Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohromady&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dohromady zusammen 517 insgesamt 99 miteinander 37 ineinander 1
[Weiteres]
dohromady gesamt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohromadyzusammen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína a Indie, které dohromady představují asi 40% celosvětové populace, začnou hrát na světové scéně mnohem významnější roli.
China und Indien, die zusammen etwa 40 % der Weltbevölkerung ausmachen, werden erheblich größere Rollen auf der Weltbühne spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glorie vždy říká, že bychom měli dělat víc věcí dohromady.
Gloria sagt ständig, wir sollten mehr zusammen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dvě přehrady budou dohromady stát 7 miliard amerických dolarů.
Beide Staudämme würden zusammen insgesamt 7 Milliarden US Dollar kosten.
   Korpustyp: Zeitung
Mama se jít s klukem dohromady a byl jsem požádán.
Mama will mit einem Typen zusammen ziehen und ich wurde nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Dohromady to dává úhradu nákladů ve výši až 100 %.
Zusammen ergibt das eine Kostenerstattung von bis zu 100 %.
   Korpustyp: EU
Ale pravda je taková, že jen chci dát skupinu dohromady.
Die Wahrheit ist, ich will die Gruppe wieder zusammen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Národní centrální banky by měly označit řady , u nichž vykazují oba ukazatele dohromady .
Die NZBen kennzeichnen die betreffenden Zeitreihen , wenn die beiden Indikatoren zusammen ausgewiesen werden .
   Korpustyp: Allgemein
No, Brian, jsme stále na novinky tým zase dohromady.
Nun, Brian, wir kriegen das News-Team wieder zusammen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Za posledních 40 let byla zavedena široká škála právních předpisů v oblasti životního prostředí, které dohromady představují nejkomplexnější moderní normy na světě.
In den vergangenen 40 Jahren wurde eine breite Palette an Umweltvorschriften eingeführt, die zusammen den umfassendsten und modernsten Normenkatalog der Welt ergeben.
   Korpustyp: EU
Chci tím říct, že jsme lepší dohromady než každý zvlášť.
Ich will nur sagen, zusammen sind wir besser als getrennt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát dohromady verkuppeln 41 zusammenstellen 23
sečíst dohromady zusammenrechnen 1
s ní dohromady mit ihr zusammen 3
dát se dohromady sich zusammentun 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohromady

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolik to dělá dohromady?
Wie viel? Wie viel?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme to pěkně dohromady.
Erst mal zwei hiervon.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dát dohromady.
Du steigerst dich zu sehr hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Dali nás takhle dohromady.
Die beiden wollen uns verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dal je dohromady.
- So ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se dát dohromady.
Sie können die Scherben aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se dát dohromady.
Los, geh und mach dich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- To nejde dohromady.
Das würde nie was.
   Korpustyp: Untertitel
Cassidy nás dal dohromady.
Cassidy hat uns zusammengesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dohromady, i venkovanka.
Und zwar die ganze Familie. Das kleine Erdfresserchen auch.
   Korpustyp: Untertitel
-Dali jsme to dohromady.
Mario und ich sind jetzt 'ne Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejde vždycky dohromady.
Das ist nicht immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Dohromady asi 80 reportérů.
80 Reporter sind vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme to dohromady.
Ich habe es zusammengefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát dohromady tísícovku.
Es ist ein sicherer Tipp, warum wetten wir nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
- Žít s Annou dohromady.
Zusammenziehen, mit Anna.
   Korpustyp: Untertitel
- Dámy, všichni dohromady.
- Los, Mädels, wir singen jetzt alle.
   Korpustyp: Untertitel
Dej se dohromady, vojáku.
Steh auf, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme dohromady plán.
Überlegen wir uns einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším se zmrdnout dohromady.
Ich versuche meinen Scheiß wiederzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle pohyby dohromady nesedí.
Die Stile zu vermischen, wirkt gekünstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dávaly dohromady své příběhy.
Sie haben ihre Geschichten in Ordnung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej ho dohromady!
- Dann tu was dagegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem všechno dohromady.
- Merk dir das.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba dáme dohromady čtverylku!
Dann wären wir ein Quartett!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dát dohromady.
Du musst dich in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dáte dohromady tým?
Sie brauchen ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno dáme dohromady.
Willst du mir sagen, dass wir nur Betten haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Smíchali je dohromady.
- Sie wurden zusammengeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dát dohromady.
Ich muss meine Leistung aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás dát dohromady.
Sie will, das wir uns verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím dohromady 24.
- Dann sind es sogar 24.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si to dohromady.
Rechne es dir selbst aus.
   Korpustyp: Untertitel
A dáš se dohromady.
Und dann kommt die Wiedervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, jak sešitá dohromady.
Sie ist ganz zugetackert!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tohle nejde dohromady.
Ja, das macht keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
To dal dohromady Cal.
Das hat Cal sich ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zadal nám to dohromady.
- Jack will uns für diesen Frevel
   Korpustyp: Untertitel
- Charlotte nás dala dohromady.
- Charlotte hat uns einander vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dát dohromady!
Du musst dich zusammenreißen!
   Korpustyp: Untertitel
Dává dohromady svý investory.
Er scharrt seine Enten hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Osud nás svedl dohromady.
Das Schicksal hat uns zusammengeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Dohromady je to nebezpečné.
Das ergibt ein furchtbar gefährliches Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň nás dávat dohromady!
Lass das Verkuppeln sein!
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme ho dohromady.
Er wurde zusammengeflickt und ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se dej dohromady.
Also mach dich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si to dohromady!
Denke es gründlich durch!
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se dát dohromady.
Er versucht die Kurve zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem to dohromady.
Die Sachen hab ich für dich reingetan.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to dali dohromady.
Sie haben ihn rekonstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dali by to dohromady.
Sieht echt gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Debile, pleteš všechno dohromady.
Du Blödmann wirfst alles durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se dáme dohromady.
Wir sehen uns bald.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeme to dát dohromady.
Das lassen wir alles reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Osud nás svedl dohromady.
Das Schicksal hat uns hier zusammengeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíme to dát dohromady.
Wir haben es zusammengefügt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dali jste to dohromady?
- Ist das 'ne ernste Sache?
   Korpustyp: Untertitel
- Dohromady pět galonů.
Hier sind 19 Liter drin.
   Korpustyp: Untertitel
JD, vyfoť nás dohromady.
Machen wir ein Gruppenbild.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty mě dáš dohromady!"
- Ich soll gesund werden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to smíchat dohromady?
- Können Sie das einrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Dal si to dohromady.
Er hat es rausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile dám dohromady tým.
Sobald ich ein Team zusammengestellt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Nebesa je dala dohromady.
Wahrscheinlich war es eine Fügung des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se dejte dohromady.
Erstmal muss es dir besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohromady není co vypravovat.
Da gibt's nicht viel zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme vám to dohromady.
Wir werden das für Sie vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Svaž nás dohromady!
Bind dich an mir fest!
   Korpustyp: Untertitel
To dává dohromady tým.
Das macht ein Team aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dal tohle dohromady?
Wer hat das geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobili jsme to dohromady.
Unser Geschenk für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Právě to míchám dohromady.
Ich mische es es jetzt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé dohromady jako rodina.
Es sind unsere ersten Weihnachten als Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tradičně to slavíme dohromady.
Traditionsgemäß feiern wir beides zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
-To mi nejde dohromady.
Das ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dát dohromady.
Du mußt dich in den Griff kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dát tuhle dohromady?
Kannst du diesen reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dát dohromady.
Gott, ich muss mich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se dáš dohromady.
Das du dich in den Griff bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávala jsem se dohromady.
Ich musste mich neu orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nejde dohromady.
Da stehen die Chancen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Osud nás spojil dohromady.
Das Schicksal hat uns zusammengeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Prime, dej se dohromady.
Zieh dich mal vernünftig an!
   Korpustyp: Untertitel
Sandra to dává dohromady.
Sandra arbeitet an unserer Darstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se dám dohromady.
Ich muss erst mal wach werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mícháš všechno dohromady?
Warum wirfst du alles durcheinander?
   Korpustyp: Untertitel
Politika a morálka dohromady?
politik und moral stehen auf derselben Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Violet tě dala dohromady?
Hat dich Violet zusammengeflickt?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to dohromady, Torresová.
Regeln sie das, Torres.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se dej dohromady.
Komm einfach in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to složíme dohromady?
- Kommst du mit mir ans Set?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej ji dohromady!
- Sieh zu, dass sie versorgt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dal ho dohromady sám.
Er hat es selbst zusammengebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Dám dohromady všechny spisy.
Ich hole alle meine Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Bílí dohromady s černými.
Mit diesem jungen Mann bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej se dát dohromady.
Dann setzt es was.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám se dohromady.
- Ich bringe mein Leben in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla to dát dohromady.
Sie wollte uns auf diese Fährte bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik to dohromady dělá?
Wie viel macht das?
   Korpustyp: Untertitel
Dej se dohromady, velitelko.
Etwas mehr Haltung, Anführerin!
   Korpustyp: Untertitel