Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína a Indie, které dohromady představují asi 40% celosvětové populace, začnou hrát na světové scéně mnohem významnější roli.
China und Indien, die zusammen etwa 40 % der Weltbevölkerung ausmachen, werden erheblich größere Rollen auf der Weltbühne spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glorie vždy říká, že bychom měli dělat víc věcí dohromady.
Gloria sagt ständig, wir sollten mehr zusammen machen.
Tyto dvě přehrady budou dohromady stát 7 miliard amerických dolarů.
Beide Staudämme würden zusammen insgesamt 7 Milliarden US Dollar kosten.
Mama se jít s klukem dohromady a byl jsem poádán.
Mama will mit einem Typen zusammen ziehen und ich wurde nicht gefragt.
Dohromady to dává úhradu nákladů ve výši až 100 %.
Zusammen ergibt das eine Kostenerstattung von bis zu 100 %.
Ale pravda je taková, že jen chci dát skupinu dohromady.
Die Wahrheit ist, ich will die Gruppe wieder zusammen bringen.
Národní centrální banky by měly označit řady , u nichž vykazují oba ukazatele dohromady .
Die NZBen kennzeichnen die betreffenden Zeitreihen , wenn die beiden Indikatoren zusammen ausgewiesen werden .
No, Brian, jsme stále na novinky tým zase dohromady.
Nun, Brian, wir kriegen das News-Team wieder zusammen wieder.
Za posledních 40 let byla zavedena široká škála právních předpisů v oblasti životního prostředí, které dohromady představují nejkomplexnější moderní normy na světě.
In den vergangenen 40 Jahren wurde eine breite Palette an Umweltvorschriften eingeführt, die zusammen den umfassendsten und modernsten Normenkatalog der Welt ergeben.
Chci tím říct, že jsme lepší dohromady než každý zvlášť.
Ich will nur sagen, zusammen sind wir besser als getrennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto dvě přehrady budou dohromady stát 7 miliard amerických dolarů.
Beide Staudämme würden zusammen insgesamt 7 Milliarden US Dollar kosten.
Ale dalších pět let jsme se viděli sotva deset dní dohromady.
Aber in den nächsten fünf Jahren sahen wir uns insgesamt nur zehn Tage.
Podobně i krajní levice, která dohromady postavila šest prezidentských kandidátů, byla politicky smetena.
Auch die extreme Linke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje poslední tři filmy - měly dohromady přes devět milionů diváků.
Meine letzten 3 Filme hatten insgesamt über 9 Millionen Zuschauer.
Americké vojenské výdaje se dnes, dvě desetiletí po skončení studené války, stále téměř rovnají vojenským výdajům zbytku světa dohromady.
Amerikas Militärausgaben sind zwei Jahrzehnte nach Ende des Kalten Krieges noch immer fast ebenso hoch wie die der übrigen Welt insgesamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý z trezorů byl opatřen bezpečnostním zámkem vyžadujícím dva klíče, tedy čtyři klíče dohromady.
Jeder Safe war mit zwei Schlössern mit jeweils zwei Schlüsseln ausgestattet. Insgesamt waren also vier Schlüssel notwendig.
První tři generace dohromady totiž představují sotva jednu třetinu celé arabské populace.
Die ersten drei Generationen machen insgesamt nur knapp ein Drittel der gesamten arabischen Bevölkerung aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to dlouhá cesta. Pět vozů, 30 stop každý, to je 150 stop dohromady.
Fünf Waggons, je 10 Meter lang, das macht insgesamt 50 Meter.
Tato podpora reálné ekonomice činí dohromady 3,3 % HDP a zahrnuje skutečný příspěvek z evropského rozpočtu.
Diese Unterstützung für die Realwirtschaft beläuft sich auf insgesamt 3,3 % des BIP und umfasst einen realen Beitrag aus dem europäischen Haushalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našli jsme dohromady 29 štěnic, ale pořád jsme nenašli přijímač.
Wir haben insgesamt 29 Wanzen gefunden, aber wir haben das Aufnahme-Gerät noch nicht gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Písmena A a R mohou být spojená dohromady.
Die Buchstaben A und R können miteinander verbunden sein.
Možná jsme se dali dohromady v předchozím životě.
Vielleicht hatten wir in einem vorherigen Leben was miteinander.
Lituji, že některé poslankyně stále směšují tyto dvě záležitosti dohromady.
Ich bedaure, dass manche Kolleginnen immer wieder diese beiden Dinge miteinander vermischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pečení pásky spojí obě vrstvy zase dohromady.
Indem man das Band backt verschweißen die beiden Lagen wieder miteinander.
Pochopte, "urychlený" a "patent Společenství", to nejde dohromady.
Allerdings sind "rasch" und "Gemeinschaftspatent" nicht unbedingt leicht miteinander vereinbare Begriffe und Konzepte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď vezměme dva kousky svědectví a dejme je dohromady.
Versuchen wir jetzt mal, zwei Aussagen miteinander zu vereinbaren.
Je to nejen Lisabonská smlouva, ale i lisabonský proces, které musíme sloučit dohromady a s činností v oblasti změny klimatu.
Wir müssen den Vertrag von Lissabon und den Lissabon-Prozess miteinander und mit der Arbeit zum Klimawandel in Einklang bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když byl Miguel na právech a Maria začínala na právním, tak se dali dohromady.
Damals als Miguel noch Rechtswissenschaft studierte und Maria in den Polizeidienst angetreten ist - hatten sie was miteinander.
doplňkovým symbolem tvořeným písmeny A a R spojenými dohromady tak, jak je uvedeno v příloze 2 tohoto předpisu.
ein zusätzliches Zeichen, das aus den Buchstaben A und R, die wie in dem Muster in Anhang 2 miteinander verbunden werden.
Kdyby Leonard nebyl s Penny, tak by vás nikdy nedala dohromady.
Wäre Leonard nicht mit Penny zusammen, hätte sie euch nie miteinander verkuppelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dny se začínají slévat dohromady.
Die Tage verschwimmen ineinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční podpora velkých průmyslových a infrastrukturních projektů v rozvojových zemích ze strany vývozních úvěrových agentur je mnohem vyšší než finance poskytované každoročně všemi mezinárodními rozvojovými bankami dohromady.
Die Darlehen und Kredite der Exportkreditagenturen für große Industrie- und Infrastrukturprojekte in Entwicklungsländern betragen ein Vielfaches der gesamten jährlichen Finanzierung durch sämtliche multilateralen Entwicklungsbanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabulka 4 Čtvrtletní stavy ( členění podle měn ) ROZVAHOVÉ POLOŽKY Všechny měny dohromady Euro Celkem Měny EU jiné než euro Měna členského státu Měna členského státu Měna členského státu EU EU EU GBP Celkem USD Měny jiné než měny členských států EU dohromady JPY CHF Ostatní měny dohromady
Tabelle 4 Vierteljährliche Bestände ( Untergliederung nach Währung ) BILANZPOSITIONEN Alle Währungen gesamt Euro Gesamt Währung des EUMitgliedstaats EU-Währungen außer Euro Währung des EUMitgliedstaats Währung des EUMitgliedstaats GBP Gesamt USD Fremdwährungen gesamt JPY CHF Übrige Währungen gesamt
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevíš o někom s kým bysme jí mohli dát dohromady?
Kennst du irgendjemanden, mit dem wir sie verkuppeln können?
Barney, prosím, nesnaž se mě dát dohromady s nějakou striptérkou od Quinn.
Barney, versuch bitte nicht, mich mit Quinns Stripper-Freundinnen zu verkuppeln.
George má záznam o všech jeho transakcích i klientů, se kterými jste ho dal dohromady.
Georges Aufzeichnungen all seiner Transaktionen und Klienten, mit denen Sie ihn verkuppelt haben.
Chceš mě dát dohromady s tvojí mámou?
Du willst mich mit deiner Mutter verkuppeln?
Takže tě chce dát dohromady se svým bratrem.
Und er will dich mit seinem Bruder verkuppeln.
Chci dát dohromady Rica s Jo z nemocnice.
Ich will irgendwie Ric mit Jo aus dem Krankenhaus verkuppeln.
Kdyby Leonard nebyl s Penny, tak by vás nikdy nedala dohromady.
Wäre Leonard nicht mit Penny zusammen, hätte sie euch nie miteinander verkuppelt.
Díky, že jsi mě dal dohromady tady s Elmem.
Danke, dass du mich mit Elmo verkuppelt hast.
Missi mi řekla, že se tě snaží dát dohromady s její mámou.
Hey, Missi hat mir gesagt das sie versucht dich mit ihrer Mom zu verkuppeln.
Na co teď myslíš, když jsi ji dal dohromady s kamarádem?
Wie geht's dir, seit du sie mit deinem Freund verkuppelt hast?
dát dohromady
zusammenstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem si zcela jist, zda-li president Putin bude schopen dát dohromady osvícenou vládu.
Ich bin mir nicht sicher, ob Präsident Putin eine talentierte Regierung zusammenstellen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Půjdu do místnosti s bránou a dám dohromady nějaké týmy.
Ich gehe zum Torraum und stelle ein paar Teams zusammen.
Máme zde výbor, který dal dohromady tři zprávy z vlastního podnětu zaměřené na sledování a provádění klíčových legislativních nástrojů a jak jste zde vy, pane komisaři Barniere, řekl, váš úspěch nebude posuzován pouze a zcela počtem legislativních návrhů, které předložíte, nýbrž také tím, jak dobře fungují.
Wir haben einen Ausschuss, der drei Eigeninitiativberichte zusammengestellt hat, bei denen es um die Überwachung und Umsetzung von wichtigen Rechtsinstrumenten geht, und wie Sie, Herr Kommissar Barnier, sagten, wird ein Teil Ihres Erfolges nicht nur an der Zahl der Gesetzesvorlagen gemessen, die Sie voranbringen, sondern daran, wie gut sie funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dám dohromady forenzní tým a pošlu ho do Gettysburgu.
Ich stelle ein Forensikteam zusammen und fahre nach Gettysburg.
Stáhnu se do ilegality, dám dohromady lidi.
Ich tauche unter und stelle eine Crew zusammen.
Můžu dát dohromady tým z Evropy nebo Asie, ale bude to trvat přinejmenším 18 hodin.
Ein Team in Europa oder Asien zusammenzustellen dauert mindestens 18 Stunden.
Dohlédnu, aby bez tebe nic dohromady nedal.
Ich werde ihn nichts ohne Sie zusammenstellen lassen.
A zdravotníci ať dají dohromady nějaké zásoby.
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.
Dát dohromady tým, aby šli po nich.
Wir stellen ein Team zusammen, um sie zu verfolgen.
Doroto a já jsme daly dohromady nějaké dárkové tašky naplněné nezbytnosti pro každého.
Dorota und ich haben Geschenktüten mit dem Nötigsten zusammengestellt.
sečíst dohromady
zusammenrechnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milý pane komisaři, vy si ta čísla ani jednou nesečtete dohromady.
Lieber Herr Kommissar, Sie können nicht einmal ordentlich Zahlen zusammenrechnen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ní dohromady
mit ihr zusammen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skoro jako bychom s ní spali dohromady.
Es ist, als ob wir es mit ihr zusammen tun würden.
když se s ní dám dohromady, nebude poslouchat to, co chci říct.
Wenn ich dafür unterschreibe, mit ihr zusammen zu arbeiten, dann wird sie mir nicht zu hören, was ich zu sagen habe.
Dáš se s ní zas dohromady?
- Kommst du wieder mit ihr zusammen?
dát se dohromady
sich zusammentun
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že mocní lidé se možná dali dohromady a mají plán!
Dass sich mächtige Leute zusammentun und einen Plan haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohromady
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du steigerst dich zu sehr hinein.
Dali nás takhle dohromady.
Die beiden wollen uns verkuppeln.
Sie können die Scherben aufsammeln.
Los, geh und mach dich sauber.
Cassidy nás dal dohromady.
Cassidy hat uns zusammengesteckt.
Všechny dohromady, i venkovanka.
Und zwar die ganze Familie. Das kleine Erdfresserchen auch.
Mario und ich sind jetzt 'ne Gemeinschaft.
Tohle nejde vždycky dohromady.
Dohromady asi 80 reportérů.
80 Reporter sind vor Ort.
Ich habe es zusammengefasst.
Musíme dát dohromady tísícovku.
Es ist ein sicherer Tipp, warum wetten wir nicht auch?
Zusammenziehen, mit Anna.
- Dámy, všichni dohromady.
- Los, Mädels, wir singen jetzt alle.
Dej se dohromady, vojáku.
Überlegen wir uns einen Plan.
Zkouším se zmrdnout dohromady.
Ich versuche meinen Scheiß wiederzubekommen.
Tyhle pohyby dohromady nesedí.
Die Stile zu vermischen, wirkt gekünstelt.
Dávaly dohromady své příběhy.
Sie haben ihre Geschichten in Ordnung gebracht.
- Jsem všechno dohromady.
Třeba dáme dohromady čtverylku!
Dann wären wir ein Quartett!
Du musst dich in den Griff bekommen.
Willst du mir sagen, dass wir nur Betten haben?
- Sie wurden zusammengeschnitten.
Ich muss meine Leistung aufrechterhalten.
Sie will, das wir uns verabreden.
Rechne es dir selbst aus.
Und dann kommt die Wiedervereinigung.
Vypadá, jak sešitá dohromady.
Sie ist ganz zugetackert!
Jo, tohle nejde dohromady.
Ja, das macht keinen Sinn.
Das hat Cal sich ausgedacht.
- Jack will uns für diesen Frevel
- Charlotte nás dala dohromady.
- Charlotte hat uns einander vorgestellt.
Du musst dich zusammenreißen!
Dává dohromady svý investory.
Er scharrt seine Enten hinter sich.
Osud nás svedl dohromady.
Das Schicksal hat uns zusammengeführt.
Dohromady je to nebezpečné.
Das ergibt ein furchtbar gefährliches Zeug.
Přestaň nás dávat dohromady!
Lass das Verkuppeln sein!
Er wurde zusammengeflickt und ist stabil.
Denke es gründlich durch!
- Snaží se dát dohromady.
Er versucht die Kurve zu kriegen.
Die Sachen hab ich für dich reingetan.
Sie haben ihn rekonstruiert.
Debile, pleteš všechno dohromady.
Du Blödmann wirfst alles durcheinander.
- Dokážeme to dát dohromady.
Das lassen wir alles reparieren.
Osud nás svedl dohromady.
Das Schicksal hat uns hier zusammengeführt.
Zkoušíme to dát dohromady.
Wir haben es zusammengefügt.
- Dali jste to dohromady?
- Ist das 'ne ernste Sache?
Machen wir ein Gruppenbild.
- Ich soll gesund werden, ja?
- Můžete to smíchat dohromady?
- Können Sie das einrichten?
- Jakmile dám dohromady tým.
Sobald ich ein Team zusammengestellt hab.
Nebesa je dala dohromady.
Wahrscheinlich war es eine Fügung des Himmels.
Nejdřív se dejte dohromady.
Erstmal muss es dir besser gehen.
Dohromady není co vypravovat.
Da gibt's nicht viel zu erzählen.
Wir werden das für Sie vorbereiten.
Vyrobili jsme to dohromady.
Právě to míchám dohromady.
Ich mische es es jetzt, okay?
Poprvé dohromady jako rodina.
Es sind unsere ersten Weihnachten als Familie.
Tradičně to slavíme dohromady.
Traditionsgemäß feiern wir beides zugleich.
Du mußt dich in den Griff kriegen.
Můžeš dát tuhle dohromady?
Kannst du diesen reparieren?
Gott, ich muss mich zusammenreißen.
Das du dich in den Griff bekommst.
- Dávala jsem se dohromady.
Ich musste mich neu orientieren.
Da stehen die Chancen schlecht.
Osud nás spojil dohromady.
Das Schicksal hat uns zusammengeführt.
Zieh dich mal vernünftig an!
Sandra to dává dohromady.
Sandra arbeitet an unserer Darstellung.
Nejdřív se dám dohromady.
Ich muss erst mal wach werden.
Proč mícháš všechno dohromady?
Warum wirfst du alles durcheinander?
Politika a morálka dohromady?
politik und moral stehen auf derselben Seite?
Violet tě dala dohromady?
Hat dich Violet zusammengeflickt?
Dejte to dohromady, Torresová.
- Tak to složíme dohromady?
- Kommst du mit mir ans Set?
- Sieh zu, dass sie versorgt wird.
Er hat es selbst zusammengebaut.
Dám dohromady všechny spisy.
Ich hole alle meine Akten.
Bílí dohromady s černými.
Mit diesem jungen Mann bei uns.
- Ich bringe mein Leben in Ordnung.
Sie wollte uns auf diese Fährte bringen.
Dej se dohromady, velitelko.
Etwas mehr Haltung, Anführerin!