Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dosti ziemlich 101 genug 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostiziemlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zejména pro malé země je však hranice 250 kilometrů dosti vysoká.
Vor allem für kleine Länder aber sind 250 Kilometer ein ziemlich extremes Minimum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, musím přiznat, že to bylo dosti zajímavé.
Ja, ich muss zugeben, es war ziemlich interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vysoká, urostlá, dosti zamlklá žena, s pomalými pohyby, s nádhernými světlými vlasy.
Sie war eine große, würdevolle, ziemlich stille Frau mit gemessenen Bewegungen und wundervollen blonden Haaren gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se být silná, přitom je však dosti křehká.
Sie scheint so stark, jedoch ist sie ziemlich fragil.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o dosti nový fenomén.
Das ist ein ziemlich neues Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto musím říct, že na ženy volných mravů byla dosud konverzace dosti krotká.
Für Frauen mit lockerer Moral war die Unterhaltung bisher ziemlich harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení pořadí členských států a provedení smysluplných srovnání je dosti obtížné a ne příliš užitečné.
Es ist ziemlich schwierig und nicht sehr nützlich, ein Ranking der Mitgliedstaaten vorzunehmen und sinnvolle Vergleiche anzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že dosti o tomhle vypovídá název našeho dalšího alba
Ich meine, ganz offensichtlich inspirierte das ziemlich tief das, was sich als das nächste Album herausstellen sollte
   Korpustyp: Untertitel
Současně bychom si asi měli připomenout, že přijetí rozpočtu na rok 2011 byl dosti obtížný proces.
Gleichzeitig sollten wir uns wahrscheinlich in Erinnerung rufen, dass die Erstellung des Haushaltsplan 2011 ein ziemlich schwieriger Prozess war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je to dosti jasná otázka.
Ich denke, das ist eine ziemlich direkte Frage.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dosti často ziemlich oft 1 oft genug 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosti

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je dosti beznadějné.
Es ist zum Verzweifeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dosti neuvěřitelné.
Das ist so gut wie ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline je dosti bohatá.
Womöglich ist sie die Liebe meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečný bod je dosti otravný.
Der letzte Punkt ist ein ärgerlicher Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale co znamená "dosti nekonvenční"?
Aber was bedeutet das, "gewagt"?
   Korpustyp: Untertitel
- Být zabit je dosti konečné.
- Der Tod ist endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dosti těžká práce.
Die Arbeit ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo být dosti bolestivé.
Muss schmerzhaft gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ano, je dosti nestoudná.
Ich bin keine verdammte Prostituierte, Stu!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu dodat, že dosti snadno.
War höchst einfach, möchte ich hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro doktora dosti užitečná věc.
Eine nützliche Gabe für eine Ärztin.
   Korpustyp: Untertitel
To je však dosti velké „jestliže“.
Dies freilich ist ein dickes „falls“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noblesy v sobě má víc než dosti
Stil hat sie und Eleganz lmmer steht sie oben
   Korpustyp: Untertitel
Jaguar nám sdělil dosti zvláští požadavek.
Wir haben eine verwirrende Anfrage von Jaguar erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za to byla dosti často kritizována.
Doch ihr teurer Geschmack wurde oft kritisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že je to dosti vážné.
Es ist eine ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem dosti dobrý, že ano?
Ich war nicht schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tento aspekt je všeobecně dosti obtížné zhodnotit.
Der zuletzt genannte Aspekt ist im allgemeinen schwer zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Vše se zdálo začínat dosti slibně.
Dabei hatte alles so gut begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co jsem viděla, bylo dosti matoucí.
Was ich gesehen habe, war wirklich verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dosti bouřlivá ko-existence.
Sie liegen im Krieg miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jako první dáma jste dosti vlivnější.
Sie haben weit mehr Einfluss als First Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Je dosti mimo kontrolu samotného mága.
Der Zauberer kann es nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě ti musí být dosti zima.
Friert Ihr denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Snowův požadavek na Čínu byl dosti zvláštní:
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale je dosti pravděpodobné, že to nevyjde.
Möglich, dass es nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Maso a kosti za peněz dosti.
Fleisch und Knochen schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Již se umím dosti plynule vyjadřovat.
Ja, ich beherrsche meine Sprache perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
No, to by bylo dosti složité, ne?
Nun, das dürfte schwierig werden, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, tento den je pro nás dosti výjimečný.
(EN) Herr Präsident! Heute ist für uns ein denkwürdiger Tag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok Turecka v oblasti reforem byl zatím dosti pomalý.
Die Reformen in der Türkei machen bislang nur langsam Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest tu dosti toho, co může poděsiti každého.
Hier kann jeder Angst bekommen.
   Korpustyp: Literatur
Tento názor paradoxně přináší Izraeli některé dosti nepravděpodobné partnery.
Ironischerweise bringt diese Sicht der Dinge Israel so manch merkwürdigen Partner ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli branám se při tom muselo postupovat dosti opatrně.
Es mußte hiebei wegen der Egge einige Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Literatur
Naproti tomu situace v oblasti nevojenské bezpečnosti je dosti odlišná.
Im Bereich der nicht militärischen Sicherheit stellt sich die Lage weniger einheitlich dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále existuje zřejmě dosti značná škála takových omezení.
Zudem scheint es eine beachtliche Zahl von Beschränkungen zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich vyšetřování bylo, dalo by se říct, dosti podivné.
Und alle Ermittlungen hatten sich als, sagen wir, problematisch erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si všimli dosti velké lodi vznášející se na obloze.
Aber vielleicht ist ihnen ja ein großes Schiff am Himmel aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Její milenec, Noah Kramer, zatupoval dosti notorického drogového překupníka.
Noah Kramer, vertrat einen berüchtigten Drogenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se rozvést, ale bylo by to dosti bolestné.
Ich könnte mich scheiden lassen, wenn auch ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Dosti o tom, nevěřím již ničemu, co říkáte.
Schluss damit. Ich glaube Ihnen kein Wort mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolávám se vaší právnické zdatnosti v dosti choulostivé záležitosti.
Ich möchte Ihr juristisches Talent für eine heikle Sache beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosti jsem si oblíbila ty naše společné intriky.
Ich genieße langsam unsere gemeinsamen Intrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, to je u těhle šéfů dosti typický.
- Das könnte sein. Abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje podezření, že Kennedy není dosti tvrdý vůči komunismu.
Kennedy wird verdächtigt, mit dem Kommunismus zu sympathisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je ale pravda, že vedu dosti zvláštní život.
Und doch führe ich ein ungewöhnliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se trend obrátil a inflace dosti plynule klesala.
Danach kehrte sich der Trend um und die Inflation ging stetig zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám pouze dosti velkou ránu na hlavě pane.
Ich habe nur eine große Wunde am Kopf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsem dosti žádaným zbožím ve špionážním světě.
Anscheinend besteht für mich Bedarf in der Spionage-Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Po beslanské tragédii přišel Putin s dosti exotickým vysvětlením terorismu:
Nach der Tragödie von Beslan bot Putin eine exotische Erklärung des Terrorismus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slečna Baxterová to nepřizná, ale je v dosti obtížné situaci.
Miss Baxter wollte es nicht sagen, aber sie ist in einer schwierigen Position.
   Korpustyp: Untertitel
Ruiny, dosti staré a pokud možno, na samotě.
- Alte Ruinen. Bevorzugt isolierte. - Davon ist eine auf der Insel Digue.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ty a tvá sestra si musíte být dosti blízcí.
Du und deine Schwester, ihr seid euch nahe gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to dosti složitě a nemyslím, že by to fungovalo.
Es klingt schwierig. Das würde nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane Higgsi, načasování zatčení se mi zdá dosti podivné.
Ja, Mr. Higgs, der Zeitpunkt der Festnahme ist seltsam zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Hille, vaše výzkumy o mozkové smrti jsou dosti zastaralé.
Hill. Ihre Arbeit zum Thema "Hirntod" ist überholt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo dosti zvláštní zakončení, ten polibek poraženého.
Dieser Kuss war eine tolle Zugabe.
   Korpustyp: Untertitel
To se dosti jasně uvádí ve zprávě skupiny pana de Larosièra a také v Turnerově zprávě.
Der Bericht der De Larosière-Gruppe und der Turner-Bericht haben dies auch verdeutlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková možnost je velmi široká a dosti vágní, což otvírá prostor pro téměř neomezenou interpretaci.
Solch eine Möglichkeit ist weitreichend und lässt sich auf nahezu unbegrenzte Art und Weise interpretieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rašelina se obnovuje tak pomalu, že bylo dosti nevhodné považovat ji za obnovitelný zdroj energie.
Torf regeneriert sich so langsam, dass seine Einstufung als erneuerbare Energiequelle vollkommen unangemessen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti chudobě je formulován zřetelně a v debatě padla dosti jasná otázka: "Jakými metodami?".
Der Gedanke der Armutsbekämpfung ist klar formuliert, und in der Aussprache wurde die Frage gestellt: "Mit welchen Methoden?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mezidobí úmluvu podepsalo 156 zemí a 30 ozbrojených nestátních subjektů, což je dosti zajímavé.
156 Staaten haben inzwischen unterzeichnet, interessanterweise auch 30 nichtstaatliche bewaffnete Gruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde skončím, paní předsedající, protože hovořit za těchto okolností je dosti náročné.
An dieser Stelle möchte ich abschließen, Frau Präsidentin, weil es unter diesen Umständen schwierig ist, zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes pokrok, kterého bylo v některých oblastech dosaženo, přetrvává v Turecku dosti složitá situace.
Abgesehen von den in einigen Bereichen erreichten Fortschritten ist die Situation in der Türkei nach wie vor kompliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Křivka reálného HDP země přestala stoupat a je dosti pravděpodobné, že britský reálný HDP opět klesá.
Das reale BIP des Landes weist eine stagnierende Entwicklung auf und es besteht die Gefahr, dass das reale BIP Großbritanniens wieder auf Talfahrt geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně při poslechu této rozpravy mi vyvstávají dvě dosti důležité otázky.
Aber jetzt, da ich dieser Aussprache zuhöre, stellen sich mir zwei wichtige Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje vlast je obviňována z "typické německé úzkosti" - v tomto případě dosti nespravedlivě.
Meinem Land wird the German Angst vorgeworfen - völlig zu Unrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže se blížíme polovině této desetileté strategie, Evropa je některým svým cílům dosti vzdálená.
Doch während wir uns der „Halbzeit" dieser zehnjährigen Strategie nähern, bleibt Europa weit hinter seinen vielen Zielen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znám ho, řekla Lenka a rovněž vzhlédla k obrazu, ten sem chodí dosti často.
" Ich kenne ihn ", sagte Leni und sah auch zum Bilde auf, " er kommt öfters hierher.
   Korpustyp: Literatur
Zdánlivé osvobození se vám patině nezdá dosti výhodné, řekl malíř, snad vám vyhovuje průtah lépe.
" Der scheinbare Freispruch scheint Ihnen offenbar nicht vorteilhaft zu sein ", sagte der Maler, " vielleicht entspricht Ihnen die Verschleppung besser.
   Korpustyp: Literatur
Proto jsou cíle, které si klademe, příliš vysoké a někdy i dosti nepružné.
Deshalb sind die Ziele, die wir uns setzen, zu ehrgeizig und manchmal zu unflexibel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tím trochu překvapená, protože čísla hovoří jasně a dosti důrazně.
Ich bin ein wenig überrascht darüber, weil die vorliegenden Zahlen eine deutliche Sprache sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, následování vlastního morálnímu kompasu může být dosti ošidné.
Herr Präsident! Ach, mit dem inneren Kompass ist das so eine Sache!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejbližší operace se však jmenuje Hydra. Toto pojmenování se mi zdá dosti nevkusné.
Aber wenn ich eine der nächsten Aktionen Hydra nenne, dann halte ich das für eine Geschmacklosigkeit, und das ist abzuändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sekretariát WTO, byť prestižní, profesionální a kompetentní, má dosti omezené možnosti.
Dem Personal des WTO-Sekretariats sind trotz seines Ansehens, seiner Professionalität und Kompetenz relative Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý monetární duopol zpravidla prochází vyhodnocováním zisků a ztrát, často dosti nenadálým.
Alle Währungsduopole durchlaufen regelmäßig Paritätsanpassungen, die oft plötzlich geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Balíček, který vzešel z jednání, poskytuje dosti odpovědí na chyby minulosti včetně oblasti rozpočtové kázně.
Das Paket, das aus den Verhandlungen hervorgegangen ist, gibt eine Reihe von Antworten auf die Fehler der Vergangenheit, auch in Bezug auf die Haushaltsdisziplin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované zařízení pro síťovou komunikaci (socket).
Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes" Socket"), nicht ansprechbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o přijetí příchozího sítového spojení.
Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist.
   Korpustyp: Fachtext
Je to asi nejlepší nápad co jsme slyšeli za celou historii tohoto dosti ubohého vyšetřování.
Ich denke, das ist die beste Idee, die wir seit langem gehört haben in der bisher armseligen Geschichte dieses Falles.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme již uvedli dříve, nemocnice se plní pacienty s dosti neobvyklou infekcí.
Wie verlautet, werden immer mehr Personen mit einer ungewöhnlichen Infektion ins Krankenhaus eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tu horu dobře a pochybuju, že bych se odtamtud dosti živý.
Ich kenne den Berg gut und bezweifle, dass ich mit dem Leben davon käme.
   Korpustyp: Untertitel
V Cambridge byla dosti známá a včera v noci skutečně spala v mé posteli.
Sie war bekannt in Cambridge, und sie hatte in meinem Bett geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, Jean-Lucu, byl jsem pohroužen do vlastních dosti děsivých zážitků.
Ich sage die Wahrheit, Jean-Luc. Ich war damit beschäftigt, eine beängstigende Erfahrung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Sunny Energy také „jiné výrobky“ dosti dlouhou dobu vyvážela do celního skladu v Unii.
Ferner hat Sunny Energy „andere“ Waren über einen beträchtlichen Zeitraum in ein Zolllager in der Union ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Tyto závazky navíc neřeší zjištěný obchodní tok, který existoval po dosti dlouhou dobu.
Außerdem stellen diese Verpflichtungen kein Mittel gegen das festgestellte Handelsmuster dar, das sich über einen beträchtlichen Zeitraum erstreckte.
   Korpustyp: EU
Celková situace v odvětví se ukázala jako dosti znepokojující, aby mohl být zdůvodněn celkový zásah.
Die gesamte Lage des Sektors war hinlänglich besorgniserregend, um eine allgemeine Maßnahme zur rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho výrobní náklady dotčeného výrobku a výrobku, který je předmětem šetření, jsou dosti podobné.
Zudem liegen die Produktionskosten der betroffenen Ware und der untersuchten Ware auf einem vergleichbaren Niveau.
   Korpustyp: EU
Pojem datový sklad se dosti často používá k označení místa uložení běžných dat.
Häufig wird der Begriff „Datenlager“ (data warehouse) verwendet, um die Stelle anzugeben, an der allgemeine Daten abgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Pokud se úroveň rizika vůbec nezmění, je dosti pravděpodobné, že byla odhadnuta správně.
Wenn sich der Risikograd gar nicht ändert, ist die Richtigkeit der Schätzung plausibel.
   Korpustyp: EU
LONDÝN – Některé ušlechtilé myšlenky dosti připomínají nádherný objekt s časovanou bombou uvnitř.
LONDON – Manche guten Ideen sind wie ein schönes Objekt, in dem eine Zeitbombe versteckt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalý špion KGB má zřejmě předpoklady hrát z pozice kremelského vůdce diplomatický poker dosti obratně.
Vielleicht muss man als Kreml-Chef ein ehemaliger KGB-Spion sein, um im diplomatischen Poker geschickt zu agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že je dosti jasné, že tenhle případ nespadá do vaší jurisdikce.
Sie sind hier wohl kaum zuständig, Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě bylo dosti jednoduché vypočítat počet poslanců v každém členském státě.
Dann wäre es überhaupt kein Problem, die Zahl der Mitglieder für jedes Land zu berechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím se přiznat že v posledních staletích, jsem byl dosti znaven společností mých bratranců a služebníků.
Ich muss gestehen, dass ich in den vergangenen Jahrhunderten der Gesellschaft meiner Cousins und Dienstboten ein wenig überdrüssig geworden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nasycení plynné fáze může vyžadovat značnou kontaktní dobu, a tím i dosti nízké průtoky plynu (25).
Die Sättigung der Gasphase kann eine beträchtliche Kontaktzeit und entsprechend verhältnismäßig geringe Gasdurchflüsse erfordern (25).
   Korpustyp: EU
Přibližně od roku 1995 byl ovšem základní trend růstu produktivity americké ekonomiky dosti rychlý:
Seit ungefähr 1995 war das Wachstum der Produktion jedoch von Schnelligkeit gekennzeichnet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé známé a dosti mocné osobnosti začaly hovořit o bezvýznamnosti OSN.
So manch bekannte und mächtige Stimme erhob sich und begann von der Bedeutungslosigkeit der UNO zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecně byly ceny výrobního odvětví Unie dosti podobné nebo jen nepatrně vyšší.
Im Allgemeinen waren die Preise des Wirtschaftszweigs der Union ähnlich oder lagen nur leicht höher.
   Korpustyp: EU
Bylo také konstatováno, že u některých kategorií potravin nebyly údaje dosti rozsáhlé.
Es wurde auch festgestellt, dass für einige Lebensmittelkategorien nur wenig Datenmaterial vorliegt.
   Korpustyp: EU