Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drüben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drüben tam 529 támhle 49 naproti 48 tamhle 35 na druhé straně 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drüben tam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wer weiß, was Sie drüben erwartet, hier ist ja alles voll Gelegenheiten.
kdo ví, co vás tam čeká, vždyť tady je všude plno příležitostí.
   Korpustyp: Literatur
Leute, wieso starrt mich der Junge dort drüben an?
Kluci, proč na mě tam ten kluk pořád zírá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier, weil der Rat da drüben sitzt.
Sedím zde, jelikož místo pro Radu je tam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie mir sagen, was dieser Mann dort drüben macht?
Můžete mi říct, co tam ten muž tak sám dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stier, der da drüben vor der schmalen Tür stand, war drauf und dran, ihr die Eingeweide herauszureißen und die grün leuchtenden Wände damit zu schmücken.
Ten býk stojící tam v úzkém průchodu jí vyrve vnitřnosti a ozdobí jimi tyto podivné zářící zdi.
   Korpustyp: Literatur
Ich gehe wohl jetzt besser. Sarah ist ganz allein drüben.
Asi bych už měl jít, Sarah je tam úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sonst wo? Du hast doch da drüben genug gekämpft.
Nebo někde jinde, když si už tak dlouho bojoval tam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei vorsichtig, es ist dort drüben dunkel.
Ale buď opatrný, protože je tam docela tma.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, du hast die Welt gesehen, die Lionel da drüben aufgebaut hat.
Clarku, viděl jsi svět, co postavil tam.
   Korpustyp: Untertitel
Jay, kannst du mir was von dem guten Zeug da drüben geben?
Jayi, dal bys mi tolik toho dobrého pití, co tam máš?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drüben

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Da drüben.
My jsme si udělali Stana u tebe v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier drüben!
- Abych koupil tenhle komiks.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Schmiede drüben.
- Je v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, er wäre drüben.
- Takže, je venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Drüben aus Algiers?
- Z Algiers?
   Korpustyp: Untertitel
Schau da drüben, Max.
Podívej se na to, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdurste hier drüben!
I'm dying of thirst over here.
   Korpustyp: Untertitel
Ist drüben im Truck.
- Je v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Lang, da drüben.
Podívejte se, jestli to někdo přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung hier drüben.
Seřaďte se, poklusem!
   Korpustyp: Untertitel
T-Shirts, hier drüben!
Trička! Kupte si trička se Samem!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir landeten dort drüben.
- Přistáli jsme za tím svahem.
   Korpustyp: Untertitel
Geh da drüben mit.
Přidej ho k nim!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind da drüben.
- Tak pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert da drüben?
O co tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben, Feldwebel.
Podívejte se, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Supersüßes Puzzle hier drüben.
Je tu super-roztomilá hádanka.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist es.
Tu máš, ty kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Drüben bei den Bahngleisen?
To jako u kolejí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne da drüben.
Pár dní zůstanu v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben sind Anzüge.
Máme tu horu obleku.
   Korpustyp: Untertitel
- Drüben ist Cape Cod.
Podíváme se na Tresčí mys.
   Korpustyp: Untertitel
Getränke gibt's hier drüben.
- Jestli chceš něco k pití, tak tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, hier drüben.
B'Elanno, pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen da drüben?
To jsou ty holky?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist da drüben.
- Nemiř tím na mě.
   Korpustyp: Untertitel
75 Cent da drüben.
Tenhle je za 3 čtvrťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar hier drüben.
Zde vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das drüben ist irre!
Podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister West, hier drüben.
Starosto Weste, můžu na moment?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, hier drüben!
Hej, hej, vraťte se.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, warte hier drüben.
- Že je to ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Habloc ist dort drüben.
Hablok je tamtím směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist einer!
Právě jsme na cestě do McDonald's.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tisch da drüben.
- Do první kóje.
   Korpustyp: Untertitel
He, Leute! Hier drüben!
Chyťte velkou rybu, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sterbe hier drüben.
- Umírám tu. - Angelo?
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, hier drüben.
- Scotte? - Pojď k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir essen da drüben.
- Je to jen přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
In der Scheune drüben.
- Je ve stodole.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald wir drüben sind.
Až se přebrodíme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Die da drüben?
Myslíš tu partu chlápků v zadu?
   Korpustyp: Untertitel
Spiel doch dort drüben!
Jdi si hrát jinam!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht da drüben.
Možná bude u té smíšené jednotky za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's da drüben?
Jak jsme na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden dort drüben.
Ty dvě tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
ist drüben alles bereit?
je sousední místnost připravená?
   Korpustyp: Untertitel
Drüben am großen Tisch.
U toho velkýho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
"Da drüben sind sie, "
"Doletěly na druhou stranu místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort drüben, im Taxi.
- Čeká v taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist er.
Moje nohy se ještě klepou.
   Korpustyp: Untertitel
- Vince Chase, hier drüben!
- Je tu Vince Chase!
   Korpustyp: Untertitel
Der Dreckige da drüben.
Tamtoho hrozně špinavého.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar da drüben?
- Jak se daří, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Dort drüben ist einer.
Stojí mi za zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas lustiges da drüben?
Příjde vám to vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich da drüben.
Přijdeš o deset bodů!
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben im Gang.
Je ve vedlejší chodbičce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, drüben in Humbert.
Ano. - V Humbertu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich da drüben.
Je u baru, dělej mi zeď?
   Korpustyp: Untertitel
Einsteigen nur noch drüben.
Dovnitř se dostanete z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jordan, da drüben!
Pohyb. Pozor nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie da drüben.
Zeptejte se toho pána.
   Korpustyp: Untertitel
Dem da drüben auch.
Toho u zdi taky.
   Korpustyp: Untertitel
Dort drüben im Schrank.
- Vy jste jen tři.
   Korpustyp: Untertitel
Rachid, hier drüben.
Rašíde, tímto směrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das dort drüben?
- To je ono?
   Korpustyp: Untertitel
Der Redneck da drüben.
To tenhle zatracenej vidlák.
   Korpustyp: Untertitel
- drüben in Fairfax County.
- ve Fairfaxu.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Arzt? Da drüben!
Doktore, bude lepší když jí vezmeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's da drüben?
Hej, jak se vede, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
- Drüben beim Kommandowagen.
- Je u velitelského vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da drüben.
Myslim, že to máme pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich da drüben links.
Právě zde na levé straně!
   Korpustyp: Untertitel
Bergues ist da drüben.
Bergues je rovně, dál.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben lang bitte!
Tímto směrem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Drüben, bei der Bar.
- K baru.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben gibt's Essen.
Seřaďte se na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben: Twin Cities.
Koukni na to, Twin Cities.
   Korpustyp: Untertitel
Kellerapartment da drüben kamen.
z vedlejšího bytu ze suterénu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Laptop ist drüben.
- Jeho notebook mám zmáknutý.
   Korpustyp: Untertitel
Drüben gibt's kein Recht!
Otče, není pravdy ve světě..
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie hier drüben.
Čekejte na jedné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Auto da drüben.
To je fajn auto.
   Korpustyp: Untertitel
Drüben in die Sauna.
Sauna, tu přesně potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben sitzen die Rechtsradikalen.
Krajní pravice sedí tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hast du dich drüben amüsiert?
- Jak sis to užil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind drüben bei Vandermeer.
Je s nimi Vandermeer.
   Korpustyp: Untertitel
Machte drüben Aussagen über mich
V knize o mně podal svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist da drüben.
Ano, támhleto je on.
   Korpustyp: Untertitel
Dort drüben sind frische Reifenspuren.
Jsou tu čerstvé stopy pneumatik.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst dort drüben rein.
Ty vyjdi těmito dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drüben sind einige Steuerungscomputer.
Pane Scotte, bouře způsobila menší škody ve vaší sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methodistenkirche ist da drüben.
Jděte dolů k metodistickému kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Le Havre liegt da drüben.
Le Havre je jinde!
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Jabbar da drüben?
- Co tu dělá Jabbar?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus den Bergen da drüben.
Byl jsem horal.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, gehst du drüben ran?
Jacku, vem si to u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ da drüben war's!
Byl to támhleten chlap!
   Korpustyp: Untertitel
Penny, wie läuft's da drüben?
Penny, jak ti to jde?
   Korpustyp: Untertitel