zánětu než v krvi.
Robenacoxib verbleibt länger und in höheren Konzentrationen an entzündeten Stellen als im Blut.
Vunsch dostává ránu, protože držel míč moc dlouho.
Vunsch hat den Ball länger als 5 Sekunden gehalten.
Rada ministrů dopravy velmi dobře spolupracovala a přijala řadu rozhodnutí, což by pravděpodobně za jiných okolností trvalo mnohem déle.
Der Verkehrsministerrat zeigte sich sehr kooperativ und traf viele Entscheidungen, die womöglich unter anderen Umständen viel länger gedauert hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avon by mohl být pryč mnohem dýl, kdyby Bey začal vyprávět.
Avon könnte länger einsitzen, falls Bey ausplaudert, was er weiß.
Pacienty s prokázanou mykotickou infekcí však bylo možno léčit déle .
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion konnten jedoch länger behandelt werden .
Bouře už trvá o 4 hodiny déle, než jsme čekali.
Der Sturm dauert schon vier Stunden länger, als wir annahmen.
Konsolidace nových institucí však samozřejmě může trvat desítky let a někdy i déle.
Aber natürlich kann die Konsolidierung neuer Institutionen Jahrzehnte dauern – und manchmal länger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary, drahoušku, už jsi nás těšila dost dlouho.
Mary, Liebes, du hast uns lang genug erfreut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, EU žádala uzavření Guantánama již dlouho.
Herr Präsident, die EU fordert schon seit langem die Schließung von Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lily Dale bylo dlouho útočištěm pro lidi "mentálně" obdařené.
Lily Dale ist seit langem ein Zufluchtsort für die psychisch Talentierten.
Rusko již dlouho chce být rovnocenným partnerem EU.
Russland bemüht sich bereits seit langem darum, ein gleichberechtigter Partner Europas zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme zadlužení příliš dlouho, prostě pokračovat nemůžeme.
Seit langem machen wir Verluste. Wir können es nicht mehr weiter machen.
Dlouho jsem podával argumenty pro to, že potřebujeme zavést ambiciózní cíle.
Ich trete seit langem dafür ein, dass wir Ziele festlegen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někoho jako vy jsem hledala opravdu dlouho.
Ich suchte seit langem jemanden wie Sie.
Členským státům, které na svém území hodlají omezit použití takových dlouho používaných druhů, by to mělo být umožněno.
Mitgliedstaaten, die die Verwendung solcher seit langem verwendeten Arten in ihrem Hoheitsgebiet beschränken möchten, sollte dies gestattet sein.
Věda je, že jsem s nima dost dlouho obchodoval.
- Was dabei ist? Ich hab seit langem mit den Typen zu tun.
Výše rozpočtu byla dlouho známa: těsně pod 1 % hrubého domácího důchodu, což znamená okolo 120,3 miliard EUR na rok 2008.
Das Volumen des Haushalts ist seit langem bekannt: knapp 1 % des BIP, das sind rund 120,3 Milliarden Euro für 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silicon Valley [Křemíkové údolí] bylo dlouho místo, kde se vyvíjely nové technologie zakládaly nové společnosti a lidé se stávali bohatými.
Silicon Valley ist schon seit langem der Ort, um neue Technologien zu entwickeln, neue Unternehmen zu gründen und wahrhaftig reich zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba zmínit, že mobilita občanů v rámci EU je stále velmi nízká a zůstává dlouho nezměněna.
Erwähnt werden sollte hier, dass die Mobilität der Bürger in der EU immer noch sehr gering ist und sich daran seit langer Zeit nichts geändert hat.
S tím už musíš žít dost dlouho, že?
Du lebst schon seit langer Zeit damit, stimmt's?
V Irsku lesní požáry - v rozsahu dlouho nevídaném - minulý týden vážně poškodily půdu v Donegalu, Sligu a jiných oblastech země.
Vergangene Woche haben Waldbrände von einem Ausmaß, das man seit langer Zeit nicht erlebt hatte, in Irland auf Ländereien in Donegal, Sligo und anderen Regionen des Landes schwere Zerstörungen verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mycroft na tuto příležitost dlouho čekal.
Mycroft hat seit langer Zeit nach dieser Gelegenheit gesucht.
Již dlouho ale víme, že zhoršující se stav bezpečnosti v zemi dovoluje teroristickým skupinám nalézt zde útočiště odkud mohou plánovat a organizovat další operace.
Wir wissen jedoch schon seit langer Zeit, dass der immer schlechter werdende Sicherheitsstandard in dem Land dazu führt, dass Terrorgruppen Zuflucht finden, um von dort aus weitere Aktionen planen und organisieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, já jsem znám chlapa dlouho.
Naja, ich kenne den Kerl seit langer Zeit.
Situace v této oblasti mezi zeměmi Arktidy dlouho způsobovala napětí a s tím, jak bude tato oblast stále přístupnější, toto napětí ještě vzroste.
Seit langer Zeit schon hat die Situation in dieser Region zu Spannungen zwischen den Ländern der Polarregion geführt und diese Spannung wird noch weiter ansteigen, wenn diese Region immer besser zugänglich wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten pocit už jsem dlouho neměla.
Das hab ich seit langer Zeit nicht mehr gefühlt.
Starý postup projednávání ve výborech se čtyřmi různými možnostmi nám, Výboru pro dopravu a cestovní ruch, nebyl neznámý a již dlouho velmi dobře víme, jak nakládat s prováděcími rozhodnutími.
Das alte System der Ausschussverfahren mit vier verschiedenen Optionen war uns, dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, nicht unbekannt, und wir wissen schon seit langer Zeit, wie mit Durchführungsbeschlüssen umzugehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to něco, co jsi chtěl velmi, velmi dlouho.
Es ist etwas, das Sie sich schon seit langer Zeit gewünscht haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, politická krize v Albánii trvá příliš dlouho.
Herr Präsident, die politische Krise in Albanien hat nun schon viel zu lange gedauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, oba víme, že nejsme šťastní už příliš dlouho.
Schatz, wir wissen doch beide, dass wir schon viel zu lange unglücklich sind.
Průmyslová politika byla příliš dlouho zanedbávána a ponechána na pospas trhu.
Die Industriepolitik wurde vernachlässigt und viel zu lange dem Markt überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maminka nebyla u klávesnice už příliš dlouho.
Mama ist viel zu lange von einer Tastatur weg.
Až příliš dlouho jsme jím opovrhovali a podceňovali ho.
Wir haben ihn viel zu lange verachtet und unterschätzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Už příliš dlouho jsme se neviděli.
- Es ist viel zu lange her.
LONDÝN – Cíl všeobecného vzdělání až příliš dlouho ustupoval jiným velkým mezinárodním hnutím za změnu.
LONDON – Die Sache der Bildung für alle tritt schon viel zu lange hinter anderen großen internationalen Bewegungen für Veränderungen zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná v tom dělám příliš dlouho, ale myslím, že se něco stane.
Vielleicht mache ich den Job schon zu lange, aber da stimmt was nicht.
Izraelsko-palestinský konflikt trvá už příliš dlouho.
Der israelisch-palästinensische Konflikt hat schon viel zu lange gedauert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho obyvatelé měli příliš dlouho nerušený klid.
Die Fische waren schon zu lange ungestört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale protože jejich úkolem bylo držet nad vodou státní podniky už příliš dlouho, jsou v podstatě insolventní.
Nachdem diese Banken allerdings viel zu lang verstaatliche Betriebe über Wasser halten mussten, sind sie eigentlich insolvent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Příliš dlouho nám trvalo zasednout k jednomu stolu.
Es hat viel zu lang gedauert, bis wir am selben Tisch sitzen.
Osobně se domnívám, že čas pracuje proti nám, že Evropa vyčkávala příliš dlouho a další čekání nemá smysl.
Nach meinem Dafürhalten arbeitet die Zeit gegen uns, und seit Jahren wartet Europa nun schon und hat kein Interesse daran, noch länger zu warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliš dlouho na mě, Harry.
Jedenfalls zu lang für mich.
Sága přechodu ze systému SIS I na systém SIS II již trvá příliš dlouho.
Die "Saga" der Migration von SIS I zu SIS II währt einfach schon zu lang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny údaje však nasvědčují tomu, že to není pravda, a kromě toho prováděcí období bude trvat příliš dlouho.
Aber alle Zahlen belegen es: Es wird nicht so sein, zumal auch die Implementierungszeiten und -zeiträume viel zu lang sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší vztek mezi pravicovými voliči v evropských zemích padá na hlavu politických elit, které podle rozšířeného názoru vládnou už příliš dlouho v útulných koalicích, jež budí zdání, že existují hlavně proto, aby hájily skryté zájmy.
Die größten Ressentiments hegen die Rechtswähler Europas nämlich gegenüber den politischen Eliten, die in den Augen vieler Menschen schon viel zu lang in gemütlichen Koalitionen regieren, deren Existenzgrundlage hauptsächlich der Schutz wohlerworbener Ansprüche zu sein scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
příliš dlouho
allzu lange
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko; stačí, aby se podívali do zrcadla a postavili se čelem k důsledkům nečestné hry, kterou jako předáci členských zemí EU až příliš dlouho hrají.
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen; tatsächlich müssten sie nur in den Spiegel schauen und sich den Folgen jenes unehrlichen Spiels stellen, das die Führer der EU-Mitgliedsstaaten zu lange gespielt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že nečekáte příliš dlouho.
Ich hoffe, Sie warten noch nicht allzu lange.
Nemůžeš být příliš dlouho ze hry.
Man darf sich nicht allzu lange rarmachen.
Pokud netrvají příliš dlouho.
Wenn sie nicht allzu lange fortdauern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděl jsem, že nebudete čekat příliš dlouho.
Ich wusste, allzulange würde es nicht dauern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti investoři reálné (inflačně očištěné) záporné výnosy akceptují už dlouho.
Tatsächlich akzeptieren die Anleger real (inflationsbereinigt) negative Renditen schon seit langem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta ubohá žena byla už dlouho těžce nemocná.
Die arme Frau war schon seit langem krank.
Čína už dlouho rozsáhle investuje do vyššího vzdělávání a technologií; teď se snaží vybudovat instituce světové úrovně.
China hat seit langem stark in die höhere Bildung und Technologie investiert; jetzt strebt es danach, Institutionen der Weltklasse zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už dlouho hledám přesně takového cvoka, jako jste vy.
Ich suchen schon seit langem nach einem Narren wie Ihnen.
MMF se už dlouho snaží na Ukrajině prosadit soubor ekonomických „reforem“.
Der IWF versucht schon seit langem, der Ukraine eine Vielzahl wirtschaftlicher „Reformen“. aufzunötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To už je dlouho co jsem slyšel tak šílené věci.
Das ist das verrückteste, dass ich seit langem gehört habe.
Je pravda, že transatlantické rozdíly existují už dlouho.
In Wahrheit haben die transatlantischen Gegensätze schon seit langem bestanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takhle dobrý jídlo už jsem dlouho nejedl.
Das ist das beste Essen, das ich seit langem gegessen habe.
Čína už dlouho rozsáhle investuje do vyššího vzdělávání a technologií;
China hat seit langem stark in die höhere Bildung und Technologie investiert;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, už dlouho jsem se tahle nebavil.
Das ist die beste Zeit, die ich seit langem hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvěra je velmi křehká věc a trvá dlouho, než ji získáme zpět, ačkoliv ji můžeme ztratit v okamžiku.
Vertrauen ist etwas sehr Zerbrechliches; es dauert lange, es aufzubauen und kann in einem Wimpernschlag wieder zerstört werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krevní séra se vyrábí dlouho a jsou velmi drahá.
Blutseren herzustellen, dauert lange und ist sehr teuer.
Někteří z nás na ni upozorňují již velmi dlouho.
Einige von uns weisen schon sehr lange darauf hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, velmi dlouho jsme sloužili elitní skupině klientů.
Sir, seit sehr langer Zeit dienen wir einer sehr elitären Kundengruppe.
Evropská integrace velmi dlouho spočívala jen v úsilí o vybudování vnitřního trhu.
Sehr lange bestand die europäische Integration nur in der Arbeit an der Realisierung des Binnenmarkts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně je velmi těžké říci, jak dlouho to může trvat.
Es ist sehr schwer zu sagen, wie lange das anhält.
Jestli budete ještě dlouho otálet, přijde na mne Erlanger, tomu bych se velmi rád vyhnul.
Wenn Sie noch lange zögern, kommt Erlanger über mich, das möchte ich sehr gern vermeiden.
Byl jsem pryč dlouho, velmi, velmi dlouho, ale nejsem blázen.
Ich war lange abwesend, sehr lange, aber ich bin nicht verrückt.
Vybudoval se tak vztah lidí k lidem, který přetrvá velmi dlouho.
Dadurch sind zwischenmenschliche Beziehungen entstanden, die für eine sehr lange Zeit anhalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přemýšlel jsem o tom dlouho, velmi dlouho, Bestere.
Ich habe sehr, sehr lange darüber nachgedacht, Bester.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samotný Putin má navíc zájem na zachování nejistoty ohledně svého nástupce, jak nejdéle to bude možné.
Darüber hinaus ist Putin selbst daran interessiert, sie Unsicherheit in Bezug auf seine Nachfolge so lange wie möglich aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstaň tak dlouho, jak budeš chtít.
Bleib so lange, wie du magst.
Jak dlouho a do jaké míry budou evropští daňoví poplatníci nalévat peníze do bezedné nádoby Danaoven?
Für wie lange und in welchem Ausmaß werden die europäischen Steuerzahler Geld in das Fass der Danaiden schütten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho bude trvat ten proces, agentka Blyeová?
Und wie lange wird das dauern, Agent Blye?
Jak dlouho se mohou udržet u moci, když už nevlastní nic, co by mohli držet jako Damoklův meč nad hlavami Číňanů?
Denn wie lange können sie an der Macht bleiben, wenn sie nichts mehr in der Hand haben, was als Schwert über allen Köpfen diente?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak dlouho jsi tedy byl ve Vídni?
- Und wie lange warst du in Wien?
Jak je uvedeno ve 142. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, sestupný trend započal dlouho před hospodářskou krizí a časově se shodoval s obdobím pronikání dovozu z ČLR na trh.
Wie unter Randnummer 142 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, begann die Abwärtstendenz lange vor der Wirtschaftskrise und fiel zeitlich mit der Marktdurchdringung durch die Einfuhren aus der VR China zusammen.
- Dobře, jak dlouho to bude trvat?
Okay, und wie lange wird das dauern?
Moje věc je ošetřovat tě tak dlouho, než budeš zase zdravý, jak jsi kdysi býval, než tě kvůli mně K. ztýral.
Meine ist es, dich zu pflegen, so lange, bis du wieder gesund wirst, wie du's einstmals warst, ehe dich K. meinetwegen quälte.
Jak dlouho bude doktorka Jonesová dělat ty svoje testy?
Und wie lange werden Dr. Jones' Tests dauern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto navrhuji sněmovně tuto faktickou poznámku: Buď teď proběhne vysvětlení hlasování a zůstaneme zde o dvě hodiny déle, nebo zasedání nyní přerušíme, jak navrhuje pan Schulz, a vysvětlení hlasování se bude konat dnes večer.
Deshalb unterbreite ich dem Haus folgende Geschäftsordnungsfrage: Entweder wir nehmen die Erklärungen entgegen und bleiben zwei Stunden länger, oder wir unterbrechen die Sitzung jetzt, wie Herr Schulz vorgeschlagen hat, und die Stimmerklärungen erfolgen heute Abend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň, jak dlouho jsi říkal, že jsi tam byl?
Entschuldige, was hast du gesagt, wie lang du da warst?
Jak dlouho potrvá, než se tam dostaneš?
Und wie lang wird die Reise sein? - Etwas mehr als drei Wochen.
Jak dlouho myslíš, že to potrvá, než to poušť pokryje celé?
Was meinst du, wie lang es wohl dauert, bis die Wüste ihn spurlos verschluckt hat?
Jak dlouho jste asistentkou Petera?
Und wie lang bist du schon Peters wissenschaftliche Assistentin?
dlouho předtím
lange vorher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko je významná země v rámci Evropské unie a již dlouhou dobu přináší do Evropské unie cenný vklad, nejen od svého přistoupení v roce 1986, ale již dlouho předtím.
Spanien hat als bedeutendes Land der Europäischen Union seit jeher einen wichtigen Beitrag zur Europäischen Union geleistet, und dies nicht erst seit seinem Beitritt zur Europäischen Union 1986, sondern schon lange vorher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, dlouho předtím se odstěhovala.
Natürlich ist sie lange vorher weg gezogen.
bylo těžké zachovat si rozum, a měl-li člověk podle otcova příkazu věnovat ještě pozornost stříkačce, byl to vrcholný výkon, a tak jsme si neobyčejně dlouho nepovšimli Sortiniho, kterého jsme také předtím ani neznali.
es war schwer, die Sinne dabei zusammenzuhalten, und wenn man nun auch noch, nach dem Gebot des Vaters, Aufmerksamkeit für die Spritze haben sollte, so war das das Äußerste, was man leisten konnte, und so entging uns Sortini, den wir ja vorher auch gar nicht gekannt hatten, so ungewöhnlich lange.
Začalo to dlouho předtím vším.
Das fing schon lange vorher an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvěra je velmi křehká věc a trvá dlouho, než ji získáme zpět, ačkoliv ji můžeme ztratit v okamžiku.
Vertrauen ist etwas sehr Zerbrechliches; es dauert lange, es aufzubauen und kann in einem Wimpernschlag wieder zerstört werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy, co ti trvá tak dlouho?
Billy, was dauert da so lange?
Konflikt mezi Izraelem a Gazou zkrátka trvá příliš dlouho.
Der Konflikt zwischen Israel und dem Gaza-Streifen dauert einfach bereits zu lange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra! Proč jim tak dlouho trvá přivést ten tekutý dusík?
Warum dauert es so verdammt lange, flüssigen Stickstoff zu bekommen?
Příliš dlouho jí trvá, než vydá jasné pokyny.
Es dauert zu lange, bis klare Richtlinien ausgegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, zrovna vás jsem chtěl vidět. Tenhle nesmysl už trvá dost dlouho.
Captain, dieser Unsinn dauert schon zu lange an.
Mohu se zeptat Komise, proč to trvá tak dlouho?
Darf ich die Kommission fragen, wieso das so lange dauert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho trvá, dokud se ty věci projeví?
Wie lange dauert es, bevor die Dinger schlüpfen?
Bohužel ale nevíme, jak dlouho trvá, než k takové adaptaci dojde.
Leider wissen wir nicht, wie lange ein derartiger Anpassungsvorgang dauert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O'Briene, co vám tak dlouho trvá?
O'Brien, warum dauert es so lange?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přítomnost kategorií dlouho žijící drůbeže a rozmanitých věkových skupin drůbeže v hospodářství (například nosnic).
Haltung von langlebigen Geflügelkategorien und von Tieren mehrerer Altersgruppen in dem Betrieb (zum Beispiel Legebestände).
Má se za to, že toto zvýšení dynamiky je mimo jiné základem posunů v biologické rozmanitosti a poškozuje relativně dlouho žijících druhy, které se navracejí pomaleji než relativně krátce žijící druhy.
Es wird davon ausgegangen, dass dies einer der Gründe für Verschiebungen der biologischen Vielfalt zum Nachteil von vergleichsweise langlebigen Tier- und Pflanzenarten ist, die nach schädigenden Eingriffen eine längere Erholungszeit als vergleichsweise kurzlebige Arten benötigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti nejmoudřejší králové jim naslouchají ještě dlouho poté.
Und die weisesten Könige hören auch lange danach weiterhin auf sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
Mary, jsem překvapenej, že vám to trvalo tak dlouho.
Mary, ich bin überrascht dass du so lange gebraucht hast.
Renzi neměl daleko k tomu, aby přinejmenším rétoricky rozcupoval fiskální pravidla, která Německo tak dlouho obhajuje.
Renzi steht kurz davor, die von Deutschland so lange verteidigten Haushaltsregeln zumindest rhetorisch zum Einsturz zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale no tak, na tenhle výlet jsme čekali tak dlouho.
Komm schon, ich habe so lange auf diesen Trip gewartet.
Kontrolní doklad by měl být tudíž platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
- Můžeš dokázat, že jsi tam byl tak dlouho?
Können Sie beweisen, dass Sie so lange da waren?
Studená válka trvala tak dlouho, že se změna zdála nepředstavitelná až do chvíle, kdy svoboda propukla naplno.
Der Kalte Krieg hatte so lange gedauert, dass ein Wandel unvorstellbar schien, bis die Freiheit plötzlich hervorbrach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Netušil jsem, že důsledky stresu budou trvat tak dlouho.
Ich wusste nicht, dass Druckauswirkungen so lange andauern können.
Dávka se opakuje tak dlouho , dokud budete uspokojivě reagovat a snášet léčbu .
Die Anwendung wird wiederholt so lange Sie zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen .
Tak dlouho jsem čekala, až to budu moct říct.
Ich habe so lange darauf gewartet, das zu sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni jsme tu již dlouho a zejména naši tlumočníci.
Wir sind heute alle schon sehr lange hier, und insbesondere unsere Dolmetscher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miláčku, můžeš tu zůstat tak dlouho, jak budeš potřebovat.
Liebling, du kannst hier so lange bleiben, wie du willst.
také tu nezůstanu tak dlouho, abych mohl být na nějaké zasedání přizván;
ich werde auch nicht so lange hier bleiben, daß ich irgendeiner Sitzung beigezogen werden könnte;
Jak jste tu dlouho? Jste tu jen chvíli?
Wie lange sind Sie schon hier, eine Weile?
Rozhodl se, že tu setrvá až do konce, ale pohled na ty dva by dlouho nesnesl.
Er war entschlossen, hier bis zum Ende zu bleiben, aber den Anblick der zwei hätte er nicht lange ertragen.
Alice, budu tu muset zůstat dlouho?
Alice, werde ich hier lange bleiben müssen?
Sedím tu velmi dlouho a čekám na svoji otázku, zatímco všechny možné doplňující otázky byly zodpovězeny.
Ich habe hier sehr lange gesessen und auf meine Frage gewartet, während alle möglichen Zusatzfragen beantwortet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsi tu dost dlouho, abys to někam zašantročil.
Du warst lange genug hier drin um ihn zu verstecken.
Už dlouho přemýšlím, proč tu vůbec taková skupina, Výbor pro práva žen, stále ještě existuje.
Seit langem frage ich mich, weshalb es hier eine solche Einrichtung wie den Ausschuss für die Rechte der Frau gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Američani, kteří tu žijí už dlouho.
Amerikaner, die schon lange hier leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propagační činnosti omezené pouze na internetové stránky společnosti Ryanair však nebudou mít s vysokou pravděpodobností dopad přetrvávající dlouho po skončení propagace.
Werbemaßnahmen, die sich hingegen auf die Website von Ryanair beschränken, dürften kaum Auswirkungen haben, die erheblich über die Dauer der Maßnahmen hinausgehen.
Že pojede na výpravu, nikdo neví na jak dlouho, na nějaké místo, ani netuší kam, jediná žena na lodi a taková nemravná myslím posádka.
Eine Seefahrt von unbekannter Dauer. Keinem von uns wollen Sie sagen, wohin es geht. Als einzige Frau auf dem Schiff, mit den tollsten Burschen, die es gibt.
tom, jak dlouho nebezpečí na spotřebitele působí.
Dauer der Einwirkung auf den Verbraucher.
trvá příliš dlouho
dauert zu lange
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna věc je jistá: situace směřuje ke konečnému útoku, který nabízí vládě příležitost použít sílu na potlačení povstání, které již podle ní trvá příliš dlouho.
Eine Sache ist klar: Die Situation spitzt sich mehr und mehr zu und entwickelt sich zu einem Schlussangriff für eine Regierung, die mit Gewalt einer Rebellion ein Ende machen möchte, die einfach schon zu lange dauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dauert alles viel zu lange.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouho
1661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nebylo to dlouho. - Takhle dlouho?
Was soll ich noch alles wissen Inspektor auf die Uhr gesehen habe ich nicht
"Pak mi nedávala najíst, dlouho dlouho."
Dann gab sie mir nichts zu essen. Weit, weit weg.
Budu si s Tony dlouho dlouho hrát.
Ganz viel spielen mit Tony.
Líbali se líbali! Dlouho, děsně dlouho!
Sie küßten sich eine Ewigkeit.
Wielange, uh, wartest du schon?
Es geht mir ein bisschen besser.
Orin, wir kennen uns 'ne Ewigkeit.
- Nebude to trvat dlouho.
Ist alles in Ordnung, mein Kind?
Ich brauche eine ehrliche Einschätzung.
- Dlouho jsme se neviděli.
Ich habe ein wenig den Kontakt verloren.
Er spricht nicht viel, oder?
- Bis dahin hält er es doch aus, oder?
Dieser Ort ist schon verloren.
- Wenn's knallt, mache ich die Fliege.
- Jak dlouho jste těhotná?
- Dlouho jsme se neviděli.
- Es ist eine Ewigkeit her.
Von was für einem Zeitraum sprechen wir?
- Neudržím to otevřený dlouho.
- Ich kann die Matrix nicht offen halten.
- Ja! Es bleibt noch viel zu tun.
Können sie ihn weit tragen?
- Natürlich. Du kennst mich.
"Die Revolution ist erfolgreich.
Es geht um das Leben eines Menschen.
Das hier dauert keine Minute.
Již dlouho nevydrží, Teal'cu.
Er atmet nicht mehr, Teal'c.
Er ist unterwegs, auf einer Gedenkreise.
-Ja, ich kenne sie. -Sie kennen sie?
Det hält der gar nicht durch.
Někdo zas pracoval dlouho.
Manche Leute arbeiten eben zu viel!
Sie sind bald wieder fort.
Jak dlouho potrvá příprava?
Bis wann ist die Armee bereit?
Wir werden Sie nicht warten lassen.
Das Anziehen hat länger gedauert.
Als wäre alles wieder normal.
"Man braucht viel Geduld, es zu lernen."
Jen nikdy netrvají dlouho.
Wir haben nur leichte Probleme sie aneinanderzureihen.
- Keine Eile. - Er liebt mich.
Jak dlouho ještě pojedeme?
Wie weit haben wir noch zu laufen?
Der deutsche Kaiser ist gestorben!
es wird aber bald vorbei sein.
Beim nächsten Mal gibt's eins aufs Maul.
- Wann hat er damit angefangen?
- Ne, nezdržím se dlouho.
Hab länger nichts von ihm gehört.
- Už to plánujeme dlouho.
Wir planen das seit Monaten.
Das kann eine Ewigkeit dauern.
Du traust mir nicht mehr, oder?
Die Definition des langen Spiels.
Ovšem nemusí trvat dlouho.
Aber es könnte ein kurzes Engagement werden.
Dlouho se nezdržím, slibuji.
Ich bin bestimmt bald fertig, das verspreche ich dir.
Ale vydrželi spolu dlouho.
Aber sie blieben länger als andere Personen zusammen.
Ich kann nicht länger bleiben.
Nezůstaňte tu příliš dlouho!
Bleiben Sie nicht zulange!
- Ich bleibe nur eine Minute.
Ich erkläre den heutigen Tag zum Billy-Prickett-Tag.
Nedokážu se dlouho usmívat.
Wo warst du die letzten Tage?
- Dlouho jsme se neviděli.
Wir kennen uns wirklich seit 'ner Ewigkeit.
Du bist ja noch spät hier.
Wir haben nur fünf Minuten.
Aber das hat ihm nicht viel genützt.
- Nein, ich spiele einfach gerne.
- Die Regierung bekommt das.
Nein, ich fahre lieber selbst.
Er wird nicht viel länger aushalten.
Ich halte es nicht mehr länger aus!
Aber gib auf deine Gesundheit Acht.
- Ach ja? Wissen Sie nicht?
Ich mache dir keine Vorwürfe mehr.
Uvidíme, jak dlouho vydrží.
- Können Sie uns lokalisieren?
Jetzt werden sie wohl bald hier sein.
Ich bin gleich wieder da.
Jak dlouho jste neregenerovala?
Wann regenerierten Sie das letzte Mal?
Bist Du immer bei Shuichi?
Nejspíš budu pryč dlouho.
Es könnte ein Weilchen dauern.
Jak dlouho jsme partnery?