Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka prošla dlouhou cestou, než dorazila na tuhle planetu.
Mutter hatte eine lange Reise zu diesem Planeten hinter sich.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Pro osm milionů dětí však bylo čekání příliš dlouhé.
Doch acht Millionen Kinder haben zu lange warten müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak pojď, žaludku, bude to dlouhý den.
Komm, Bäuchlein, das wird ein langer Tag.
Docetaxel dosahuje vysokých nitrobuněčných koncentrací s dlouhým buněčným residenčním časem .
Docetaxel erreicht hohe intrazelluläre Konzentrationen und eine lange intrazelluläre Verweildauer .
Pan Phelps je vinen mnoha věcmi že mu to může vynést vězení na dlouhou dobu.
Mr. Phelps ist vieler Dinge schuldig, die ihn für lange Zeit ins Gefängnis bringen.
Rozvinuté země poskytují již dlouhou dobu nereciproční obchodní preference různým rozvojovým zemím.
Industrieländer gewähren verschiedenen Entwicklungsländern schon seit langem nicht auf Gegenseitigkeit beruhende Handelspräferenzen.
Včera v noci jsem došel na konec velmi dlouhé cesty.
Letzte Nacht gelangte ich ans Ziel einer sehr langen Reise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
Provozovatel infrastruktury může ve zvláštních případech souhlasit s kratší nebo delší dobou.
Der Infrastrukturbetreiber kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
Lucas si nikdy nebere oběd delší než půl hodiny.
Lucas macht nie länger als eine halbe Stunde Mittag.
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To víš, Tüdelchen, život je přece dlouhý.
Komm, Tüdelchen, das Leben ist doch lang.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Samozřejmě, díky manželství může zbytek vašeho života vypadat delší.
Natürlich lässt die Ehe den Rest des Lebens länger erscheinen.
nebude v činnosti po dobu delší než 30 minut a
sie ist nicht länger als 30 Minuten aktiviert, und
Lauren, jednání bylo delší, než jsem čekal.
Lauren, das Meeting ging länger als erwartet.
Dílec musí být alespoň 2 m dlouhý a nejméně 1 m široký.
Das Fenster ist mindestens 2 Meter lang und mindestens 1 Meter breit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato instituce skutečně od roku 1958 urazila dlouhou cestu.
Die Institution hat seit 1958 einen weiten Weg zurückgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cesta je dlouhá, ale jestli se dostaneme do Lodže, budeme mít šanci.
Weg ist weit. Aber wenn wir erreichen Lodz, haben wir eine Chance.
Ve zkratce, v oblasti správy aktiv bylo mnohého dosaženo. Před námi je ale ještě dlouhá cesta.
Zusammenfassend Folgendes: Im Bereich der Vermögensverwaltung ist viel erreicht worden, aber der Weg ist noch weit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnikl jsem dlouhou cestu abych se s Vámi setkal.
Ich bin weit gereist, um Sie zu sehen.
V této oblasti ještě musíme urazit dlouhou cestu a máme před sebou spoustu práce.
Hiervon sind wir noch weit entfernt. Hier gibt es noch einiges zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to RX-77 vysílač zvuku na dlouhou vzdálenost.
Es ist ein RX-77 Audiotransmitter für weite Entfernungen.
Izrael už od chvíle, kdy si arabský svět vytkl za cíl jej zlikvidovat, ušel dlouhou cestu.
Israel hat einen weiten Weg hinter sich gebracht, seitdem die arabische Welt sich vornahm, es zu vernichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete si zde na to zemřít křižovatkou na dlouhé cestě od domova.
Ihr könnt hier an dieser Kreuzung sterben, weit weg von Zuhause.
Rtuť uvolněná do atmosféry může být přenášena na dlouhé vzdálenosti.
In die Atmosphäre gelangtes Quecksilber kann über weite Strecken transportiert werden.
Všechno jsem pozamykal, máš před sebou dlouhou cestu.
Ich habe zugesperrt und du hast einen weiten Weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozprava o společném patentu pro celou Unii probíhala po dlouhou dobu.
Die Diskussion eines einheitlichen EU-Patents wird schon seit geraumer Zeit geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po dlouhé době se zase cítím sám sebou.
Zum ersten Mal seit geraumer Zeit, fühle ich mich wieder wie mich selbst.
Internet a širokopásmové služby máme k dispozici už delší dobu a nyní už i lidé s omezenou mobilitou mají prostřednictvím internetu normální přístup k službám.
Internet und Breitband gibt es bereits seit geraumer Zeit, und heute haben Menschen mit begrenzter Mobilität über das Internet ebenfalls entsprechenden Zugang zu Dienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Varovné signály, že by mohly nastat vážné obtíže, byly viditelné dlouhou dobu.
Es gab schon eine geraume Zeit Anzeichen dafür, dass die Dinge ernsthaft schief laufen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto odvětví není příliš lukrativní a již delší dobu je vystaveno mnoha problémům.
Der Sektor ist nicht sehr lukrativ und verzeichnet seit geraumer Zeit eine Vielzahl von Problemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstanou však na dosti dlouhou dobu přirozenými partnery ve vzájemných dodávkách.
Sie werden jedoch auch künftig natürliche Partner bleiben, die einander für geraume Zeit ergänzen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže je nahrazení proveditelné, může si vyžádat delší čas.
Eine Ersetzung, sofern möglich, könnte auch geraume Zeit in Anspruch nehmen.
Pracovala na ní po značně dlouhou dobu a ukázalo se, že je to velmi schopná zpravodajka.
Sie hat geraume Zeit an ihm gearbeitet und sich sicherlich selbst beweisen, dass sie eine sehr fähige Berichterstatterin ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhovory probíhají už delší dobu.
Die Verhandlungen dauern nun schon geraume Zeit.
Jsem velmi ráda, že zpravodaj pan Harbour spolu s Komisí podpořili to, co leželo dosti dlouhou dobu ve frontě.
Ich bin sehr froh, dass Herr Harbour, der Berichterstatter, zusammen mit der Kommission unterstützt hat, was schon geraume Zeit in Vorbereitung war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po uvedení na trh byly hlášeny vzácné případy nevysvětlené cirhózy jater po delší terapii přípravkem Tracleer u pacientů léčených současně pro několik onemocí .
Nach Markteinführung wurden bei Patienten mit multiplen Begleiterkrankungen und Begleitmedikationen seltene Fälle von ungeklärter Leberzirrhose nach langandauernder Behandlung mit Tracleer berichtet .
Prášky které vám pomůžou spát, nebo, a to považuji za jedinou cestu; dlouhou a velmi bolestnou psychoanalýzu.
Entweder Beruhigungs und Schlafmittel, oder und das seh ich als einzigen Weg eine langandauernde und für Sie sehr schmerzhafte
rychlé dvojfázové mizení z krevního oběhu s poločasem t½α 0, 24 a t½β 1, 87 hodiny je následováno dlouhou fází vylučování s terminálním poločasem vylučování t½γ 146 hodin.
Eine schnelle, biphasige Elimination aus der systemischen Zirkulation mit Halbwertszeiten von t½α 0,24 und t½β 1,87 Stunden, gefolgt von einer langandauernden Eliminationsphase mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von t½γ 146 Stunden.
Kyselina zoledronová podaná intravenózní infuzí je vylučována třífázovým procesem : rychlé dvojfázové mizení z krevního oběhu s poločasem t 0, 24 a t 1, 87 hodiny je následováno dlouhou fází vylučování s terminálním poločasem vylučování t 146 hodin .
Die Ausscheidung von intravenös verabreichter Zoledronsäure verläuft triphasisch : Eine schnelle , biphasige Elimination aus der systemischen Zirkulation mit Halbwertszeiten von t½ 0, 24 und t½ 1, 87 Stunden , gefolgt von einer langandauernden Eliminationsphase mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von t½ 146 Stunden .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dlouhý výlet
einen langen Ausflug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjedete si na dlouhý výlet.
Macht einen schönen, langen Ausflug.
dlouhý žebřík
eine lange Leiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posledně jsem zavolala policii a přijeli i s požárníky a dlouhými žebříky.
Sonst rufe ich immer die Polizei. Sie kommt mit der Feuerwehr und langen Leitern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po dlouhé a těžce vybojované předvolební kampani přišel čas na rozsáhlé politické reformy.
Nach Amerikas langem, hart ausgetragenem Wahlkampf ist es an der Zeit für umfassende politische Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po dlouhý čas místo odpočinku Tmerlana, bylo neznámo kde.
Jedoch war der Standort der Grabstätte von Tamerlan lange Zeit unbekannt.
Vzhledem k potřebám trhu se zvířata přepravují na určené vzdálenosti, které jsou často příliš dlouhé a jejichž ujetí vyžaduje značný čas.
Aufgrund wirtschaftlicher Erfordernisse werden Tiere häufig über zu lange Entfernungen transportiert, was erhebliche Zeit in Anspruch nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já a Kate jsme strávili dlouhý čas díváním se na tu nástěnku.
Kate und ich haben lange Zeit auf das Info-Brett am anderen Tag geschaut.
Po dlouhý čas jsem si byla jistá, že naše „chůva“ byla svého druhu pokrevní příbuznou.
Lange Zeit war ich mir sicher, dass „Kindermädchen“ eine Art von Blutsverwandtschaft ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dělej, bandito, máme před sebou dlouhou cestu a už jen málo času!
Komm schon, Bandit, wir haben einen langen Weg vor uns.…nd nur wenig Zeit, um hinzukommen!
Mohou banky generovat dostatečné zisky po dostatečně dlouhou dobu, aby získaly čas k odepsání menších ztrát a pozdějšímu navýšení soukromého kapitálu, jakmile bude ekonomika silnější?
Gelingt es den Banken lange genug ausreichend Profite zu erwirtschaften, um Zeit für die Abschreibung kleinerer Verluste zu gewinnen und später in einer gestärkten Wirtschaft privates Kapital aufzubringen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čas ukáže víc. Ale musíte být bez substance D po dlouhou dobu.
Die Zeit wird es zeigen, aber nur, wenn Sie lange genug von der Droge weg sind.
Toto je čas poslední dokončené dlouhé přestávky. Barva tohoto textu postupně mění barvu ze zelené na červenou, což indikuje blížící se velkou přestávku.
Dies ist die Zeit der letzten abgeschlossenen langen Pause. Die Textfarbe verläuft von Grün nach Rot und zeigt an, wann die nächste kurze Pause ansteht.
Máme před sebou dlouhou cestu a málo času.
Wir haben noch einen langen Weg und sehr wenig Zeit.
dlouhý metr
einen Meter lang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyče mohou být dlouhé 12 nebo 6, 14 a méně často i 18 metrů.
Die Stäbe können 12, 6 oder 14 Meter lang sein, selten auch 18 Meter.
Teď je dlouhá 2 metry, ale vyroste až na 3, 5 metru.
- Jetzt sind es zwei Meter. Aber sie werden 3 Meter 50 lang.
Je 12 metrů dlouhá, 2,55 nebo 2,85 metru vysoká a 2,4 metry široká.
Er ist 12,20 Meter lang, 2,60 oder 2,90 Meter hoch und 2,45 Meter breit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjišťujeme válcovitý objekt, sedm metrů dlouhý a tři metry široký.
Ich orte ein zylindrisches Objekt, ungefähr sieben Meter lang - und drei Meter Durchmesser.
Infrastruktura železnic na Slovensku a v sousedních státech (např. v České republice a Maďarsku) neumožňuje využívat vlaky delší než přibližně 550 metrů.
Die Eisenbahninfrastruktur in der Slowakei und in Nachbarländern (wie der Tschechischen Republik und Ungarn) gestattet nicht den Betrieb von Zügen, die länger als 550 Meter sind.
Sonda třídy 8 je jen přes dva metry dlouhá.
Eine Klasse-8-Sonde ist nur etwa zwei Meter lang.
mindestens drei Meter lang ist und
Vlečka má pět metrů. Nejdelší na světě.
Die Schleppe ist fünf Meter lang, die längste der Welt.
Je zapotřebí, aby obě organizace nepřemýšlely v horizontu sprintu na 100 či 200 metrů, nýbrž v řádu mnohem delší trati, možná i maratonu.
Dabei dürfen beide Organisationen dies nicht etwa als einen Sprint über 100 oder 200 Meter ansehen; sie müssen es ist ein viel längeres Rennen - vielleicht einen Marathonlauf - betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděl jsi, že tenké střevo je 6 metrů dlouhé?
Wusstest du, dass Dünndarm und Dickdarm sieben Meter lang sind?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů zastává Výbor pro životní prostředí názor, že přechodné období navržené Komisí je příliš dlouhé.
Der Umweltausschuss war genauso wie der IMCO-Ausschuss der Meinung, dass die Übergangsfristen, die die Kommission vorgeschlagen hatte, viel zu lang waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc, ten mladík má na vikáře příliš dlouhé vlasy.
Das Haar ist für einen Vikar viel zu lang! Das sind keine richtigen Schilder.
Čtyři roky není příliš dlouhá doba na uležení podobných návrhů.
Vier Jahre zur Entwicklung eines solchen Vorschlages sind nicht zu lang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li toho tolik v sázce, pak se čtyřleté či pětileté funkční období může zdát pro čekání na změnu příliš dlouhé.
Wenn vermeintlich so viel auf dem Spiel steht, scheint eine Legislaturperiode von vier oder fünf Jahren tatsächlich sehr lang, um auf einen Wechsel zu warten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lhůta pro uchovávání údajů je příliš dlouhá.
Die Speicherfrist für Daten ist bei weitem zu lang.
Vřele jsem tento krok uvítal, třebaže jsem osobně přesvědčen o tom, že by přechodné období mělo být raději příliš dlouhé než příliš krátké.
Ich begrüße diesen Schritt ausdrücklich, wenngleich ich persönlich die Übergangsfrist eher für zu lang als für zu kurz halte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam zklamání a selhání v průběhu funkčního období této Komise je příliš dlouhý, stejně jako seznam nesplněných slibů a iniciativ.
Die Liste der Enttäuschungen und Fehler während der Amtsperiode dieser Kommission ist bei weitem zu lang, ebenso wie die der nicht eingehaltenen Versprechen und Initiativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Devítiměsíční lhůta pro vypracování a předání stanoviska agentury je příliš dlouhá, neboť stanovisko je vypracováváno na základě hodnocení, které pro ni vypracoval hodnotící orgán.
Der Zeitraum von neun Monaten für das Verfassen und Übermitteln einer Stellungnahme durch die Agentur ist viel zu lang, da die Stellungnahme auf der Grundlage einer vorhandenen Bewertung verfasst wird, die die bewertende Behörde vorgenommen hat.
Při použití průměru příjmů z činností mimo leteckou dopravu na cestujícího pouze za jeden rok by získaná částka příliš závisela na zvláštních okolnostech onoho roku, což odůvodňuje výběr delšího období.
Bei Verwendung des Mittelwerts der nicht luftverkehrsbezogenen Einnahmen je Fluggast eines einzigen Jahres wäre der erhaltene Betrag zu stark von besonderen Umständen dieses Jahres abhängig, weshalb ein längerer Zeitraum sinnvoller ist.
Průzkum ukázal, že jedna hodina může být příliš, pokud zvíře není dostatečně silné na přepravu, a že delší cesty nemusí vadit, pokud je zvíře silné a zdravé a je přepravováno v dobrých podmínkách.
Forschungen haben gezeigt, dass für geschwächte Tiere bereits ein einstündiger Transport zu lange sein kann. Für Tiere mit einem stabilen Gesundheitszustand, die unter guten Bedingungen transportiert werden, sind unter Umständen auch längere Transporte kein Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
příliš dlouhý
allzu lange
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA byly založeny zčásti na nedůvěře ve vládu a dlouhá tradice, kterou lze vysledovat až k Thomasu Jeffersonovi, tvrdí, že Američané by si neměli s nízkou důvěrou ve vládu příliš lámat hlavu.
Die USA wurden teils aufgrund des Misstrauens gegenüber ihrer Regierung gegründet, und eine lange, auf Thomas Jefferson zurückgehende Tradition rät, man solle sich keine allzu großen Sorgen über ein geringes Maß an Vertrauen in die Regierung machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhý prodej
Long und Short
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhý
455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
právě dlouhý, dlouhý sen.
Nur ein langer, langer Traum.
Es muss ein langer, anstrengender Flug gewesen sein.
Byl to dlouhý den, příliš dlouhý.
Pinocchioův nos dlouhý, dlouhý jak jeho ocas.
Es war ein langer Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
William Longespée of Salisbury
(Hlasitý a dlouhý potlesk)
(Lauter und anhaltender Beifall)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein sehr langer Tag.
- Das ist eine Woche zu viel.
Er ist ein Fall für sich.
- Was, ein langer Tag, Mum?
Wechseln Sie zu Langstreckenscans.
Besteht nur aus Armen und Beinen.
Er ist nur etwas abgespannt.
Das ist das übliche Verfahren.
Ja, das wird ein langer Flug.
Das wir ein langer Tag werden.
Anderthalb Stunden noch vor uns.
Výborne, to nebude dlouhý.
Ein seltsamer, süßer, anrührender, ausgefallener Satz.
- Es wird ein langer Tag werden.
Ich meine, so viele Stunden im Laden.
- Znamená to "Dlouhý vlas".
Hast 'nen neuen Meister, du Pussy?
Der Stuhl steht an der Wand.
Sie hat eine riesige Akte.
Čeká nás dlouhý rozhovor.
Wir haben einiges zu bereden.
Es wird ein langer Herbst.
Nun, das ist ein Zungenbrecher.
Langer Tag im Rettungswagen.
Was wollen Sie denn von ihr?
Morgen wird ein langer Tag.
Es ist ein langer Anstieg.
Vidíte ten dlouhý medník?
Sehen Sie dieses Nektarium?
Es ist noch ein langer Marsch.
Na dlouhý život soudruzi!
Genossen Künstler, auf euer Wohl!
Nein Sir, es war ein langer Tag.
Wird ein langer Tag werden.
Das wird ein langer Tag werden.
Ein ganz schön langer Tag, Mr. Nobbs.
Aber er hat Beziehungen auf höchster Ebene.
Ja, seit langem mal wieder.
Scheiß auf die alten Geschichten.
Das wird ein langer flug.
Oh, das wird ein langer harter Tag.
- Es ist ein langer Flug.
- Podejte mi dlouhý prsty.
- Gib mir die Langfinger.
Ja. Zum ersten Mal seit langer Zeit.
Wie kannst du das Aus nennen?
Das ist eine alte Geschichte.
- Das kann sich hinziehen.
Wie ist es mit dir, Bohnenstange?
- Oh, sie hat Beine bis zum Hals.
Který mimochodem, nebyl moc dlouhý.
Die übrigens, ist nicht eine sehr große Liste.
Zítra nás čeká dlouhý den.
Morgen wird ein schwieriger Tag.
Zítra nás čeká dlouhý pochod.
Morgen wird ein langer Marsch.
To je pěkně dlouhý dotazník.
Das ist aber ein langer Fragebogen.
Byl to velmi dlouhý spánek.
Das war ein sehr langer Schlaf.
Zleva mu hrozí dlouhý míč.
Mit links geschlagen könnte das ein langer Ball werden-
Pak tohle bude dlouhý den.
Dann wird das ein langer Tag.
A bude následovat dlouhý den.
Ein langer Tag wird folgen.
Toto bude zkurveně dlouhý den.
Das wird noch ein langer Tag.
Ano, měli jsme dlouhý rozhovor.
Ja. Wir hatten ein ausgiebiges Gespräch.
Eine langjährige Freiheitsstrafe ist eben kein Zuckerschlecken.
-No, to je dlouhý příběh.
Wieso warst du nur die 2. Besetzung?
Dlouhý život pro šťastný pár!
Es lebe das Hochzeitspaar!
Zítra nás čeká dlouhý let.
Morgen liegt ein weiter Weg vor uns.
- Es war ein langer Tag, Ladys.
Es ist das erste Mal seit langem.
Byl to opravdu dlouhý týden.
- Es war eine anstrengende Woche.
Na zdraví a dlouhý život.
Also, auf unsere Gesundheit!