Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dann muss das da drüber.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ach, wenn ich dann noch halb im Taumel des Schlafes nach ihr tappe und drüber mich ermuntere - ein Strom von Tränen bricht aus meinem gepreßten Herzen, und ich weine trostlos einer finstern Zukunft entgegen.
Ach, když pak ještě zpola v závrati spánku po ní tápám a tím se proberu - Proud slz vyráží z mého stísněného srdce a pláči bez útěchy, vstříc černočerné budoucnosti.
- Darum dachte er auch drüber nach, das Geschäft zu verkaufen.
Proto uvažoval nad tím, že odejde od podnikání. Jakého podnikání?
Also falls ich ohne Hut reinkomme, denk nicht weiter drüber nach.
Takže, když tam vejdu bez čepice, moc nad tím nepřemýšlej.
Und denk doch mal drüber nach, es ist perfekt.
A když se nad tím zamyslíš, je to skvělé.
Komm drüber hinweg und erwähne es nie wieder.
Smiř se s tím a už to nevytahuj.
Weißt du, es passt perfekt zusammen, wenn man drüber nachdenkt.
Víš, když se nad tím zamyslíš, tak to dává smysl.
Wenn du drüber nachdenkst, was wissen wir wirklich über Kyle?
Když se nad tím zamyslíš, co vlastně víme o Kylovi?
Denk drüber nach wie anders du bist, seitdem du die Schule beendet hast.
Zamysli se nad tím, jak ses změnil od doby, kdy jsi maturoval.
Wahrscheinlich werden sie bis dahin drüber weg sein.
V té době už se s tím srovnají.
Ah, Shirley ist vor zwei Jahren gestorben, aber ich bin noch nicht drüber hinweg.
Shirley odešla před třemi roky. A ještě jsem se s tím nevyrovnal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drüber
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dobře, znovu si to promyslím.
Tak vidíš, dokázal jsi to.
Ich werde drüber nachdenken.
Rád bych si to promyslel.
No tak, překonej sám sebe.
Ich habe drüber nachgedacht.
- Ale já to potřebuji vědět hned.
Ty jsi přece poloviční partner.
Už jsem se z toho dostala.
Der Meister lacht drüber.
Schlafen Sie drüber, Jane.
Schon gut, Schwamm drüber!
Hab nicht drüber nachgedacht.
Du musst drüber wegkommen.
- Streich noch mal drüber.
- Bis Gras drüber wächst.
- Ich werde drüber nachdenken.
- Nech mě si to promyslet.
Ich wollte drüber nachdenken.
Chtěl jsem si to rozmyslet.
Ne, že bych to tak chtěla nechat.
No, tak si promluvíme později.
Johne, uklidni se prosím tě.
- Kann ich drüber nachdenken?
A budeme sestry. Zvážím to.
- Denk einfach drüber nach.
- Nech si to projít hlavou.
Kann ich drüber nachdenken?
- Hab drüber nachgedacht.
- Oh, komm drüber hinweg.
Schwamm drüber, nicht wahr?
Hab nie drüber nachgedacht.
Proč jste se dal k obchodnímu loďstvu?
- Wir denken drüber nach.
Jsem rád, že jsem zase tady.
Sie wird drüber hinwegkommen.
Besser drüber als drunter.
- Alle werden drüber berichten.
Všichni z toho udělají hlavní zprávu.
Möchten Sie drüber reden?
Wieso morgen drüber reden?
Proč si chceš promluvit zítra?
Die Zeitungen schreiben drüber.
Nechám si to projít hlavou.
Lass mich drüber nachdenken?
Können wir drüber sprechen?
Můžeme to probrat? Promluvit si?
Jetzt mal Schwamm drüber.
Lass mich drüber nachdenken.
Nechám si to projít hlavou.
- Wir reden später drüber.
- Probírám s tebou situaci právě teď.
Ich muss drüber nachdenken.
Potřebuju si to promyslet.
- Musst du drüber nachdenken?
- Reden wir später drüber.
- Promluvíme si později. - Ricky.
Denk einfach drüber nach!
Du wirst drüber wegkommen.
Ich muss drüber nachdenken.
Darf ich drüber nachdenken?
Bürsten Sie kräftig drüber.
Wir werden drüber nachdenken.
Sicherheitschef oder etwas drüber.
Vedoucímu bezpečnosti a výš.
Ich werde drüber nachdenken.
- Tak ho klidně přejeďte.
Er muss drüber wegkommen.
Ich werde drüber nachdenken.
Budu si to muset promyslet.
Sie werden drüber nachdenken?
Ich komme schon drüber weg.
Denk nicht weiter drüber nach.
Wir stecken meine Schleife drüber.
- Da würde jeder drüber nachdenken.
To by udělalo blázna z každého.
Früher hast du drüber gelacht.