Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=drüber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drüber nahoru 1 déle
nadto
více
[Weiteres]
drüber tím 73 proto
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

drüber tím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ach, wenn ich dann noch halb im Taumel des Schlafes nach ihr tappe und drüber mich ermuntere - ein Strom von Tränen bricht aus meinem gepreßten Herzen, und ich weine trostlos einer finstern Zukunft entgegen.
Ach, když pak ještě zpola v závrati spánku po ní tápám a tím se proberu - Proud slz vyráží z mého stísněného srdce a pláči bez útěchy, vstříc černočerné budoucnosti.
   Korpustyp: Literatur
- Darum dachte er auch drüber nach, das Geschäft zu verkaufen.
Proto uvažoval nad tím, že odejde od podnikání. Jakého podnikání?
   Korpustyp: Untertitel
Also falls ich ohne Hut reinkomme, denk nicht weiter drüber nach.
Takže, když tam vejdu bez čepice, moc nad tím nepřemýšlej.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk doch mal drüber nach, es ist perfekt.
A když se nad tím zamyslíš, je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Komm drüber hinweg und erwähne es nie wieder.
Smiř se s tím a už to nevytahuj.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es passt perfekt zusammen, wenn man drüber nachdenkt.
Víš, když se nad tím zamyslíš, tak to dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du drüber nachdenkst, was wissen wir wirklich über Kyle?
Když se nad tím zamyslíš, co vlastně víme o Kylovi?
   Korpustyp: Untertitel
Denk drüber nach wie anders du bist, seitdem du die Schule beendet hast.
Zamysli se nad tím, jak ses změnil od doby, kdy jsi maturoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich werden sie bis dahin drüber weg sein.
V té době už se s tím srovnají.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Shirley ist vor zwei Jahren gestorben, aber ich bin noch nicht drüber hinweg.
Shirley odešla před třemi roky. A ještě jsem se s tím nevyrovnal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drüber

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denk mal drüber nach.
Dobře, znovu si to promyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal drüber nach.
Tak vidíš, dokázal jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns drüber.
Máme z toho radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde drüber nachdenken.
Rád bych si to promyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Schwamm drüber?
Takže, nic ve zlým?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, komm drüber hinweg.
No tak, překonej sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drüber nachgedacht.
Zvažovala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk drüber nach.
- Ale já to potřebuji vědět hned.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich drüber reden.
Ty jsi přece poloviční partner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drüber weg.
Už jsem se z toho dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister lacht drüber.
Šampión se mu vysmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie drüber, Jane.
Vyspěte se z toho, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, Schwamm drüber!
No tak. Všechno dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk drüber nach.
- Rozmyslím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Hab nicht drüber nachgedacht.
Myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du drüber reden?
- Nechcete se mi svěřit?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst drüber wegkommen.
Pusť ho z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Streich noch mal drüber.
Tady, dej tam toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis Gras drüber wächst.
Neznáš Keyese.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde drüber nachdenken.
- Nech mě si to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drüber weg.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte drüber nachdenken.
Chtěl jsem si to rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Schwamm drüber.
Ne, že bych to tak chtěla nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden später drüber.
No, tak si promluvíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns drüber reden.
Promluvme si, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal drüber nach,
Johne, uklidni se prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich drüber nachdenken?
- Můžu si ti rozmyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Schwamm drüber.
Dobře, ale to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du lachst drüber.
Ale rozesmálo tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke drüber nach.
A budeme sestry. Zvážím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk einfach drüber nach.
- Nech si to projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich drüber nachdenken?
Mohu si to promyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt drüber weg.
Dostaneš se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf drüber, E.
Rozmysli si to, E.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab drüber nachgedacht.
- Už se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er denkt drüber nach!
- Že to promyslí!
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal drüber nach.
Tohle si musíš uvědomit.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, komm drüber hinweg.
- Oh, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du drüber reden?
- Super, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk drüber nach.
Mohu si to rozmyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Schwamm drüber, nicht wahr?
Nic ve zlém, že?
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt drüber hinweg.
Dostaneš se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Hab nie drüber nachgedacht.
Proč jste se dal k obchodnímu loďstvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ari sieht gerade drüber.
Ari to teď prochází.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir denken drüber nach.
- Jo jo, podumáme.
   Korpustyp: Untertitel
Freu mich auch drüber.
Jsem rád, že jsem zase tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird drüber hinwegkommen.
Dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen drüber weg.
No, to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Besser drüber als drunter.
Raději víc než míň.
   Korpustyp: Untertitel
Fuck, wir sind drüber.
Sakra, jsme moc blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du drüber reden?
- Nechceš si promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle werden drüber berichten.
Všichni z toho udělají hlavní zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie drüber reden?
Chcete mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Schwamm drüber.
- Nech to bejt!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso morgen drüber reden?
Proč si chceš promluvit zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen schreiben drüber.
Byly toho plný noviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh das drüber.
Tak tady je naše taška.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er drüber.
Ještě není po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drüber hinweg.
To už mě přešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk drüber nach.
Nechám si to projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Steig einfach drüber.
- Jenom to obejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich drüber nachdenken?
Mohu si to promyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden später drüber.
Tak až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir drüber sprechen?
Můžeme to probrat? Promluvit si?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal Schwamm drüber.
- Tak si to tak neber.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie drüber nach.
Proč bych si vymýšlel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen drüber reden.
Sestry, dohodněme se.
   Korpustyp: Untertitel
Schwamm drüber, OK?
Do smrti dobrý, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt mal drüber nach.
Jen si to představte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich drüber nachdenken.
Nechám si to projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden später drüber.
- Probereme to později.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden doch drüber.
- Probírám s tebou situaci právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss drüber nachdenken.
Potřebuju si to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drüber weg.
-Už je to za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du drüber nachdenken?
- Musíš si to promyslet?
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wir später drüber.
- Promluvíme si později. - Ricky.
   Korpustyp: Untertitel
Denk einfach drüber nach!
Jen si to představte!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst drüber wegkommen.
Smiř se s tim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss drüber nachdenken.
Musím si to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich drüber nachdenken?
Mohu si to promyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Bürsten Sie kräftig drüber.
Pořádně, pořádně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden drüber nachdenken.
Uvidíme co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitschef oder etwas drüber.
Vedoucímu bezpečnosti a výš.
   Korpustyp: Untertitel
Schwamm drüber, okay?
Nechte to plavat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk drüber nach.
A k malinký pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde drüber nachdenken.
- Musím to zvážit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke drüber nach.
- Rozmyslím si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie drüber.
- Tak ho klidně přejeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Also denkt drüber nach.
Tak si to rozmyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen da drüber.
Je to podřadné, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt drüber hinweg.
Tak to nech být.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss drüber wegkommen.
Bude ho to muset přejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde drüber nachdenken.
Budu si to muset promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden drüber nachdenken?
Musíš si to promyslet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin drüber hinweg.
- Už jsem to překonala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme schon drüber weg.
-Soucítíš se mnou, vím.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht weiter drüber nach.
Tome, pusť to z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken meine Schleife drüber.
Dáme ti sem mašli.
   Korpustyp: Untertitel
- Da würde jeder drüber nachdenken.
To by udělalo blázna z každého.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hast du drüber gelacht.
Tohle tě dřív rozesmálo.
   Korpustyp: Untertitel