Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchaus zcela 87 skutečně 64 naprosto 59 docela 52 plně 28 rozhodně 20 veskrze 7 úplně 7 veskrz
absolutně
mermomocí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchaus zcela
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also ist in diesem Zusammenhang der Begriff "Zeitbombe Rente" durchaus angebracht.
V této souvislosti je tedy výraz "časovaná bomba důchodů" zcela přiměřený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist durchaus angebracht.
Je to zcela vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es nach Auffassung der Parteien durchaus vertretbar, diese Märkte ebenfalls als EU-weit zu definieren.
Proto je podle názoru stran zcela oprávněné definovat tyto trhy rovněž jako trhy zahrnující celé území EU.
   Korpustyp: EU
Deine Theorie ist sehr interessant, Alexander. Und sie erscheint mir durchaus motiviert.
To je zajímavá teorie, navíc zcela odůvodněná.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, was Herr Swoboda hier zum Ausdruck bringt, ist eine durchaus angebrachte Stellungnahme.
Pane předsedající, poznámka pana Swobody je zcela oprávněná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es um Cousine Mary geht, dann ist sie durchaus in der Lage sich selbst zu verkuppeln, das versichere ich dir.
Pokud jde o sestřenku Mary, ta je zcela určitě schopná se vrhnout sama na koho bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen, die zu einem größeren Zahlungsbewusstsein führen, könnten durchaus Nutzen mit sich bringen.
Opatření, která povedou k většímu povědomí o platbách, budou zcela jistě prospěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist mir durchaus klar.
Jsem si toho zcela vědom.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kasachstan wurde bereits eine unterzeichnet, und wir beabsichtigen durchaus weitere Brücken zwischen den verschiedenen Ländern des Kaukasus und Zentralasiens zu bauen.
Již máme memorandum o porozumění s Kazachstánem a budeme se zcela jistě snažit dále budovat mosty mezi různými zeměmi Kavkazu a Střední Asie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war mein Spitzname am College, ""durchaus zufriedenstellend Hansen".
Tak mi říkali na vejšce., Zcela kompetentní" Hansen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchaus nicht nikterak 8 nijak 2 naprosto ne 2 vůbec ne 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchaus

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, durchaus.
- Jo, cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, durchaus.
Ano, o tom se tu píše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, durchaus.
Jo, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus möglich.
Ano, je to možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aber keineswegs, durchaus nicht.
- Promiňte nám, že jsme hovořili o obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, durchaus nicht.
Jak bych mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Unwahrscheinlich, aber durchaus möglich.
Ne jisté, ale možné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre durchaus möglich.
To je asi možné.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun wir durchaus.
Vskutku, že kopeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich durchaus.
Vím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kann durchaus sein.
- Jo, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, durchaus.
V podstatě, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus selten.
Připouštím, že je to neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist durchaus sexy.
Že jo, Queenie?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann durchaus sein.
Vypadá to na věrohodné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchaus, Eure Ladyschaft.
Má radost, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durchaus entzückt.
Zajisté je vám potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt durchaus logisch.
To dává perfektní smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, durchaus nicht.
Snad není nemocná, paní představená?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, durchaus möglich.
- Ano, to je pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist durchaus möglich.
Možná v Palestině. Je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus möglich.
Je tu taková možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit besteht durchaus.
Ta možnost tu je.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchaus in meinem Sinn.
- To mně vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Durchaus vergleichbar.
Ano, svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein durchaus interessanter Bursche.
Vede nekonvenční život, stejně jako jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, durchaus nicht.
- Ne, nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus möglich.
Sugar Ray to bude mít složité.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, durchaus nicht!
Ne, v žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus ein Hornpfeifen-Tanz.
To je ale námořnickej tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hoshi durchaus.
Ne, ale Hoshi ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchaus nicht übel.
- Souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus üblich.
To je standardní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, durchaus, sehr zufrieden.
Ano. Jsem s tím spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine durchaus berechtigte Frage.
A ta otázka asi byla na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, durchaus nicht.
Vůbec ne, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist dies durchaus bewusst.
A to máme stále na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit können wir durchaus leben.
Toto zvýšení rádi akceptujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sorge ist durchaus begründet.
Tyto obavy mají reálný základ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheint durchaus angemessen zu sein.
To se zdá rozumné.
   Korpustyp: Literatur
Die Sitzungen sind durchaus attraktiv.
Tato zasedání jsou nadmíru zajímavá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Hartnäckigkeit war durchaus berechtigt.
Máte právo na tom trvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierauf sollte durchaus hingewiesen werden.
Navrhovatelka se domnívá, že tuto otázku je třeba zmínit.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine durchaus raffinierte Metapher. Raffiniert?
- Taková delikátní metafora, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus die Standardprozedur.
Čas nemá s tou sraženinou nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde durchaus nichts sein.
Řekl bych, že vcelku nic.
   Korpustyp: Untertitel
Carmela, ich bin durchaus zufrieden.
Carmelo, mně je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Kann ich durchaus nachvollziehen.
Jo, to ti můžu jen těžko vyvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus zu schaffen.
Je a bude to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus! Hat es nie gegeben.
- Celkem ano, nikdy tam nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus ein Geschenk.
To je teda dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus, da kommen wir ran.
No, k tomu se dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch durchaus gelungen.
A také jsem byla vždy nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse waren durchaus aufschlussreich.
Toto úsilí ledacos odhaluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Motivation ist durchaus legitim.
To není nelegitimní motivace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emmy will durchaus hier wohnen.
Emmy by tu chtěla žít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus gutes Fett.
Je to nádhernej špek.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
S tím můžu jedině souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durchaus nicht sicher.
Já si tím nejsem vůbec jist.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich durchaus bezeugen kann.
Ručím jen za jeho zručnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das macht durchaus Sinn.
To dává perfektně smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt mir durchaus fern.
To nemám ani v nejmenším v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte man durchaus sagen, ja.
- Dá se to tak říci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist durchaus logisch.
Tato myšlenka má v sobě logiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das steht durchaus nicht fest.
- Tím si nejsem tak jistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist durchaus machbar, Sir.
- Je to lehce proveditelné.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, ich habe durchaus Intuition.
Matko, na tohle mám intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du durchaus, Winston.
To ale musíš, Winstone.
   Korpustyp: Untertitel
Herzenswünsche können durchaus wahr werden.
Naděje a víra vedou ke splnění slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt durchaus Statistiken über die Asylbewerber.
Statistiky o azylech existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen, Herr Solana, durchaus Recht.
Pane Solano, máte naprostou pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit werden durchaus keine Handelshemmnisse gefördert.
To vůbec není otázka prosazování obchodních bariér.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte durchaus ein wenig richtungsweisender sein.
V tom je jednoduché najít prostor pro trochu víc usměrnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manches ist dabei auch durchaus bedauerlich.
Došlo k řadě politováníhodných událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Sie angesprochen haben, stimmt durchaus.
To, co říkáte, není nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Patchwork-Systeme haben durchaus ihre Vorteile.
Tento systém „záplatování“ má své výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Bild war durchaus real;
Ale ten obraz byl dostatečně skutečný;
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union kann dies durchaus fördern.
Evropská unie to může jednoduše podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich empfinde das durchaus etwas ambivalent.
Jsem z toho trochu rozpačitý.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht hat durchaus seine Verdienste.
- (FR) Tato zpráva má různé výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen Ihre Arbeit durchaus zu schätzen.
Zvlášť si ceníme toho, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind arbeitsam und durchaus friedfertig.
Žili celá století v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie könnten durchaus kompromissbereit sein.
Advokáti studia už sepsali tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und das ist durchaus kein Kinderspiel.
Jsou na šestce, to je horká štace.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatte er aber durchaus verdient.
- Ten si to nejspíš zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durchaus vertraut mit Versagen.
- Už jsem s ním obeznámena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Scheiß-Vorschriften durchaus.
Znám dobře vaše pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist durchaus möglich.
Myslím, že je to jasná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr durchaus selbstständig seid.
Vím, že na sebe dokážete dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst durchaus eine Hilfe, Annie.
- Jsi takový malý pomocník, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß durchaus, was ich gesagt habe.
Vím, co jsem říkal!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus ein Talent, Mr. Wilson.
To logo jsem nakreslil já. Krocan v teniskách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen durchaus Englisch, wenn sie wollen.
Když chtějí, tak rozumí anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte durchaus daraus geworden sein.
Předpokládám, že to se z něj teď stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, durchaus ist Dartmouth meine erste Wahl.
Ano DARTMOUTH je má první volba
   Korpustyp: Untertitel
# Aber es könnte mich durchaus killen #
* Ale mohlo by mě to i zabít
   Korpustyp: Untertitel
Der große Altersunterschied ist uns durchaus bewusst.
Uvědomujeme si, že je mezi námi věkový rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbliebenen Straßen sind durchaus sicher, Botschafter.
Ulice, které zůstaly jsou prázdné, velvyslanče.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Baby, da hast du durchaus Recht.
To je pravda. Potřebuju tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
- könnte es durchaus gewesen sein, oder?
- Ten Blankfein na to sedí, ne?
   Korpustyp: Untertitel