Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhý lange 4.995 lang 3.200 weit 226 geraum 23 langandauernd 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouhýlange
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
   Korpustyp: Webseite
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matka prošla dlouhou cestou, než dorazila na tuhle planetu.
Mutter hatte eine lange Reise zu diesem Planeten hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
   Korpustyp: Webseite
Pro osm milionů dětí však bylo čekání příliš dlouhé.
Doch acht Millionen Kinder haben zu lange warten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak pojď, žaludku, bude to dlouhý den.
Komm, Bäuchlein, das wird ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Docetaxel dosahuje vysokých nitrobuněčných koncentrací s dlouhým buněčným residenčním časem .
Docetaxel erreicht hohe intrazelluläre Konzentrationen und eine lange intrazelluläre Verweildauer .
   Korpustyp: Fachtext
Pan Phelps je vinen mnoha věcmi že mu to může vynést vězení na dlouhou dobu.
Mr. Phelps ist vieler Dinge schuldig, die ihn für lange Zeit ins Gefängnis bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvinuté země poskytují již dlouhou dobu nereciproční obchodní preference různým rozvojovým zemím.
Industrieländer gewähren verschiedenen Entwicklungsländern schon seit langem nicht auf Gegenseitigkeit beruhende Handelspräferenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera v noci jsem došel na konec velmi dlouhé cesty.
Letzte Nacht gelangte ich ans Ziel einer sehr langen Reise.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhý výlet einen langen Ausflug 1
dlouhý žebřík eine lange Leiter 1
dlouhý čas lange Zeit 50
dlouhý metr einen Meter lang 30
příliš dlouhý zu lang 15 allzu lange 1
Dlouhý ocas The Long Tail
Dlouhý prodej Long und Short 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhý

455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dlouhý
Dlouhy
   Korpustyp: Wikipedia
právě dlouhý, dlouhý sen.
Nur ein langer, langer Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý dům
Langhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Dlouhý let?
Es muss ein langer, anstrengender Flug gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý pochod
Langer Marsch
   Korpustyp: Wikipedia
Dlouhý chvost
The Long Tail
   Korpustyp: Wikipedia
Dlouhý prodej
Long und Short
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to dlouhý den, příliš dlouhý.
Es war ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pinocchioův nos dlouhý, dlouhý jak jeho ocas.
Die Rechnung!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý proces.
Es war ein langer Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vilém II. Dlouhý meč
William Longespée of Salisbury
   Korpustyp: Wikipedia
(Hlasitý a dlouhý potlesk)
(Lauter und anhaltender Beifall)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to dlouhý den.
Es war ein sehr langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude dlouhý týden.
- Das ist eine Woche zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o dlouhý příběh.
Er ist ein Fall für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Co, dlouhý den, mami?
- Was, ein langer Tag, Mum?
   Korpustyp: Untertitel
Senzory na dlouhý dosah.
Wechseln Sie zu Langstreckenscans.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý ruce a nohy?
Besteht nur aus Armen und Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to dlouhý den.
Was für ein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jen dlouhý den.
Er ist nur etwas abgespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl den? Dlouhý.
Das ist das übliche Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
To bude. Dlouhý let.
Ja, das wird ein langer Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý den.
Das wir ein langer Tag werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to dlouhý let.
Es ist ein langer Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý vlak.
Es ist ein langer Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhý výšlap.
Anderthalb Stunden noch vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý let.
Es wird ein langer Flug.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to příliš dlouhý.
Ich war zu langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Výborne, to nebude dlouhý.
Ein seltsamer, süßer, anrührender, ausgefallener Satz.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to dlouhý den.
- Es wird ein langer Tag werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý hodiny v práci.
Ich meine, so viele Stunden im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dlouhý den.
Es war ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to dlouhý den.
- So ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dlouhý let.
Es war ein langer Flug.
   Korpustyp: Untertitel
- Znamená to "Dlouhý vlas".
- Nun, er bedeutet
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dlouhý den.
War ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dlouhý týden.
- War ne harte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý den.
Es wird ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dlouhý den.
Hast 'nen neuen Meister, du Pussy?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dlouhý den.
Ja, ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
John má dlouhý knír.
Der Stuhl steht an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Má vážně dlouhý spis.
Sie hat eine riesige Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhý rozhovor.
Wir haben einiges zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý pád.
Es wird ein langer Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý John Silver
Long John Silver
   Korpustyp: Wikipedia
No, to bylo dlouhý.
Nun, das ist ein Zungenbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý den v ambulanci.
Langer Tag im Rettungswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý let.
Ist ein langer Flug.
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhý příběh.
Was wollen Sie denn von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je dlouhý den.
Morgen wird ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý pád.
Da fällt man tief!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý kopec.
Es ist ein langer Anstieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dlouhý seznam!
- nicht getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dlouhý název.
- Ein Zungenbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten dlouhý medník?
Sehen Sie dieses Nektarium?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý boj.
Es wird ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý pochod.
Es ist noch ein langer Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
Na dlouhý život soudruzi!
Genossen Künstler, auf euer Wohl!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dlouhý den.
Nein Sir, es war ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý den.
Wird ein langer Tag werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude dlouhý den.
Das wird ein langer Tag werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý den, pane Nobbsi?
Ein ganz schön langer Tag, Mr. Nobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prsty má dlouhý.
Aber er hat Beziehungen auf höchster Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, po dlouhý době.
Ja, seit langem mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý příběh.
Scheiß auf die alten Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dlouhý tah.
Es war ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude dlouhý let.
Das wird ein langer flug.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouhý a komplikovaný.
- Das ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
To bude dlouhý den.
Oh, das wird ein langer harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý let.
- Es ist ein langer Flug.
   Korpustyp: Untertitel
- Podejte mi dlouhý prsty.
- Gib mir die Langfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý den, co?
Langer Tag, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, po dlouhý době.
Ja. Zum ersten Mal seit langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To byl dlouhý běh.
Das war ein langer Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten míč nebyl dlouhý!
Wie kannst du das Aus nennen?
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhý příběh.
Das ist eine alte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dlouhý výlet.
Das war ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to dlouhý proces.
- Das kann sich hinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty, Dlouhý Bidlo?
Wie ist es mit dir, Bohnenstange?
   Korpustyp: Untertitel
- Má děsně dlouhý nohy!
- Oh, sie hat Beine bis zum Hals.
   Korpustyp: Untertitel
tohle byl dlouhý den.
War ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Který mimochodem, nebyl moc dlouhý.
Die übrigens, ist nicht eine sehr große Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra nás čeká dlouhý den.
Morgen wird ein schwieriger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra nás čeká dlouhý pochod.
Morgen wird ein langer Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkně dlouhý dotazník.
Das ist aber ein langer Fragebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi dlouhý spánek.
Das war ein sehr langer Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Zleva mu hrozí dlouhý míč.
Mit links geschlagen könnte das ein langer Ball werden-
   Korpustyp: Untertitel
Pak tohle bude dlouhý den.
Dann wird das ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A bude následovat dlouhý den.
Ein langer Tag wird folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto bude zkurveně dlouhý den.
Das wird noch ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, měli jsme dlouhý rozhovor.
Ja. Wir hatten ein ausgiebiges Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
A má hodně dlouhý trest.
Eine langjährige Freiheitsstrafe ist eben kein Zuckerschlecken.
   Korpustyp: Untertitel
-No, to je dlouhý příběh.
Wieso warst du nur die 2. Besetzung?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na dlouhý den.
Das wird ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý život pro šťastný pár!
Es lebe das Hochzeitspaar!
   Korpustyp: Untertitel
Zítra nás čeká dlouhý let.
Morgen liegt ein weiter Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dlouhý den, dámy.
- Es war ein langer Tag, Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je po dlouhý době.
Es ist das erste Mal seit langem.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to opravdu dlouhý týden.
- Es war eine anstrengende Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Na zdraví a dlouhý život.
Also, auf unsere Gesundheit!
   Korpustyp: Untertitel