Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouze lange 23 lang 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouzelange
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Včera v noci jsem dlouze mluvila s Premem.
Ich hab gestern Nacht lange mit Prem geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Holič se na něj opět pozorně a dlouze zadíval.
Der Friseur warf ihm noch einen langen, vorsichtigen Blick zu.
   Korpustyp: Literatur
Polibte mě krásně a dlouze.
Ein schöner, langer Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
"Budeš žít dlouze a šťastně."
Du wirst ein langes, glückliches Leben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Malý princ se na něj dlouze zadíval.
Der kleine Prinz sah sie lange an.
   Korpustyp: Literatur
Pak dlouze vzdychne a vzpamatuje se.
Dann, mit einem langen Seufzer, kehrt sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost přípravku Liprolog byla porovnávána s účinností přípravku Humulin R (rozpustným lidským inzulinem připraveným technologií rekombinantní DNA) tak, že byly přidány k dlouze působícímu inzulinu podávanému jednou nebo dvakrát denně.
Die Wirksamkeit von Liprolog wurde mit der von Humulin R (einem löslichen, nach der rekombinanten DNA-Technologie hergestellten Humaninsulin) verglichen, wenn beide Arzneimittel zusätzlich zu ein- oder zweimal täglich verabreichten Insulinen mit langer Wirkungsdauer gegeben wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Právě jsme si s manželem dlouze pohovořili.
Ich hatte gerade ein langes Gespräch mit Ihrem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
O tomto jsme v Evropě dlouze hovořili, protože vízová politika je pro EU zvláště důležitá.
Wir haben in Europa lange darüber gesprochen, denn die Visumpolitik ist für die EU besonders wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máma k němu přichází a dlouze ho políbí.
Die Mutter gibt ihm einen langen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "dlouze"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- "Tvrdě a dlouze".
- Quarte und Länge.
   Korpustyp: Untertitel
Nač vykládat to dlouze.
Ich wollt, Ich könnt's verstehen
   Korpustyp: Untertitel
Polibte mě krásně a dlouze.
Ein schöner, langer Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Volal v neděli, dlouze jsme diskutovali.
- So ist es. Er schaute letzten Sonntag vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli zítra společně dlouze poobědvat..
Vielleicht können wir morgen einen langen Lunch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, že jsi nad tím dlouze přemýšlela.
Schön, dass du wenigstens darüber nachgedacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
O tom snad nemusíme vůbec dlouze uvažovat.
Darüber brauchen wir uns wohl keine Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak dlouze vzdychne a vzpamatuje se.
Dann, mit einem langen Seufzer, kehrt sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to dlouze zvažovat dole u pokeru.
Ich werde darüber unten beim Poker nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraju to dlouze a při zemi.
Ich mache es langsam und unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
S Willem jsme tohle dlouze řešili, víš?
Will und ich haben das zu genüge besprochen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ten, který vypadal jako jejich vůdce, se dlouze zamyslel.
Derjenige, welcher der Anführer zu sein schien, schwieg eine Weile.
   Korpustyp: Literatur
Holič se na něj opět pozorně a dlouze zadíval.
Der Friseur warf ihm noch einen langen, vorsichtigen Blick zu.
   Korpustyp: Literatur
Když vlak odjížděl, oba si dlouze a něžně mávali.
Als der Zug losfuhr, berührten sich zärtlich Ihre Hände
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bych se pořádně a dlouze podíval na ní.
Nun, ich würde mir sie genau ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je na dovolené, nebo si dlouze zdříml nahoře.
Vielleicht ist er im Urlaub oder macht oben einen langen Herbstschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
A o tom, jak dlouze padám se schodů.
Und davon, eine hohe Treppe hinunterzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Eddington a já jsme o tom dlouze diskutovali.
Wenn wir das Alter von 20 erreichen, achtet man uns als geehrte Ältere.
   Korpustyp: Untertitel
Máma k němu přichází a dlouze ho políbí.
Die Mutter gibt ihm einen langen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, odpálil míček, ten letí dlouze na střed.
Ein langer, harter Flug in die Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem tvůj pohled, jak na mně dlouze prodlévá.
Ich fühlte kürzlich deinen starrenden Blick auf mir verweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouze jsme přemýšleli, co ti dáme za maturitu.
Wir haben überlegt, was wir dir zum Abschluss schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouze popřemýšlej o tom, co to city vlastně jsou, dobře?
Denk besser mal über Gefühle nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouze se na to vše dívala a snažila se co nejvíce si to zapamatovat.
Das alles betrachtete sie eine ganze Weile und prägte es sich ein.
   Korpustyp: Literatur
Já tady nemůžu dlouze vyvařovat, když mi třicet hladovejch kovbojů dejchá na záda.
Ich krieg keine Entenleber-Paté hin, mit dreißig Leuten im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouze jsem nad tím přemýšlel a myslím, že by bylo prospěšné, kdybych to vyzkoušel.
Ich habe darüber gegrübelt und ich denke, es wäre für mich von Vorteil, es zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, a jednoho dne, až budeš starší, si dlouze promluvíme o podstatě dohod, platí?
- Ich weiß. Wenn du älter bist, unterhalten wir uns mal darüber, wie Deals funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
- "Tvrdě a dlouze", "Velký rozměry", "Fantastický holky" a "Kdo mi ho vykouřil".
"Quarte und Länge", "Sextolen, " "Trommelnde Girls" und "Wer bläst mich?"
   Korpustyp: Untertitel
Otázka závazné povahy každých takových opatření bývá v Evropském parlamentu dlouze diskutována.
Breiten Raum hat bei Ihnen die Frage der Verbindlichkeit eingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se na něj člověk dlouze zahledí, tak je mu hned lehčeji u srdce.
Bei längerer Betrachtung wird einem ganz leicht ums Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si dlouze popovídat s tím, kdo si vsadí proti mně.
Jeder der gegen mich wettet, kann sich auf was gefasst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co všechna ta kradmá setkání v kavárnách a sedánky v hotelích, kdy dlouze mluvil do diktafonu.
All die kleinen Treffen in Cafes, diese Sitzungen in Hotelzimmern, bei denen er in Ihr Diktaphon gebrabbelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Někde v křoví se ozývá pták, naléhavě a dlouze, jako by někoho volal.
Ein Vogel im Hain wiederholt ein und denselben Ton, vielleicht ruft er einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu je třeba peněz. Starý obchodník si vložil do dýmky několik nových uhlíků a dlouze potáhl.
Und dazu benötigt man Geld. Der Alte gab noch etwas Glut in die Pfeife und nahm einen tiefen Zug.
   Korpustyp: Literatur
Mladý pán Charles Bates, Sikesovým zločinem otřesený, začal dlouze uvažovat, není-li počestný život koneckonců přece jen nejlepší.
Herr Karl Bates war durch das Entsetzen, das ihm Sikes Verbrechen eingeflößt hatte, auf den Gedanken gekommen, daß ein anständiges Leben am Ende doch das beste wäre.
   Korpustyp: Literatur
Humalog je možné užívat spolu s dlouze působícími inzulínovými přípravky nebo s ústně podávanými léky na diabetes ( sulfonylureou ) .
Humalog kann zusammen mit einem länger wirksamen Insulin oder oralen Diabetesmedikamenten ( Sulfonylharnstoffen ) verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli je tohle tvoje představa zábavy, - měl by ses na sebe hodně dlouze podívat do zrcadla, kámo.
Falls das deine Vorstellung von Spaß ist, solltest du einen langen Blick in den Spiegel werfen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální jednotka, kdysi známá jako "Kerberos" kvůli svým zbraním a pancéřovému brnění, dlouze a neúnavně bojovala pro národ.
Für die Elite der "Spezialeinheit", auch Kerberos genannt, ausgerüstet mit ihren Panzerrüstungen und den schweren Waffen, ging ihr historisch bedeutender Auftrag allmählich zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme seděli naproti sobě u stolu, některým členům našeho týmu hleděl dlouze do očí a čekal, zda uhnou pohledem.
Er starrte einige Leuten aus unserem Team, dem er gegenüber saß, unablässig an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak se dlouze napil portského a udělal přesně to, co jsem chladně předvídal - navrhl, abychom zdvojnásobili už beztak přemrštěné sázky.
Nun aber tat er einen tiefen Zug aus seinem Portweinglas und schlug mir vor - was meine kühle Berechnung nicht anders erwartet hatte - unseren bereits übertrieben hohen Einsatz zu verdoppeln.
   Korpustyp: Literatur
A nakonec - a omlouvám se, že jsem odpověděl dlouze - co se týče sportovního fóra, které zmínil pan Heaton-Harris, vlastně jsme ho založili.
Nicht zuletzt - und ich bitte um Entschuldigung für meinen langen Beitrag - im Hinblick auf ein Forum für den Sport, das Herr Heaton-Harris erwähnt hat und das wir bereits eingerichtet, haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na chvilku se zdálo, že uvažuje o dalším polibku, ale pak ji jen prostě vzal za ruku a dlouze ji stisknul.
Er schien kurz zu überlegen, ob er ihr noch einen Kuß geben sollte, doch dann nahm er einfach ihre Hand und drückte sie kurz.
   Korpustyp: Literatur
Řada Humalog zahrnuje rychle působící inzulínové roztoky ( Humalog ) , dlouze působící inzulínové suspenze ( Humalog NPL ) a kombinace obojího v různých poměrech ( Humalog Mix ) :
Das Humalog-Spektrum umfasst schnell wirksame Insulinlösungen ( Humalog ) , länger wirksame Insulinsuspensionen ( Humalog NPL ) und Kombinationen beider in verschiedenen Anteilen ( Humalog Mix ) :
   Korpustyp: Fachtext
Je to něco, k čemu si můžete sednout a dlouze se na to dívat bez toho, aniž by vás to omrzelo.
Das ist was, wo du eine ganze Weile sitzen und drauf schauen kann, ohne davon die Nase voll zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Čína lobbovala dlouze a tvrdě, aby mohla uspořádat letošní letní olympijské hry, a když bylo oznámeno rozhodnutí přidělit hry Pekingu, tisíce Číňanů doslova tančily v ulicích.
NEW YORK: China hat eine Menge harter Lobbyarbeit geleistet, um den Zuschlag für die in diesem Sommer stattfindenden Olympischen Spiele zu erhalten, und als die Entscheidung für Peking fiel, tanzten im wahrsten Sinne des Wortes Tausende von Chinesen auf den Straßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzal mě do malé místnosti a dlouze se mnou hovořil já si však myslím, že nevěnoval příliš pozornosti čemukoliv, co jsem řekl.
Aber ich glaube nicht, dass er groß auf das achtete, was ich ihm erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
Ludvig je noční pták se sennou rýmou a strachem z velkých změn. Spadl pod sekačku, která ho příšerně ostříhala. Nakrátko na krku, dlouze okolo uší.
Lambert ist eine Nacht-Eule mit Heuschnupfen, wisst ihr, Lambert wurde von einem Rasenmäher überfahren, und kam dabei mit Bürstenhaarschnitt heraus, hinten Kurz, buschig an den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vám svěřit, že když řeknu rodině, že letím do Štrasburku zúčastnit se rozpravy o rámcové dohodě mezi Parlamentem a Komisí, musím jim celou záležitost docela dlouze objasňovat.
Ich muss gestehen, dass ich meiner Familie eine ziemlich langatmige Erklärung geben musste, als ich ihnen erzählt habe, dass ich nach Straßburg gehe, um an der Aussprache über die Rahmenvereinbarung zwischen dem Parlament und der Kommission teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud si někdo, co svět světem stojí, zasloužil pochcat, tak to je tenhle zasr - Norman dlouze, neartikulovaně vykřikl, natáhl obě ruce, chytil ji za předloktí a zaryl do nich nehty.
Wenn es jemals in der gesamten Weltgeschichte jemand verdient hatte, angepißt zu werden, dann dieser kranke Drecks Norman stieß einen lauten, unartikulierten Schrei aus, hob beide Hände, packte ihre Unterarme und grub die Nägel hinein.
   Korpustyp: Literatur
Účinnost přípravku Liprolog byla porovnávána s účinností přípravku Humulin R (rozpustným lidským inzulinem připraveným technologií rekombinantní DNA) tak, že byly přidány k dlouze působícímu inzulinu podávanému jednou nebo dvakrát denně.
Die Wirksamkeit von Liprolog wurde mit der von Humulin R (einem löslichen, nach der rekombinanten DNA-Technologie hergestellten Humaninsulin) verglichen, wenn beide Arzneimittel zusätzlich zu ein- oder zweimal täglich verabreichten Insulinen mit langer Wirkungsdauer gegeben wurden.
   Korpustyp: Fachtext
I když není nutno dlouze a obšírně diskutovat o jednotlivých zprávách zde v plénu, nějaká diskuse by probíhat měla a měla by být krátká-buď za každou skupinu jeden řečník, jak navrhuje skupina Verts/ALE, nebo v rámci postupu zvednuté ruky Absence jakékoli diskuse by byla kontraproduktivní.
Auch wenn wir keine langen ausführlichen Debatten zu einzelnen Berichten hier im Plenum haben müssen, sollten wir aber Diskussionen haben, und sie sollten kurz sein - entweder ein Redner pro Fraktion, wie das die Grünen vorschlagen, oder eben das Catch-the-eye-System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte