Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhodobě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhodobě langfristig 690 lang 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouhodobělangfristig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem činností bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na člověku už to bylo provedeno, jen to nebylo dlouhodobě úspěšné.
Es wurde bereits bei einem Menschen gemacht, aber ohne langfristigen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem akcí bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
   Korpustyp: EU
Housi, očekával jsem, že váš vztah s Cuddyovou zkomplikuje naši práci dlouhodobě.
House, ich habe erwartet, dass Ihre Beziehung mit Cuddy unsere Arbeit langfristig kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme vytvořit větší daňový potenciál pro rozumné dlouhodobě fungující hospodářství?
Wie können wir mehr Steuerungspotenzial für eine vernünftige langfristige Wirtschaft gewinnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Testy z Leonidovy show na kterých dlouhodobě pracuje, což víš.
Die Tests von Leonid zeigen, dass es langfristig abläuft, wie Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně mohou být dodávky dlouhodobě zajištěny pouze tehdy, bude-li následovat odpovídající plánování.
Zum anderen kann die Versorgungssicherheit langfristig nur gewährleistet werden, wenn eine entsprechende Planung erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobě to všem našim pacientům pomůže.
Langfristig hilft das all unseren Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Yaleova univerzita umožňuje Swensenovi investovat dlouhodobě a neobtěžuje ho nutností vykazovat čtvrtletní výsledky.
Yale lässt Swensen langfristig investieren und belästigt ihn nicht mit seiner vierteljährlichen Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu si myslíš, že bys s tím mohl dlouhodobě soupeřit?
Denkst du wirklich, damit langfristig konkurrieren zu können?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhodobě

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle mi dlouhodobě pomůže.
Das wird mir für die Zukunft helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná žádné dlouhodobě nebude.
Vielleicht kränkelt unsere Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Arava se obvykle užívá dlouhodobě .
Normalerweise wird Arava über einen längeren Zeitraum eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Optisulin je dlouhodobě působící inzulín .
Optisulin ist ein langanhaltend wirkendes Insulin .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobě užívá Baktrim a Gabapentin.
Sie hat bactrim und gabapentin eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
20 % Kubánců je dlouhodobě nezaměstnaných.
20 Prozent aller Kubaner haben keine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto společnosti páchaly porušení dlouhodobě.
Diese Unternehmen haben eine Zuwiderhandlung von langer Dauer begangen.
   Korpustyp: EU
předseda Komise. - O tom se dlouhodobě diskutuje.
Präsident der Kommission. - Es gibt zu diesem Thema eine laufende Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se dlouhodobě snaží snížit právní zátěž.
Die EU hat sich zum langfristigen Ziel gesetzt, Belastung durch Reglementierungen zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobě však již nejsou omezení kabotáže ospravedlnitelná.
Sie müssen vollständig abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže spí. Jen nedokáže dlouhodobě spát.
Sie kann einschlafen, aber nicht durchschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobě zemře víc, když Salazara pustím.
Es sterben mehr, wenn ich Salazar freilasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme, abys ses na to podíval dlouhodobě.
- Wir wollen, dass du an die Zukunft denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce používá zvolený způsob dlouhodobě a důsledně.
Das Institut wendet die gewählte Methode auf eine im Zeitverlauf kohärente Weise an.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je podíl dlouhodobě nezaměstnaných vysoký.
Darüber hinaus ist der Anteil der Langzeitarbeitslosen noch hoch.
   Korpustyp: EU
Podnik Air Malta tento majetek dlouhodobě užíval.
Die Nutzungsrechte für diese Immobilien lagen bereits seit langem bei Air Malta.
   Korpustyp: EU
nezaměstnaní (celkový počet nezaměstnaných včetně dlouhodobě nezaměstnaných)
Arbeitslose (Gesamtzahl einschließlich Langzeitarbeitslose)
   Korpustyp: EU
Ale dlouhodobě, celou sezónu, bez šance.
Aber über eine Saison hinweg, keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Ministerstva obrany se dlouhodobě pohřešuje.
- Als verschollen registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podpůrná skupina pro dlouhodobě nemocné.
Es ist eine Selbsthilfegruppe für unheilbar kranke Jugendliche.
   Korpustyp: Untertitel
Nově nezaměstnaní by se neměli stát dlouhodobě nezaměstnanými.
Die Personen, die gerade arbeitslos geworden sind, dürfen nicht zu Langzeitarbeitslosen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož rezistence může ovlivňovat účinnost , musí být dlouhodobě pečlivě sledována .
Da sich eine Resistenz auf die Wirksamkeit auswirken kann , wird der Patient während der Langzeitbeobachtung streng überwacht .
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že se Parlament touto otázkou dlouhodobě zabývá.
Mir ist bewusst, dass dies schon seit langer Zeit ein Anliegen des Parlaments ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je obvyklé u pacientů užívajících dlouhodobě vysoké dávky.
Dies kann bei Patienten beobachtet werden, die höhere Dosen über einen längeren Zeitraum einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Liprolog se může používat s dlouhodobě působícím inzulinem .
Liprolog kann zusammen mit einem länger wirkenden Insulin verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dlouhodobě trpíte ospalostí, poraďte se se svým lékařem.
Für den Fall einer anhaltenden Schläfrigkeit fragen Sie bitte Ihren Arzt um Rat.
   Korpustyp: Fachtext
Actrapid se často kombinuje s dlouhodobě působícími inzulinovými přípravky .
Actrapid wird häufig in Kombination mit länger wirkenden Insulinprodukten angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme najít dlouhodobě účinné řešení tohoto naléhavého problému.
Wir müssen wirksame Langzeitlösungen für dieses dringende Problem finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsilí Ukrajiny o vstup do WTO EU dlouhodobě podporovala.
Die EU hatte die Bemühungen der Ukraine um den Beitritt zur WTO stets unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Současné podávání s dlouhodobě užívanými NSAID nebylo studováno.
Die gleichzeitige Langzeit-Einnahme von NSAIDs wurde nicht untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Máme objednané dlouhodobě udržitelné dřevo na náš mikrodům.
Das Holz aus nachhaltigem Anbau für das Mikro-Haus ist nicht lieferbar.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jste dlouhodobě upustil od smyslu pro mravnost?
Nach all der Zeit. Haben sie denn überhaupt keinen Anstand mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ale schopen fungovat dlouhodobě i ve vakuu.
Ich bin im Stande, in einem Vakuum zu existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakmile dlouhodobě, jsme se opět setkali problémy hezké jméno.
Aber manchmal gerät man an einen, der ein bisschen heikel ist.
   Korpustyp: Untertitel
dlouhodobě nezaměstnaní účastníci, kteří využili akce podporované iniciativou*;
Langzeitarbeitslose Teilnehmer, die die Teilnahme an dem durch die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen unterstützten Vorhaben beendet haben*
   Korpustyp: EU
Přepínat motor dlouhodobě za hranici možností je holý nerozum.
Wenn man den Motor über längere Zeit heiß laufen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
zachovávání: dlouhodobě je zajištěna průběžná podpora a zachovávání zveřejněných specifikací;
Pflege: Die fortlaufende Unterstützung und Pflege veröffentlichter Spezifikationen wird über einen längeren Zeitraum hinweg sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Změny povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta – EU
Änderungen von ‚langfristigen Aufenthaltsberechtigungen — EU‘
   Korpustyp: EU
Tlakové láhve mohou být dlouhodobě umístěny v uzavřených prostorách.
Die Zylinder dürfen sich längere Zeit in geschlossenen Räumen befinden.
   Korpustyp: EU
Pokud něco dlouhodobě děláte, nervové buňky navážou dlouhodobý vztah.
Wenn du etwas immer und immer wieder versuchst, haben diese Nervenzellen eine Langzeit-Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Na Ministerstvu obrany je to dlouhodobě pohřešovaná osoba.
- Laut Ministerium vermisste Person.
   Korpustyp: Untertitel
K relapsu došlo u 12 ze 492 dlouhodobě reagujících pacientů, respektive pouze u 3 ze 366 dlouhodobě reagujících pacientů.
Während dieser Studien erlitten 12 von 492 Patienten bzw. nur 3 von 366 Patienten mit Langzeitansprechen einen Rückfall.
   Korpustyp: Fachtext
Komise aktivně pomáhá najít rychlé a dlouhodobě fungující řešení, jež bude přijatelné pro všechny.
Die Kommission leistet aktive Unterstützung bei der Suche nach einer schnellen und nachhaltigen Lösung, die für alle Seiten akzeptabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převracejte injekční lahvičku dlouhodobě působícího inzulinu mezi dlaněmi, dokud není tekutina stejnoměrně bílá a zakalená 2.
Machen Sie dies, bis die Flüssigkeit gleichmäßig weiß und trübe ist 2.
   Korpustyp: Fachtext
Převracejte injekční lahvičku dlouhodobě působícího inzulinu mezi dlaněmi, dokud není tekutina stejnoměrně bílá a zakalená 2.
Machen Sie dies, bis die Flüssigkeit einheitlich weiß und trübe ist 2.
   Korpustyp: Fachtext
studie nastal relaps pouze u 12 dlouhodobě reagujících pacientů z celkového počtu 492.
Nur 12 der 492 Patienten mit Langzeitansprechen erlitten während dieser Studie einen Rückfall. ich
   Korpustyp: Fachtext
Ústava musí obstát dlouhodobě a její reforma by neměla být spojena s krátkodobými politickými úvahami.
Eine Verfassung muss sich über Jahre hinweg bewähren und ihre Reformen sollten nicht auf kurzfristige, politische Erwägungen beschränkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobě máme v zásadě Zvláštní program pro bezpečnost potravin v rámci nástroje pro rozvojovou spolupráci.
Auf längere Sicht verfügen wir über das Sonderprogramm für Ernährungssicherheit innerhalb des Finanzierungsinstruments für Entwicklungszusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj venkova nelze realizovat podle náhlých ad hoc rozhodnutí, ale musí být dlouhodobě plánovaný.
Die Entwicklung des ländlichen Raums kann nicht durch plötzliche Ad-hoc-Entscheidungen umgesetzt werden, sondern muss auf einem langfristigen Plan beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těm, kdo se neregistrují, by měl být dlouhodobě odmítnut přístup do Evropského parlamentu.
Alle, die die Registrierung verweigern, können keinen langfristigen Zugangsausweis zum Europäischen Parlament mehr erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropské unii se někdy chováme tak, jako bychom dlouhodobě bojovali s nadprodukcí potravin.
In der Europäischen Union verhalten wir uns manchmal, als ob wir ständig mit dem Problem der Überproduktion von Nahrungsmitteln zu kämpfen hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arménie nyní vyvinula odvážné úsilí o vyřešení dlouhodobě bezvýchodné situace týkající se Náhorního Karabachu.
Armenien hat nun couragierten Einsatz gezeigt, um eine Lösung für diese langjährige ausweglose Situation in Berg-Karabach zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni zde vědí, že spolupráce členských států v hospodářských a finančních záležitostech dlouhodobě chybí.
Jeder hier weiß, dass die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Wirtschafts- und Finanzfragen längst überfällig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může přinést důležité povzbuzení v podobě podpory dlouhodobě potřebných hospodářských a sociálních reforem.
Ich kann eine wichtige Anregung im Hinblick auf die Förderung der notwendigen, langfristigen wirtschaftlichen und sozialen Reformen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážné otázky dlouhodobě vyvolává velmi liknavý postoj k trestání válečných zločinů spáchaných na Srbech.
Das extrem langsame Vorgehen bei der Bestrafung von Kriegsverbrechen gegen die Serben wirft weiterhin wichtige Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od toho nedokáže měnová politika , kromě příznivého vlivu cenové stability , dlouhodobě ovlivňovat reálné veličiny .
Die Gewährleistung von Preisstabilität ist im EG-Vertrag zwar klar als vorrangiges Ziel der EZB genannt , doch wird darin nicht definiert , was Preisstabilität eigentlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Sem patří například ženy, lidé se zdravotním postižením či dlouhodobě nezaměstnaní.
Das kann der Fall sein bei Frauen, behinderten Menschen und Langzeitarbeitslosen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30% rozpustného inzulinu aspart (rychle působící) a 70% krystalického protaminového inzulinu aspart (dlouhodobě působící), • NovoMix 50:
30% lösliches (schnell wirkendes) Insulinaspart und 70% (langsam wirkende) Insulinaspart-Protamin-Kristalle, • NovoMix 50:
   Korpustyp: Fachtext
Desloratadin je nesedativní , dlouhodobě působící antihistaminikum se selektivním antagonistickým působením proti periferním H1-receptorům .
Desloratadin ist ein nicht-sedierender , langwirksamer Histaminantagonist mit einer selektiven , peripheren H1-Rezeptor-antagonistischen Aktivität .
   Korpustyp: Fachtext
70 % rozpustného inzulinu aspart ( rychle působící ) a 30 % krystalického protaminového inzulinu aspart ( dlouhodobě působící ) ,
70 % lösliches ( schnell wirkendes ) Insulinaspart und 30 % ( langsam wirkende ) Insulinaspart-Protamin-Kristalle .
   Korpustyp: Fachtext
Hypofosfatémie a snížení koncentrací karnitinu byly hlášeny u 3% dlouhodobě léčených pacientů.
Hypophosphatämie und ein Abfall der Carnitin Konzentration wurden bei 3% der Patienten bei verlängerter Behandlung berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
-Přípravek Viani může ovlivnit normální produkci hormonu kůry nadledvin , zvláště užíváte-li vysoké dávky přípravku dlouhodobě .
-Viani kann die normale Produktion von körpereigenen Steroidhormonen beeinflussen , insbesondere , wenn Sie höhere Dosierungen über einen längeren Zeitraum angewendet haben .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k touze odstraňovat překážky spolupráce mezi Evropany uplatňuje Evropská unie dlouhodobě politiku harmonizace měřících systémů.
Die EU ist bestrebt, diese Barrieren für die Zusammenarbeit zwischen den Europäern abzubauen, und verfolgt daher eine langjährige Politik der Harmonisierung von Messsystemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - (CS) Já se dlouhodobě ve své zemi věnuji problematice regulace a byrokracie.
im Namen der ECR-Fraktion. - (CS) Ich habe viel Zeit damit zugebracht, das Problem der Regulierung und der Bürokratie in meinem eigenen Land zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K udržení normálního počtu bílých krvinek ve Vaší krvi může být nezbytné užívat Biograstim dlouhodobě.
Um die Anzahl an weißen Blutkörperchen in Ihrem Blut auf einem normalen Wert zu halten, kann eine Langzeit-Behandlung mit Biograstim erforderlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
K udržení normálního počtu bílých krvinek ve Vaší krvi může být nezbytné užívat Tevagrastim dlouhodobě.
Um die Anzahl an weißen Blutkörperchen in Ihrem Blut auf einem normalen Wert zu halten, kann eine Langzeit-Behandlung mit Tevagrastim erforderlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
-Přípravek Seretide může ovlivnit normální produkci hormonu kůry nadledvin , zvláště užíváte-li vysoké dávky přípravku dlouhodobě .
-Seretide kann die normale Produktion von körpereigenen Steroidhormonen beeinflussen , insbesondere , wenn Sie höhere Dosierungen über einen längeren Zeitraum angewendet haben .
   Korpustyp: Fachtext
Jedním je poptávka; dalším je nabídka a dlouhodobě nízké investice do infrastruktury v oblasti ropy.
Einer ist die Nachfrage, der andere das Angebot und die jahrelangen unzureichenden Investitionen in die Infrastruktur für Öl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švýcarsko nicméně dlouhodobě projevuje zájem o naše vzdělávací a mládežnické programy.
Die Schweiz zeigt jedoch seit langem Interesse an unseren Ausbildungs- und Jugendprogrammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním bodem programu této dlouhodobě udržitelné strategie musí být malé a střední podniky.
Bei dieser langfristigen und nachhaltigen Strategie müssen die KMU in den Mittelpunkt des Programms gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrace dlouhodobě nezaměstnaných mladých lidí zpátky do společnosti nemusí být až tak jednoduchý proces.
Bei der Wiedereingliederung langzeitarbeitsloser Jugendlicher in die Gesellschaft handelt es sich nicht notwendigerweise um einen einfachen Vorgang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapáté nesmíme jen hovořit o omezení byrokracie, a musíme skutečně tento problém dlouhodobě řešit.
Fünftens, reden wir nicht nur von Bürokratieabbau, sondern gehen wir dieses Problem endlich an!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nečinných osob v produktivním věku starších 40 let, dlouhodobě nezaměstnaných a příslušníků etnických menšin, především Romů,
inaktiven Personen im erwerbsfähigen Alter, die älter als 40 Jahre sind, Langzeitarbeitslosen und Angehörigen ethnischer Minderheiten – vor allem der Roma –
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EU a Bangladéš mají dlouhodobě dobré vztahy a jsou významnými hospodářskými partnery,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und Bangladesch seit langem gute Beziehungen pflegen und wichtige Wirtschaftspartner sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EU a Bangladéš mají dlouhodobě dobré vztahy a jsou významnými hospodářskými partnery,
in der Erwägung, dass die EU und Bangladesch seit langem gute Beziehungen pflegen und wichtige Wirtschaftspartner sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato odvětví mají potenciál zajistit tomto regionu dlouhodobě udržitelný rozvoj, budou-li náležitě řízena.
Bei sorgfältiger Bewirtschaftung bieten diese Sektoren die Möglichkeit, der Region zu einem langfristigen nachhaltigen Wachstum zu verhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Panují obavy, že v Evropě dlouhodobě klesá počet místních obchodů, které nabízejí tradiční výrobky.
Es besteht die Befürchtung, dass die Zahl kleinerer wohnungsnaher Geschäfte mit traditionellen Produkten in ganz Europa stetig zurückgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dlouhodobě podporují závazná opatření zvyšující podíl žen ve vedení podniků.
Die EU-Parlamentarier unterstützen Gesetzgebungen, die zu einem Ausgleich der Geschlechtsdifferenzen in Firmenvorständen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypouštění nebo vyvážení odpadu do moře by mělo být zakázáno, protože je to dlouhodobě nebezpečné.
Jede Einleitung oder Ablagerung von Abfall im Meer ist angesichts der langfristigen Schäden, die damit verbunden sind, zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče restrukturalizace řeckého dluhu, ECB dlouhodobě trvá na třech klíčových prvcích.
Bezüglich der Umstrukturierung der Schulden Griechenlands hat die EZB wiederholt drei Kernaussagen getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutná harmonizace právních předpisů, abychom dlouhodobě zajistili spravedlivé, přístupné, bezpečné a účinné řízení.
Daher ist die Harmonisierung der Rechtssysteme wesentlich, um endlich faire, zugängliche, sichere und wirksame Verfahren zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje se, aby děti dlouhodobě léčené intranasálními kortikosteroidy byly pravidelně sledovány.
3 Körpergröße von Kindern zu kontrollieren, die eine verlängerte Behandlung mit einem nasal anzuwendenden Kortikosteroid erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
K udržení normálního počtu bílých krvinek ve Vaší krvi může být nezbytné užívat Ratiograstim dlouhodobě.
Um die Anzahl an weißen Blutkörperchen in Ihrem Blut auf einem normalen Wert zu halten, kann eine Langzeit-Behandlung mit Ratiograstim erforderlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Alespoň 5 let bylo po léčbě dlouhodobě sledováno 462, respektive 327 pacientů.
327 Patienten wurden nach der Behandlung mindestens 5 Jahre nachbeobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
K udržení normálního počtu bílých krvinek ve Vaší krvi může být nezbytné užívat Filgrastim ratiopharm dlouhodobě.
Um die Anzahl an weißen Blutkörperchen in Ihrem Blut auf einem normalen Wert zu halten, kann eine Langzeit-Behandlung mit Filgrastim ratiopharm erforderlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař proto může příležitostně provést vyšetření krve, zvláště pokud užíváte EFEXOR dlouhodobě.
Daher möchte Ihr Arzt eventuell bei Ihnen gelegentlich Blutuntersuchungen durchführen, vor allem, wenn Sie Efexor eine längere Zeit einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání každého inhalačního kortikosteroidu se mohou vyskytnout systémové účinky , zejména při vysokých dávkách podávaných dlouhodobě .
Systemische Effekte können bei der Behandlung mit jedem inhalativen Kortikoid auftreten , insbesondere unter hohen Dosierungen , die für einen langen Zeitraum verschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař proto může příležitostně provést vyšetření krve, zvláště pokud užíváte EFEXOR DEPOT dlouhodobě.
Daher möchte Ihr Arzt eventuell bei Ihnen gelegentlich Blutuntersuchungen durchführen, vor allem, wenn Sie Efexor depot eine längere Zeit einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Je to účinný , specifický a dlouhodobě působící inhibitor enzymů zažívacího ústrojí nazývaných lipázy .
Es ist ein wirksamer , spezifischer und langanhaltender Hemmer der gastrointestinalen Lipasen .
   Korpustyp: Fachtext
Desloratadin je nesedativní, dlouhodobě účinkující antagonista histaminových receptorů se selektivním antagonistickým působením na periferní H1- receptory.
38 Desloratadin ist ein nicht-sedierender, langwirksamer Histaminantagonist mit einer selektiven, peripheren H1-Rezeptor-antagonistischen Aktivität.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Liprolog může být používán s dlouhodobě působícím inzulinem nebo se sulfonylureami (skupinou antidiabetik užívaných ústy).
Liprolog kann zusammen mit einem länger wirkenden Insulin oder mit Sulfonylharnstoffen (eine Gruppe von oral einzunehmenden Antidiabetika) verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tenhle vztah je tak nový, že ani nedokážeme říct, jestli by to mohlo fungovat dlouhodobě.
Diese Beziehung ist so frisch, wir können noch nicht sagen, ob wir für immer zusammen passen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak to musí vypadat, ale přísahám, že dlouhodobě mi za to poděkuješ.
Ich weiß, wie das aussehen muss, aber ich schwöre dir, später wirst du mir dafür dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cílové země zmobilizují svou obranu a naše ztráty budou dlouhodobě narůstat.
Die drei Länder können ihre Verteidigung mobilisieren, wodurch sich die Verluste auf unserer Seite drastisch erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně bude užívat dlouhodobě léky a je o 3 deka lehčí.
Vermutlich muss er länger Medikamente nehmen und er ist 300 Gramm leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Curzon mi kdysi řekl, že jediní kdo dokáží dlouhodobě vycházet s Klingony jsou Klingoni.
Curzon sagte mal, die Einzigen, die mit Klingonen wirklich umgehen können sind die Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Na člověku už to bylo provedeno, jen to nebylo dlouhodobě úspěšné.
Es wurde bereits bei einem Menschen gemacht, aber ohne langfristigen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu nerozumím je, že ona dělá z našich vyškolených a dlouhodobě zkušených detektivů úplný amatéry.
Was ich jedoch nicht verstehe, ist, dass Sie unser ganzes Training und Jahre von Erfahrung so aussehen lässt, als würde das nichts zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Loupež zaznamenaly automatické senzory a poskytly nám tak dlouhodobě očekávanou možnost navázat kontakt s lodí Ferengů.
Der Diebstahl wurde von einem Scanner aufgezeichnet. Nun können wir endlich mit einem Ferengi-Schiff Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
prohlašuje, že nepotřebuje, aby mu někdo dlouhodobě pomáhal s výkonem některé z běžných činností každodenního života.
erklärt, nicht auf ständige Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens angewiesen zu sein.
   Korpustyp: EU