Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=do&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
do in 86.080 bis 37.775 nach 20.479 zu 16.225 an 10.412 auf 9.621 innerhalb 8.173 vor 2.634 binnen 1.995 hinein 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
   Korpustyp: Webseite
Chorvatsko nicméně zůstává jednou z hlavních tras pašování drog do EU.
Kroatien bleibt allerdings weiterhin eine der wichtigsten Drogenhandelsrouten in die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sally byla přijata před dvěma dny do fakultní nemocnice.
Sally wurde vor 2 Tagen in der Uniklinik aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chráněná krajinná oblast Jeseníky unese lázeňské hosty a rekreanty v jakémkoli ročním období do romantické horské přírody.
Das Landschaftsschutzgebiet Jeseniky entführt Kurgäste und Urlauber zu jeder Jahreszeit in eine romantische Bergwelt.
   Korpustyp: Webseite
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Jeffries nás chce do 30 minut na telefonu.
Don Jeffries will in 'ner halben Stunde 'ne Telefonkonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
   Korpustyp: Webseite
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Briane, chci, abys šel dnes přímo do třídy.
Brian, du gehst heute ohne Umwege in die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do roku bis zum Jahr 833 auf das Jahr 101
do prodeje in den Verkauf 42
do jeho nach seinem 23
do papíru in Papier 25
až do bis in 1.316
do večera bis zum Abend 7
do Evropy nach Europa 669
do soboty bis Samstag 20
do defenzívy in die Defensive 6
do Prahy nach Prag 27
do koupelny ins Bad 65
do jednoho auf eine 1
přijmou do stellen an 1
do vazby in Haft 13
do srdcí in den Herzen 24
do května bis Mai 497
do toho dazwischen 30
do sítě an das Netz 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit do

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DOS
Disk Operating System
   Korpustyp: Wikipedia
Do toho, do toho.
Weiter, weiter, weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Do toho, do toho.
Holt sie euch, holt sie euch!
   Korpustyp: Untertitel
Do večera do Paříža.
Paris zurück, heute Abend noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Do prdele, do prdele!
Scheiße! - Er wirft den zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Do toho, do toho.
- Ich schaff das.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, do toho!
Mach weiter, mach weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Do nich! Do nich!
Mach, mach, mach sie fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, do prdele!
Ich kann das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte do do pokoje.
- Okay, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Do čtyř do rána?
- Um vier Uhr morgens?
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, do toho!
Mach schon!
   Korpustyp: Untertitel
Do leva, Do leva,
Links abbiegen!
   Korpustyp: Untertitel
Do kytice, do kytice.
Als Strauß. Als Strauß.
   Korpustyp: Untertitel
Do zítra do sedmi.
Morgen um 19 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, do toho!
Los! Los!
   Korpustyp: Untertitel
Do boje! Do boje!
Kämpfe weiter, kämpfe stark
   Korpustyp: Untertitel
Do toho. Do toho.
Machen Sie ruhig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Do prdele, do prdele!
- Scheiße! Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Do čtyř do rána.
Um vier werd ich abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Do nich, do nich, do nich.
Erledigt sie! Erledigt sie!
   Korpustyp: Untertitel
Taekwon-do
Kategorie:Taekwondo
   Korpustyp: Wikipedia
Do prčic!
O Mann, was willst du damit;
   Korpustyp: Untertitel
- "Do pytle!"
-" Oh, verdammt noch mal!"
   Korpustyp: Untertitel
- Do háje.
Ja, wir haben diese actually hier.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele!
- Scheiß einfach drauf.
   Korpustyp: Untertitel
-Do útoku.
- Spielt eure Offense.
   Korpustyp: Untertitel
Do prčic.
Minimalinvasiv, von wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele!
He, Scheisse, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Do postele?
Okay, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Do hajzlu.
- Kannst du deinen Anruf beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele.
Ich hör wohl nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho.
Also, leg los.
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu!
- Wir schmieren ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Do dna.
- Also, trinken wir.
   Korpustyp: Untertitel
Do krve.
Das ist mein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
"Do boje."
"Kämpfe weiter."
   Korpustyp: Untertitel
Do Everettu.
- Du hast doch deine Puste, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Do bělošky!
- Diese weiße Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele!
Ach du grüne Neune.
   Korpustyp: Untertitel
"Do pohody"?
"Bereit machen"?
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu.
Ich glaub, ich spinne!
   Korpustyp: Untertitel
- Do hajzlu.
- Ach, du Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu.
Scheiße, er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho.
Lass es uns tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mo-Do
Fabio Frittelli
   Korpustyp: Wikipedia
Ullung-do
Ulleungdo
   Korpustyp: Wikipedia
Do prdele.
- Du verdammtes Stück Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho!
Hoch mit dem Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele!
- Verdammt, ja!
   Korpustyp: Untertitel
- Do Landsmoore.
- Da komme ich ja sowieso vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Do trezoru!
- Wo ist der Tresorraum?
   Korpustyp: Untertitel
- Do Zandvoortu.
Wo wollten Sie denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Do Teda?
Das denke ich ja weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho.
Na los, setzt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho!
(Mädchen) Ja, Schubidubidu.
   Korpustyp: Untertitel
Do háje!
- Moment, bist du verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Skoro do 1 do rána.
Fast bist 1:00 Uhr früh.
   Korpustyp: Untertitel
- Do toho, Vikingové, do toho!
- Los, Wikinger, los!
   Korpustyp: Untertitel
Do čeho, do toho podnikání?
Womit, mit dem Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, starouši, Do toho.
Bringen wir es hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnou do kuliček! Do kuliček!
Ich spüre meine Zehen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- do nemocnice do půl hodiny.
- muss ich wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Do novin, do televize, kamkoliv.
Artikel, Fernsehen, was immer nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Do Anglie nebo do Ameriky.
England oder Amerika oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, Rangers, do toho!
Los geht's, Rangers, los!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, Bobe, do toho!
Los, Bob, los!
   Korpustyp: Untertitel
Do indický nebo do japonský?
Wollen wir indisch oder japanisch?
   Korpustyp: Untertitel
Do indický nebo do japonský?
- Indisch oder japanisch?
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, Browns, do toho!
(Alle) Los geht's, Brownies! Los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Do USA nebo do Evropy.
USA oder Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, člověče, do toho!
Also, viel Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Do nemocnice, ne do márnice.
Krankenhaus, nicht Leichenhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, do řiti do řiti!
Ja, Scheiße, Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, prosím, do toho.
Na los, bitte, tun Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Do hlavy, nebo do hrudi?
Wohin? Kopf oder Brust?
   Korpustyp: Untertitel
Do vězění, ne do basy.
Gefängnis. Nicht Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Injekci nepodávejte do žíly , do kůže nebo do podkoží .
18 Nicht intravenös , intradermal oder subkutan injizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Podívejte se do stájí, do každé ohrady, do skladiště!
Durchsucht jede Scheune, alle Ställe.
   Korpustyp: Untertitel
DO VLASTNÍCH RUKOU, PŘEČÍST DO 12:00
PERSÖNLICH VERTRAULICH LESEN UM 12.00
   Korpustyp: Untertitel
Do půlnoci se musím vrátit do nemocnice.
Ich muss um Mitternacht zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
What do you want to do now?
Was willst du jetzt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Begbie nešel do drog. Šel do lidí.
Begbie nahm keine Drogen, sondern nur Leute auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do něj, ne do mě.
Den solltest du dir mal richtig vorknüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Do školy jsem chodil jen do třinácti.
Mit 1 3 bin ich von der Schule abgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Do Los Angeles do Sacramenta, San Francisca.
Sacramento, San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, Sadie, do toho, Sadie!
Los, los!
   Korpustyp: Untertitel
Lhal jsi mi do očí, do prdele!
Du hast mich angelogen, du Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Běž do prdele, Mickey! Běž do prdele!
Mit dir geht's bergab, Mickey, echt!
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte do toho. Dejte si do misky.
- Riskiert was, nehmt einfach was.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do toho! Jdi do toho!
Los, Los, Los!
   Korpustyp: Untertitel
Vyletí to do luftu do 3 sekund.
Drei Sekunden später geht sie hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám volno až do sedmi do rána.
Dann sagen wir morgen um sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Do hloubky i do šířky, Toby.
- Es geht immer noch etwas besser!
   Korpustyp: Untertitel
Běžte do toho! Běžte do toho!
Los, los, los!
   Korpustyp: Untertitel
Do boje! Do boje! Stará dobrá Muncie
Kämpfe weiter, kämpfe stark Liebes altes Muncie
   Korpustyp: Untertitel
Do něj, Val, jen do něj.
Schnapp ihn dir, Val. Mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Do všeho se zakrojí jak do másla.
Damit kann man alles schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi mě do parku. Do všech parků.
Fahren Sie mich durch den Park, durch alle Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do hazlu. Jdi do hazlu.
Fick dich doch, fick dich doch.
   Korpustyp: Untertitel