Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dunkel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dunkel tma 36 temnota 31 temno 1
[ADJ/ADV]
dunkel temný 1.198 tmavý 515 tmavě 17 ponurý 7 tajemný 5 záhadný 2 pochybný 1 pochmurný 1 mlhavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dunkel temný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
Hranice nikdy nikoho nezastavily, ať už to bylo v temnějších dobách našich dějin nebo dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denny versuchte den Dunklen Verteidiger als einen Comic-Roman herauszubringen.
Denny chtěl se snažil uvést Temného ochránce jako grafický román
   Korpustyp: Untertitel
Heute können wir endlich eines der dunkelsten und blutigsten Kapitel in der europäischen Geschichte abschließen.
Teď můžeme po dlouhé době konečně uzavřít jednu z nejtemnějších a nejkrvavějších kapitol evropských dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weiße Raum war ein Top-Secret-Verwahrungsraum für die dunkelsten Geheimnisse der CIA.
Bílá místnost byl přísně tajný archiv pro největší a nejtemnější tajemství CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Materie
Temná hmota
   Korpustyp: Wikipedia
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího místa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sogar gesunde Fortpflanzung hat eine dunkle Seite.
I zdravá reprodukce však má svou temnou stránku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího zákoutí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber lassen immer häufigere Hiobsbotschaften ernste Zweifel aufkommen; besonders aus Amerika ziehen dunkle Wolken heran.
Dnes však zhoršující se zprávy vyvolávají vážné pochybnosti - zejména nad Spojenými státy se vznášejí temné mraky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein einfühlsames Kinderherz kann die Tiefe dunkler Orte ergründen.
Bystré srdce dítěte podléhá smrti na mnoha temných místech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dunkel werden stmívat se 27 setmět se 7 ztmavnout 2 šeřit se 1
ist dunkel je tma 88 je tmavý 2
wird dunkel stmívá se 19
es ist dunkel je tma 76 setmělo se 1
es wird dunkel stmívá se 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dunkel

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese junge Frau ist dunkel, sehr dunkel.
Ta mladá žena je tmavá, velmi tmavá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast dunkel.
Mami, tohle je šílený, jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dunkel, nicht schwarz?
- Není to tmavé, černé?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist es dunkel?
Teto Yee, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald es dunkel ist.
- Jen co se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dunkel und spaßig.
- Temní a zábavní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dunkel genug?
Je to dost tmavé?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so dunkel.
Všechny vztahy vždy skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dunkel, abgeschottet.
Je to tu temné, osamocené.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu dunkel.
Ale je velmi tmavá.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst es dunkel.
Ty máš rád tmu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald dunkel.
Já myslíš, že můžeš zachránit každého.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Motorrad ist dunkel.
- Tmavé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Magie ist dunkel.
Tato magie je temná.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es dunkel.
A nyní se stmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag es dunkel.
Potmě je to prý taky pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen werden dunkel.
Mé oči se zatmívají.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so dunkel!
Všechno je tak temné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald dunkel.
Už se brzy setmí.
   Korpustyp: Untertitel
Klein, dunkel und provinziell.
Malé, tmavé a provinční.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, es wird dunkel.
Dobře, už se stmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald dunkel.
- Brzy se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es werde Dunkel!
Takže, ať světla zhasnou!
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist dunkel geworden.
Vše se mi utápí v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird früh dunkel.
Nenech se jí vynervovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald dunkel.
Do města je to patnáct verst.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haare sind dunkel.
Tvoje vlasy jsou tmavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Dunkel, leblos, tot.
Černá, bez života, mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist dunkel.
-Ne, je to tady tak tmavé.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkel, still und komplett.
Temném a tichém a úplném.
   Korpustyp: Untertitel
So dunkel auch nicht.
Není to tak hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dunkel, oder?
Je temná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gleich dunkel.
Za chvíli se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war etwas dunkel.
Je to trochu tmavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist dunkel.
- Je to tmavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier im Dunkel?
- ve tmě, a úplně sama?
   Korpustyp: Untertitel
- Kutscher, es wird dunkel.
- Kočí, je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird's dunkel.
Právě mám na lince ministerstvo zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann wird's dunkel.
V tu dobu se už stmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt man sich im Dunkel, wird man vom Dunkel gefressen.
Ukrytý ve tmě, ale den ho odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis es dunkel ist
Čekej do tmy
   Korpustyp: Wikipedia
Die Photographie ist außerordentlich dunkel.
Fotografie je částečně tmavá.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird es hier dunkel?
V kolik se tady stmívá?
   Korpustyp: Untertitel
- In 1Stunde ist es dunkel.
-Slunce zapadne za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Provinz wurde dunkel.
Celá provincie přišla o energii.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, es wird bald dunkel.
-Páni, už se skoro stmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal. Es wird dunkel.
Podívej, stmívá se.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, es wir dunkel, oder?
-Jo, že se brzo setmí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dunkel geworden, nicht?
Setmělo se, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bild ist ziemlich dunkel.
A je to pěkně tajemné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dunkel wollen Sie's haben?
Jaký stupeň opálení si přejete?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Block ist dunkel.
Nikdo se ani nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du im Dunkel?
Copak že jsi tu potmě?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aber schon dunkel.
Už se stmívá. Skoro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war überall dunkel.
Ale už bylo zhasnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich erinnere mich dunkel.
Ano, myslím, že si vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein bisschen dunkel.
A ty seš zas nějakej tmavej.
   Korpustyp: Untertitel
Winter. Es wurde früh dunkel.
Bylo to v zimě, stmívalo se brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon wieder wird's dunkel!
Už je to tu zase.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird schon dunkel, General.
- Připozdívá se, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so dunkel aus!
Támhle vzadu něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich wurde es dunkel.
A zničehonic se setmělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wahrscheinlich schon dunkel.
Pravděpodobně sem přišli po setmění.
   Korpustyp: Untertitel
Mittsommer wird es nie dunkel.
Uprostřed léta se tu nikdy nesetmí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen dunkel.
Je to tady trochu tmavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dunkel da drin.
- Uvnitř panuje temná nálada.
   Korpustyp: Untertitel
War sie dunkel oder hell?
Měla světlé nebo tmavé vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird es hier dunkel?
Kdy se tady stmívá?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Block wurde dunkel.
Vyhodilo to celou ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe Licht ins Dunkel.
- Já tomu přijdu na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkel ist nicht gleich tiefsinnig.
To neznamená, že jsi hlubokomyslný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Licht im Dunkel.
Posvítíme si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Von wie dunkel reden wir?
Dobře, o jak moc tmavovlasých se bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Alles dunkel, ruhig und verlassen.
Tmavá, tichá a opuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkel, blond, bärtig, glatt rasiert.
Je černovlasý! Blonďatý!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind die Bildschirme dunkel?
Ty monitory jsou porouchané?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wenn es dunkel wird.
Většinou, když se stmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, bevor es dunkel wird.
Vypadni, než se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Verteilerschiff ist alles dunkel.
Rozosievajúca loď je neaktivní.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wird es so dunkel?
- Proč už se stmívá?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, damit es dunkel ist.
Ano, ale to nemusel rozbíjet zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewartet bis es dunkel war.
Čekali jsme na tmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen es dunkel halten.
Nemáme tu prý rozsvěcet.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einfach nur dunkel.
Je tam jen černá prázdnota.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hell, die andere dunkel.
Jedna je světlá, jedna je temná.
   Korpustyp: Untertitel
…sei'snebligim Nebel, dunkel im Dunkeln?
…vmlzedáljít v prachu cesty?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird jeden Augenblick dunkel.
- Za chvíli se setmí!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon gleich dunkel.
Ale to ji zlikviduje.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist es so dunkel.
Proto je to tak tmavé.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind dunkel und verlassen.
- Jo, "historické oddělení".
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis es dunkel ist!
Bude lepší, když počkáš do tmy.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war so dunkel.
Stál tam ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald dunkel, Kiki.
Už se blíží večer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es schon dunkel.
Trvalo by to až do večera.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür war es zu dunkel.
- To nebylo ve tmě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast dunkel draußen.
Venku už se stmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkel und glänzend, und in Silberpapier eingewickelt.
Byla tmavá a lesklá, zabalená do stříbrného papíru.
   Korpustyp: Literatur
Es war dunkel und scheinbar unbewohnt.
Dům byl temná ruina a podle všech známek neobydlený.
   Korpustyp: Literatur
Was passiert wenn es dunkel ist?
Co se stane po setmění?
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte immer irgendwie Licht ins Dunkel.
Jako by se rozjasnilo, když přišel.
   Korpustyp: Untertitel