Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dlouhá je „doba bezporuchového fungování výrobku“?
Wie lange dauert es, bis ein Produktfehler auftritt?
To je dost dlouhá doba na to, abych ho poznal.
Das ist eine lange Zeit, um jemanden kennen zu lernen.
V Evropě existuje aktivní vůle a dlouhá tradice, pokud jde o dobré zacházení se zvířaty.
In Europa bestehen ein klarer Wille und eine lange Tradition, unsere Tiere anständig zu behandeln.
Že i 10 minut je dlouhá doba bez tebe.
Schon zehn Minuten ohne dich sind eine lange Zeit.
Deset let je dost dlouhá doba na to, aby se jakýkoli obchodní cyklus připravil a investoval.
Zehn Jahre sind in jedem Geschäftskreislauf eine ausreichend lange Zeit, um sich vorzubereiten und zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se sehnat dlouhá tyc a silon na pet kilo.
Man braucht eine schöne lange Rute und 5 kg Angelschnur.
Kritéria pro produkty jsou nyní stanovena na dlouhá období (např. 3 roky) a nejsou flexibilní.
Gegenwärtig werden die Produktkriterien für lange Zeiträume (z.B. drei Jahre) und mit wenig Flexibilität festgelegt.
A myslím, že státní návladní souhlasí, takže tvého chlapíka čeká možná dlouhá podmínka za držení zbraně.
Und ich glaube die Staatsanwaltschaft stimmt dem zu, also kriegt der Kerl eine lange Bewährung wegen Waffenbesitz.
Zasraná, dlouhá paže zákona, která si jde pro tebe.
Der verdammt lange Arm des Gesetzes, der nach dir greift.
Hele, poslechni, zítra nás čeká dlouhá cesta zpět do Miami.
Hey, wir haben morgen noch eine lange Fahrt nach Miami vor uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Když se nad tím zamyslíte, hodina zase tak dlouhá není.
Wenn man darüber nachdenkt, ist eine Stunde nicht sehr lang.
Pane předsedající, budu stručná, protože je to velice dlouhá rozprava.
Ich werde mich kurz fassen, weil diese Aussprache sehr lang war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Afrika byla daleko a cesta opravdu dlouhá.
Afrika war weit, und die Reise sehr lang.
Cesta je dlouhá, ale musíme se jí vydat, protože ženy si zaslouží lepší příležitosti bez předsudků.
Der Weg ist lang, aber wir müssen ihn gehen, denn Frauen verdienen bessere Chancen ohne Vorurteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
900 let je dlouhá doba na chování zášti.
900 Jahre jemandem was nachzutragen, ist lang.
Růstový cyklus révového množitelského materiálu trvá několik let a doba nutná pro kontrolu a testy je v důsledku toho dlouhá.
Der Wachstumszyklus von Rebenvermehrungsgut dauert mehrere Jahre und die für die Kontrolle und Untersuchung erforderliche Zeitspanne ist somit relativ lang.
Víte, je to jako kobliha, ale dlouhá a z Mexika.
Du weißt schon, wie ein Donut, aber lang und mexikanisch.
Čtyři roky není příliš dlouhá doba na uležení podobných návrhů.
Vier Jahre zur Entwicklung eines solchen Vorschlages sind nicht zu lang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po dlouhá léta byla Evropa ve světě považována za klidné a stabilní místo, široce uznávané všemi celosvětovými mocnostmi.
Lange Jahre wurde Europa als Hort des Friedens und der Stabilität in der Welt angesehen, der weitgehend die Anerkennung aller Weltmächte genoss.
V protikladu k někdejším rozsáhlým rozpočtovým přebytkům dnes USA vykazují obrovské rozpočtové schodky, které budou ještě dlouhá léta přetrvávat.
Statt Haushaltsüberschüsse ,,so weit das Auge reicht" weist der Haushalt der USA jetzt große Finanzierungsdefizite auf. Sie werden den Staaten noch lange Jahre in die Zukunft hinein nachhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho důvodu jsme se dlouhá léta pokoušeli o dosažení dohody o vytvoření skutečného vnitřního trhu s plynem a elektrickou energií s cílem zabezpečit pravou hospodářskou soutěž a stejné podmínky pro všechny subjekty na trhu.
Deshalb haben wir lange Jahre daran gearbeitet, eine Vereinbarung über die Schaffung eines funktionierenden Binnenmarktes für Gas und Strom zu erzielen, um wirklichen Wettbewerb und gleiche Bedingungen für alle Akteure auf diesem Markt zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dlouhá jízda
eine lange Fahrt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to hodně, hodně dlouhá jízda a všichni jsou nervózní.
Es war eine wirklich, wirklich lange Fahrt, und jeder ist nervös.
- Díky, byla to dlouhá jízda.
Wir hatten eine lange Fahrt.
dlouhá noc
eine lange Nacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, rád bych závěrem řekl, a chci to říct zcela jasně, že v této fázi nemá smysl vyčkávat, otálet a čekat, až tato dlouhá noc skočí.
Meine Damen und Herren, was ich abschließend gerne sagen möchte, und zwar deutlich, ist, dass es in diesem Stadium nicht hilft, Zeit herauszuschinden, dahinzutreiben und zu warten, bis die lange Nacht vorüber ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně. Pro nás všechny to byla dlouhá noc.
Das war eine wirklich lange Nacht für uns alle.
Musíš mi dát minutku, tohle by mohla být dlouhá noc.
Geben Sie mir eine Minute. Es war eine lange Nacht.
Byla to dlouhá noc, pro každého.
Es war eine lange Nacht für alle.
Pro všechny z nás to byla dlouhá noc.
Es war für uns alle eine lange Nacht.
Gabrieli, to zas byla dlouhá noc.
Gabriel es war eine lange Nacht.
-Bude to dlouhá noc, Mary!
Wird 'ne lange Nacht, Mary.
Jo, to pro mě byla dlouhá noc.
Junge, das war eine lange Nacht.
Vypadá to, že te ceká dlouhá noc.
Tja, klingt, als hättest du eine lange Nacht vor dir.
dlouhá cesta
die lange Reise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud toho Obama dosáhne, bude jeho dlouhá cesta pro Američany přínosná a Asiaté si uvědomí, že stálo za to na něj čekat.
Wenn er das erreicht, wird Obamas lange Reise für die Amerikaner wertvoll sein, und die Asiaten werden erkennen, dass es sich gelohnt hat, auf ihn zu warten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez koaxiálního pohonu to bude dlouhá cesta domů.
Ohne Ihren Koaxialantrieb ist das eine lange Reise.
Vstup do EU je dlouhá cesta, která vyžaduje tvrdou dřinu a společný závazek. Reformám, které Albánie provedla, nejvíce pomůže spolupráce a přetrvávající závazek k postupu směrem k EU.
Der Beitritt zur EU ist eine lange Reise, die harte Arbeit und gemeinsames Engagement erfordert, und den in Albanien durchgeführten Reformen ist am besten durch Zusammenarbeit und kontinuierliches Engagement für den EU-Prozess gedient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez zombie trávy to bude dlouhá cesta.
Das wird eine lange Reise ohne Z-Weed.
Ano, ale byla to dlouhá cesta.
-Ja, es war eine lange Reise.
Tři tisíce kilometrů je dlouhá cesta.
3.000 km sind eine lange Reise.
Byla to velmi dlouhá cesta, můj sultáne.
Es war eine lange Reise, mein Sultan.
Dlouhá cesta domů, kdy litujete toho, co jste dělali předchozí noc.
Die lange Reise nach Hause, nachdem man in der Vornacht etwas getan hat was man bedauert.
Bude to dlouhá cesta, holky. Nebojte se.
Das wird eine lange Reise für euch Mädchen, aber das macht nichts.
Bude to dlouhá cesta, takže se starší budou muset postarat o ty malé.
Es wird eine lange Reise. Die Älteren kümmern sich um die Kleinen.
dlouhá cesta
ein weiter Weg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K dosažení tohoto cíle však vede ještě dlouhá cesta.
Es ist jedoch noch ein weiter Weg, bis wir unser Ziel erreicht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dost dlouhá cesta, ne?
Ist ein ziemlich weiter Weg, oder?
V případě Albánie zbývá ještě dlouhá cesta, což zpráva jasně zmiňuje.
Im Fall Albaniens ist es noch immer ein weiter Weg, wie dieser Bericht klargestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3, 000 mil je dlouhá cesta.
Drei tausend Meilen sind ein weiter Weg.
Před námi je stále dlouhá cesta, kterou musíme ujít, takže se nyní musíme snažit.
Vor uns liegt jedoch noch ein weiter Weg, wir müssen nun also beharrlich bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale byla to velmi dlouhá cesta!
Aber es war ein weiter Weg!
Do té doby však zbývá ještě dlouhá cesta a doufám, že Čína rozhodně po této cestě kráčí.
Bis dahin ist es jedoch noch ein weiter Weg und ich hoffe, dass China diesem Weg entschlossen folgen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš být unavený, je to sem dlouhá cesta.
Du musst müde sein. Es ist ein weiter Weg hierher.
Od snu k realitě vede dlouhá cesta, ale zde možná leží rozdíl mezi evropskou a francouzskou socialistickou stranou.
Vom Traum bis zur Realisierung ist es ein weiter Weg, aber das ist vielleicht der Unterschied zwischen der Französischen Sozialistischen Partei und der Europäischen Sozialdemokratischen Partei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maidu a její mláďata ještě čeká dlouhá cesta:
Ein weiter Weg liegt vor Maidu und ihren Jungen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čtyři roky není příliš dlouhá doba na uležení podobných návrhů.
Vier Jahre zur Entwicklung eines solchen Vorschlages sind nicht zu lang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhůta pro uchovávání údajů je příliš dlouhá.
Die Speicherfrist für Daten ist bei weitem zu lang.
Devítiměsíční lhůta pro vypracování a předání stanoviska agentury je příliš dlouhá, neboť stanovisko je vypracováváno na základě hodnocení, které pro ni vypracoval hodnotící orgán.
Der Zeitraum von neun Monaten für das Verfassen und Übermitteln einer Stellungnahme durch die Agentur ist viel zu lang, da die Stellungnahme auf der Grundlage einer vorhandenen Bewertung verfasst wird, die die bewertende Behörde vorgenommen hat.
Doba, po kterou mají být údaje uchovávány, je podle nich totiž "příliš dlouhá" a ustanovení smlouvy týkající se práv občanů vůbec neodpovídají evropským kritériím".
Ferner fügen sie hinzu, dass die Dauer der Vorratsspeicherung von Daten "bei weiten zu lang" sei und die Bestimmungen über die Rechte der betroffenen Person überhaupt nicht den europäischen Kriterien entsprechen.
Přezkoumání úspěšné iniciativy by mělo proběhnout v takové lhůtě, aby byl plně dokončen její implementační proces a zároveň aby neuplynula příliš dlouhá doba od potřeby vyhodnotit dosažené cíle iniciativy.
Der Erfolg einer Initiative sollte innerhalb eines Zeitraums überprüft werden, der so bemessen ist, dass das Verfahren für deren Durchführung vorher vollständig abgeschlossen werden kann, und zugleich nicht zu lang angesetzt wird, damit die Bewertung, ob die Ziele der Initiative erreicht wurden, rechtzeitig erfolgt.
vzhledem k tomu, že rozhodnutí o politické, hospodářské a sociální budoucnosti Guineji náleží guinejskému lidu a jeho představitelům a že dvouletá lhůta pro pořádání voleb, kterou navrhuje vojenská junta, je příliš dlouhá,
in der Erwägung, dass die Entscheidungen über die politische, wirtschaftliche und soziale Zukunft Guineas vom guineischen Volk und seinen Vertretern zu treffen sind und dass der von der Militärjunta vorgeschlagene Zeitraum von zwei Jahren bis zur Durchführung von Wahlen viel zu lang ist,
vzhledem k tomu, že rozhodnutí o politické, hospodářské a sociální budoucnosti Guineji náleží guinejskému lidu a jeho představitelům a že dvouletá lhůta pro pořádání voleb, kterou navrhuje vojenská junta, je příliš dlouhá,
in der Erwägung, dass die Entscheidungen über die politische, wirtschaftliche und soziale Zukunft Guineas vom guineischen Volk und seinen Vertretern getroffen werden sollten und dass der von der Militärjunta vorgeschlagene Zeitraum von zwei Jahren bis zur Durchführung von Wahlen viel zu lang ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deset let je dost dlouhá doba na to, aby se jakýkoli obchodní cyklus připravil a investoval.
Zehn Jahre sind in jedem Geschäftskreislauf eine ausreichend lange Zeit, um sich vorzubereiten und zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že i 10 minut je dlouhá doba bez tebe.
Schon zehn Minuten ohne dich sind eine lange Zeit.
To je dlouhá doba, ale i přesto se ne všem zemím podařilo během těchto tří let směrnici do svých právních předpisů provést.
Das ist eine lange Zeit, und trotzdem werden es nicht alle Länder schaffen, die Richtlinie innerhalb von drei Jahren zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dost dlouhá doba na to, abych ho poznal.
Das ist eine lange Zeit, um jemanden kennen zu lernen.
Breyer pak doložil i skutečnost, že tak dlouhá doba v cele smrti je neobvyklá.
Breyer hob weiterhin die Tatsache hervor, dass eine so lange Zeit in der Todeszelle sehr ungewöhnlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pět let je vážné dlouhá doba.
- Fünf Jahr ist eine lange Zeit.
Winstonovi připadalo, že uplynula dlouhá doba, než odpověděl.
Es kam Winston vor, als sei eine lange Zeit verstrichen, ehe er antwortete.
To je příliš dlouhá doba bez přestávky.
Das ist eine lange Zeit ohne Pause.
Alianční vládnutí bylo všeobecně považováno za úspěšné, leč osm let je v politice dlouhá doba.
Die Allianz-Regierung galt weithin als erfolgreich, aber acht Jahre sind in der Politik eine lange Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je dlouhá doba, když jsi mrtvý pro jediné příbuzné.
Eine lange Zeit, für seine Familie als tot zu gelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deset let je pro splnění tohoto cíle příliš dlouhá doba.
Eine Umsetzungsfrist von zehn Jahren ist zu lange.
Ježíši, Matty, to byla dlouhá doba.
Himmel, Matty. Es ist lange her.
Pracujme zpočátku na základě následujících dvou a půl let, neboť to je dlouhá doba.
Gehen wir zunächst einmal von den nächsten zweieinhalb Jahren aus, das ist auch schon eine lange Zeit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starý příteli, byla to dlouhá doba.
Alter Freund, es ist lange her.
Je-li rozpustnost nízká, může být doba potřebná k rozpuštění zkoušené chemické látky dlouhá a je třeba vyčkat alespoň 24 hodin.
Bei geringer Löslichkeit kann es lange (bis zu 24 Stunden) dauern, bis die Prüfsubstanz gelöst ist.
T-to je dost dlouhá doba na to, aby se lidi poznali.
D-das ist sehr lange, um jemanden kennen zu lernen.
To je příliš dlouhá doba, která nevyvolává důvěru v to, že členské státy jednají s dostatečnou ostražitostí.
Das ist viel zu lange und fördert nicht gerade das Vertrauen in die Vorstellung, dass die Mitgliedstaaten hinreichend wachsam handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale byla to tak dlouhá doba a nám chyběla naše setkání.
Aber es ist so lange her, wir vermissen unsere Abende.
S cílem zajistit, že doba na testování funkčnosti systému SafeSeaNet je dostatečně dlouhá, bude tento systém plně zprovozněn dne 1. ledna 2009."
Damit das SafeSeaNet-System lange genug erprobt werden kann, wird es am 1. Januar 2009 vollständig einsatzbereit sein.
Je to už dlouhá doba protože jsem neviděl žádné bohatství.
Reichtümer haben sie schon lange nicht mehr gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
900 let je dlouhá doba na chování zášti.
900 Jahre jemandem was nachzutragen, ist lang.
Čtyři roky není příliš dlouhá doba na uležení podobných návrhů.
Vier Jahre zur Entwicklung eines solchen Vorschlages sind nicht zu lang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připadá mi to jako dlouhá doba, ale je to jen pár dní.
Es kam mir ganz lang vor, dabei war es nur ganz kurz.
Pět let je příliš dlouhá doba na předložení první zprávy.
Eine Frist von fünf Jahren für die Übermittlung des ersten Berichts ist zu lang.
Vzhledem ke kongresovým volbám v roce 2006 a prezidentským volbám v roce 2008 je však pět let příliš dlouhá doba.
Fünf Jahre sind allerdings zu lang, nachdem in den USA im Jahr 2006 Kongresswahlen und 2008 Präsidentenwahlen anstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To zní jako dlouhá doba.
Das ist aber ganz schön lang!
Šest měsíců je příliš dlouhá doba.
Sechs Monate ist zu lang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smutek, úzkost, dlouhá chvíle, věci, kvůli kterým se přestáváme ovládat.
Unzufriedenheit, Angstzustände, Langeweile. Dinge, die uns unsere Selbstkontrolle verlieren lassen.
je příliš dlouhá
ist zu lang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůta pro uchovávání údajů je příliš dlouhá.
Die Speicherfrist für Daten ist bei weitem zu lang.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhá
752 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Dlouhá Ves u Sušice
Nur mit Dir – A Walk to Remember
Wir haben eine große Nacht vor uns.
- Ist das eines der längeren?
Der Alarm geht los, wenn wir zuschlagen.
Dazu braucht er die ganze Nacht.
Das ist ne 40 km Strecke.
-Das wird ein langer Krieg.
Wir haben viel Raum zu überwinden.
Es war ein langer Winter.
Wir können hinten herum gehen.
Jako dlouhá mokrá záclona.
Er gleicht einem Vorhang.
Ich habe einen langen Weg.
Ich verbrachte die Nacht auf der Toilette.
Das wird ein langer Krieg.
Ich schlage vor, Sie ziehen sich um.
Es war ein langer Wahlkampf.
Es wird eine Weile andauern.
Wie waren die Warteschlangen?
Wir haben einen langen Marsch vor uns.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
Échelle longue und échelle courte
Es ist schon eine Weile her.
Ist es gestern spät geworden?
Das ist ein langer Zeitraum.
Das wird noch ein langer Tag.
- To byla dlouhá procházka.
- Das war ein langer Spaziergang.
Es ist ein sehr langer Fluss.
Spojuje vás dlouhá historie.
Du bist einen langen Weg gegangen.
Spojuje je dlouhá historie.
Sie sind einen langen Weg gegangen.
Es wird nicht einfach werden.
Das ist ein langer Winter.
Ein langer Wurf zu Fears.
Sie sehen sich einem langen Wahlkampf gegenüber.
Das wird eine scheißlange Nacht.
Einfach nur ein Haufen Türen.
Es ist ein langer Prozess.
Es sollte ein langer Ritt werden.
Du hast noch ein großes Pensum vor dir.
Wir haben eine harte Nacht vor uns.
Hätten wir nur 'ne eiserne Ration mitgenommen.
- Waren Sie mal in Paris?
Oh, das ist ein langer Song.
das wird ein harter Winter werden
es ist 'ne Menge zu fahren.
A potom dlouhá rehabilitace.
Und er wird eine erhebliche Reha machen müssen.
Da gibt es eine ganze Menge.
Stejně jako dlouhá abstinence.
- Zu viel Abstinenz ebenfalls.
Dlouhá samota. Znáš tohle?
Problémem je dlouhá doba převozů.
Das Problem sind die Transportzeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeká nás ještě dlouhá cesta.
Wir haben immer noch einen langen Weg vor uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to velice dlouhá cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla tak dlouhá kvůli Sheliakům.
Nur so konnten die Sheliak alles verstehen.
- Je to dlouhá historie, Benjamine.
- Wir haben Sie erwartet.
Dlouhá, zničující a opojná válka.
Ein langer, zermürbender, vergiftender Krieg.
Je dlouhá přes půl bloku.
Sie geht bis zur Mitte des Blocks.
-Čeká nás ještě dlouhá cesta.
Da kommt noch einiges auf uns zu.
minuta je hrozně dlouhá doba.
Eine Minute dauert eine Ewigkeit.
- Hört sich nach einer langen Nacht an.
- Do Tascosy je dlouhá cesta.
- Es ist ein langer Ritt nach Tascosa.
Tohle bude dlouhá hra, kámo.
Das ist langfristig gut, Bruder.
Plánoval jsem to dlouhá léta.
Von Wudangs Schätzen fehlte mir nur dieser.
Patnáct let je dlouhá doba.
Fünfzehn Jahre sind genug.
Známe se dlouhá léta, Matte.
Ich bin hier, weil wir viel Zeit zusammen verbracht haben.
Ich hab noch 'n langen Weg vor mir.
l tak příliš dlouhá byla.
Und nicht kurz genug sie gewesen ist.
Pocházejí odtamtud už dlouhá léta.
Generationen der de Bleuchamps kommen von dort.
- Ta první byla dost dlouhá.
- Das war 'n sehr langer 1. Punkt.
Pracoval pro firmu dlouhá léta.
Er gehörte seit vielen Jahren zur Firma.
Tohle je moc dlouhá cesta.
Bude to temná dlouhá noc.
Skipper, das wird eine finslere Nachl.
To je zatraceně dlouhá cesta.
In dieser Richtung überqueren wir den Rio Grande.
Klid, nebude to dlouhá cesta.
Ich bin bald wieder zu Hause, OK?
Je tam krásná dlouhá pláž.
Es gibt einen schönen, langen Strand da.
Bude to hodně dlouhá noc.
Es wird sehr spät heute Abend.
- Známá také jako Dlouhá Líza.
Auch bekannt als Long Liz.
Víte, byla to dlouhá noc.
Wissen Sie was, Mann, die Nacht war verdammt hart.