Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhá lange 523 lang 262
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouhálange
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak dlouhá je „doba bezporuchového fungování výrobku“?
Wie lange dauert es, bis ein Produktfehler auftritt?
   Korpustyp: EU
To je dost dlouhá doba na to, abych ho poznal.
Das ist eine lange Zeit, um jemanden kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě existuje aktivní vůle a dlouhá tradice, pokud jde o dobré zacházení se zvířaty.
In Europa bestehen ein klarer Wille und eine lange Tradition, unsere Tiere anständig zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Že i 10 minut je dlouhá doba bez tebe.
Schon zehn Minuten ohne dich sind eine lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Deset let je dost dlouhá doba na to, aby se jakýkoli obchodní cyklus připravil a investoval.
Zehn Jahre sind in jedem Geschäftskreislauf eine ausreichend lange Zeit, um sich vorzubereiten und zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se sehnat dlouhá tyc a silon na pet kilo.
Man braucht eine schöne lange Rute und 5 kg Angelschnur.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro produkty jsou nyní stanovena na dlouhá období (např. 3 roky) a nejsou flexibilní.
Gegenwärtig werden die Produktkriterien für lange Zeiträume (z.B. drei Jahre) und mit wenig Flexibilität festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
A myslím, že státní návladní souhlasí, takže tvého chlapíka čeká možná dlouhá podmínka za držení zbraně.
Und ich glaube die Staatsanwaltschaft stimmt dem zu, also kriegt der Kerl eine lange Bewährung wegen Waffenbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Zasraná, dlouhá paže zákona, která si jde pro tebe.
Der verdammt lange Arm des Gesetzes, der nach dir greift.
   Korpustyp: Literatur
Hele, poslechni, zítra nás čeká dlouhá cesta zpět do Miami.
Hey, wir haben morgen noch eine lange Fahrt nach Miami vor uns.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhá léta lange Jahre 3
dlouhá jízda eine lange Fahrt 3
dlouhá noc eine lange Nacht 75
dlouhá cesta die lange Reise 46 ein weiter Weg 29
příliš dlouhá zu lang 7
dlouhá doba lange Zeit 114 lange 54 lang 25
dlouhá chvíle Langeweile 1
je příliš dlouhá ist zu lang 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhá

752 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dlouhá Ves
Kategorie:Dlouhá Ves u Sušice
   Korpustyp: Wikipedia
Dlouhá cesta
Nur mit Dir – A Walk to Remember
   Korpustyp: Wikipedia
Dlouhá turecká válka
Langer Türkenkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Čeká nás dlouhá noc.
Wir haben eine große Nacht vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
-To je ta dlouhá?
- Ist das eines der längeren?
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhá doba.
Der Alarm geht los, wenn wir zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude dlouhá noc.
Dazu braucht er die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je dlouhá 60 kilometrů.
Das ist ne 40 km Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude dlouhá válka.
-Das wird ein langer Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhá cesta.
Wir haben viel Raum zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dlouhá zima.
Es war ein langer Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Řada je moc dlouhá.
Wir können hinten herum gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dlouhá mokrá záclona.
Er gleicht einem Vorhang.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká mě dlouhá cesta.
Ich habe einen langen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude dlouhá cesta!
Was für eine Reise!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhá válka.
Es ist ein langer Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhá noc na záchodě.
Ich verbrachte die Nacht auf der Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhá válka.
Das wird ein langer Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhá cesta.
Ich schlage vor, Sie ziehen sich um.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dlouhá kampaň.
Es war ein langer Wahlkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhá doba.
Es wird eine Weile andauern.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam dlouhá fronta?
Wie waren die Warteschlangen?
   Korpustyp: Untertitel
-Čeká nás dlouhá cesta.
Wir haben einen langen Marsch vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhá cesta.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dlouhá cesta.
Es war ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pipi Dlouhá punčocha
Pippi Langstrumpf
   Korpustyp: Wikipedia
Krátká a dlouhá škála
Échelle longue und échelle courte
   Korpustyp: Wikipedia
Je to dlouhá cesta.
Es ist ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Co, dlouhá noc?
Was, langer Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dlouhá doba.
Es ist schon eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dlouhá noc?
Ist es gestern spät geworden?
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhá doba.
Das ist ein langer Zeitraum.
   Korpustyp: Untertitel
To bude dlouhá noc.
- Das wird eine Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhá cesta.
Wir haben genug davon.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhá válka.
Es war ein langer Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
To bude dlouhá noc.
Das wird noch ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Den je dlouhá doba.
-Den ganzen Tag nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla dlouhá procházka.
- Das war ein langer Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta řeka je dlouhá.
Es ist ein sehr langer Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Spojuje vás dlouhá historie.
Du bist einen langen Weg gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojuje je dlouhá historie.
Sie sind einen langen Weg gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dlouhá noc.
Was für eine Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhá cesta.
Es wird nicht einfach werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dlouhá zima.
Das ist ein langer Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhá střela na Fearse.
Ein langer Wurf zu Fears.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká tě dlouhá kampaň.
Sie sehen sich einem langen Wahlkampf gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhá noc.
Das wird eine scheißlange Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dlouhá noc.
Es war 'ne harte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dlouhá řada dveří.
Einfach nur ein Haufen Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhá cesta.
Es ist noch ein Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhá cesta.
Es ist ein langer Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhá historka.
- Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhá cesta.
Es ist ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude dlouhá cesta.
Es sollte ein langer Ritt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká tě dlouhá cesta.
Du hast noch ein großes Pensum vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhá noc.
Wir haben eine harte Nacht vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude dlouhá fuška.
Hätten wir nur 'ne eiserne Ration mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- byla to dlouhá noc.
Es ist schon spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý má dlouhá stehna.
- Waren Sie mal in Paris?
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhá píseň.
Oh, das ist ein langer Song.
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhá doba.
Das ist zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Toto bude dlouhá zima.
das wird ein harter Winter werden
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhá cesta.
es ist 'ne Menge zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
A potom dlouhá rehabilitace.
Und er wird eine erhebliche Reha machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhá cesta.
Da gibt es eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dlouhá cesta.
War 'n langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako dlouhá abstinence.
- Zu viel Abstinenz ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhá samota. Znáš tohle?
Kennen Sie das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je dlouhá doba převozů.
Das Problem sind die Transportzeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeká nás ještě dlouhá cesta.
Wir haben immer noch einen langen Weg vor uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to velice dlouhá cesta.
Es war ein langer Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla tak dlouhá kvůli Sheliakům.
Nur so konnten die Sheliak alles verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dlouhá historie, Benjamine.
- Wir haben Sie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
5 minut je dlouhá doba.
Fünf Minuten sind viel.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhá, zničující a opojná válka.
Ein langer, zermürbender, vergiftender Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to dlouhá cesta.
Er wurde nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je dlouhá přes půl bloku.
Sie geht bis zur Mitte des Blocks.
   Korpustyp: Untertitel
-Čeká nás ještě dlouhá cesta.
Da kommt noch einiges auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
minuta je hrozně dlouhá doba.
Eine Minute dauert eine Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako dlouhá noc.
- Hört sich nach einer langen Nacht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Do Tascosy je dlouhá cesta.
- Es ist ein langer Ritt nach Tascosa.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude dlouhá hra, kámo.
Das ist langfristig gut, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Plánoval jsem to dlouhá léta.
Von Wudangs Schätzen fehlte mir nur dieser.
   Korpustyp: Untertitel
Patnáct let je dlouhá doba.
Fünfzehn Jahre sind genug.
   Korpustyp: Untertitel
Známe se dlouhá léta, Matte.
Ich bin hier, weil wir viel Zeit zusammen verbracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhá cesta domů.
Ich hab noch 'n langen Weg vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
l tak příliš dlouhá byla.
Und nicht kurz genug sie gewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházejí odtamtud už dlouhá léta.
Generationen der de Bleuchamps kommen von dort.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně dlouhá doba!
- Na das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta první byla dost dlouhá.
- Das war 'n sehr langer 1. Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval pro firmu dlouhá léta.
Er gehörte seit vielen Jahren zur Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moc dlouhá cesta.
Das ist ein Umweg.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to temná dlouhá noc.
Skipper, das wird eine finslere Nachl.
   Korpustyp: Untertitel
To je zatraceně dlouhá cesta.
In dieser Richtung überqueren wir den Rio Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, nebude to dlouhá cesta.
Ich bin bald wieder zu Hause, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam krásná dlouhá pláž.
Es gibt einen schönen, langen Strand da.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to hodně dlouhá noc.
Es wird sehr spät heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Známá také jako Dlouhá Líza.
Auch bekannt als Long Liz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo? To je dlouhá doba.
- Das ist selten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, byla to dlouhá noc.
Wissen Sie was, Mann, die Nacht war verdammt hart.
   Korpustyp: Untertitel