Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit haben uns unsere Wähler schon seit langem durchschaut, und genau deshalb stimmen sie auch bei jeder Gelegenheit mit "Nein".
Ve skutečnosti nás naši voliči prokoukli již před drahnou dobou, proto při každé příležitosti volí "ne".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob war sicher, dass dieser Mann ihn durchschaut hatte.
Bob si byl jist, že jej Jesse prokoukl, ..
Wäre es irgendjemand anderes, würdest du es direkt durchschauen.
Kdyby šlo o kohokoliv jinýho, hned bys to prokoukla.
Stemple sagt, er hat mich durchschaut, und es stimmt.
Stemple říká, že mě prokouknul, a je to pravda.
- Ich hab dich von Anfang an durchschaut!
Prokoukla jsem tě hned první den, Donno.
OK, Sie haben mich durchschaut.
Tak dobře, prokoukla jste mě.
Er wusste, ich würde ihn durchschauen.
Věděl, že bych ho hned prokoukla.
Ted, Sie können mich einfach durchschauen.
Tede, teď jsi mě prokoukl.
Aye, sie hat uns durchschaut.
Ano, to děvče nás prokouklo.
Den hast du durchschaut, was?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber den Vater muß glücklicherweise niemand lehren, den Sohn zu durchschauen.
Ale otce naštěstí nikdo nemusí učit, jak prohlédnout syna.
David Clarke muss für dich endgültig gestorben sein, sonst durchschauen dich die Geschworenen.
David Clarke pro tebe musí být naprosto mrtvým, - nebo tě porota prohlédne.
Glücklicherweise durchschauten die Litauer – ebenso wie die Esten und Letten – dieses Spiel.
Litevci – společně s Estonci a Lotyši – naštěstí tuto hru prohlédli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Caroline Forbes, wie kannst du mich nur immer so durchschauen?
Caroline Forbesová, jak to, že mnou vždy prohlédneš?
Auch die hispanischen Wähler in den USA werden die Versprechen von Bush durchschauen.
Rovněž hispánští voliči ve Spojených státech Bushovy sliby prohlédnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Unser böser Plan ist durchschaut.
- Prohlédl jste náš ďábelský plán.
Heuchelei, sagte Frieda, das hast du nicht durchschaut?
Pokrytectví, řekla Frída, tys to neprohlédl?
Jemand, der dich durchschauen kann.
Někdo, kdo tě umí prohlédnout.
Die wilden Übertreibungen der Umweltaktivisten werden endlich von den meisten kundigen Kommentatoren durchschaut.
Divoké přehánění ekologů a aktivistů bojujících o životní prostředí většina informovaných komentátorů konečně prohlédla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es scheint, als hättest du mich komplett durchschaut.
Vypadá to, že jste mě naprosto prohlédla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Es ist ganz einfach, die Vorstellungen jener zu durchschauen, die auf eine größere Mindestgröße von Fraktionen in diesem Haus drängen.
Pane předsedající, je velmi jednoduché rozpoznat záměry těch, kteří tlačí na zvýšení kvalifikační velikosti politických skupin v této komoře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchschauen
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie durchschauen mich total.
Sie durchschauen mich, oder?
Lightman sollte Jenkins durchschauen.
Lightman měl získávat informace z Jenkinse.
Sie kann die durchschauen.
Und leicht zu durchschauen.
Wir müssen das durchschauen.
Budeme to muset dokončit.
Durchschauen Sie das nicht?
Nepoznal jsi na tom něco podezřelýho?
Dich durchschauen wir können.
Er könnte mich durchschauen.
Možná bych měla být o něco milejší.
- Sie durchschauen deinen Bluff.
- Myslím, že tě prokoukli.
Was durchschauen, Porter?
Bison wird dich leicht durchschauen.
Sie ist schwer zu durchschauen.
Manchmal kann man Menschen durchschauen.
Někteří jsou takoví, jakými se jeví.
- Sie sind leicht zu durchschauen.
So einfach zu durchschauen, hm?
To jsem tak předvídatelný?
Er wird es sofort durchschauen.
Lass sie dich nicht durchschauen.
Nedovol, aby tě prohlédla.
Durchschauen Sie sein Spiel nicht?
Neprohlédla jste jeho hru?
Ich bin leicht zu durchschauen?
- Sie durchschauen es, nicht wahr?
- Víte, co má v plánu, ne?
Nein, aber leicht zu durchschauen.
- Ne. Jen předvídatelnej.
- Dunbar wird das sofort durchschauen.
- Dunbarová to prokoukne.
Sie durchschauen ihn am ehesten.
Ty mu rozumíš líp než kdokoli jiný.
Ich will alles zuerst durchschauen.
- Nejdřív si to chci projít já.
Sie sind leicht zu durchschauen.
Sie würde das sofort durchschauen.
Ich kann den Kerl nicht wirklich durchschauen.
- Nevím, co si o tom chlapovi myslet.
Bin ich so leicht zu durchschauen?
Was, wenn sie unseren Bluff durchschauen?
Jsme blufovat. Říkají tomu.
Ich beginne, Ihr Spiel zu durchschauen.
Najednou se to vyjasňuje, mladá dámo.
Bin ich so leicht zu durchschauen?
Er wusste, ich würde ihn durchschauen.
Věděl, že bych ho hned prokoukla.
Ted, Sie können mich einfach durchschauen.
Tede, teď jsi mě prokoukl.
Männer sind so leicht zu durchschauen.
Na tomto místě je těžké udržet tajemství.
- Wu fängt an, es zu durchschauen.
- Wu si to začíná dávat dohromady.
Ich freue mich darauf, sie zu durchschauen.
- Těším se, až ho vyzkouším.
Kannst du die Menschen einfach so durchschauen?
Es gibt einen Weg, ihn zu durchschauen.
Diese Sorte kann man ja nicht durchschauen.
Und Sie sind leicht zu durchschauen.
A pokud jde o tebe No, je snadné.
- Bin ich so leicht zu durchschauen?
Du bist ziemlich leicht zu durchschauen.
Ukazuje se, že jsi velmi předvídatelná žena.
- Dana ist schlau, sie wird ihn durchschauen.
- Dana je chytrá. - Prokoukne ho.
schlau genug, um mich zu durchschauen.
Byli dost chytří na to, aby mě odhalili!
Sein Wille ist schwer zu durchschauen.
as easily and skillfully as you move your brush.
Noch durchschauen wir seinen Plan nicht.
Jeho záměry stále nechápeme.
Sie scheinen das alles genau zu durchschauen.
Zdá se, že s tím máte mnoho zkušeností.
Glaubst du nicht, die Dänen durchschauen das?
- Myslíš, že Dánové o tom nepřemýšleli?
Denkst du nicht, das wir dich durchschauen?
Nemyslíš, že tě máme přečtenou?
- E, du bist leicht zu durchschauen.
- Ne! E, jsi snadno čitelnej.
- Warum kannst du es dann nicht durchschauen?
- Tak jaktože to nevidíš?
- Nee, du bist leicht zu durchschauen.
Na to jsi dost průhledná. Já?
Nee, du bist leicht zu durchschauen.
- Ne, ty jseš dost průhlednej.
Data könnte das durchschauen und verhindern.
Dat by byl hrozbou pro jejich plán.
Denkst Du, er wird Dein Spiel durchschauen?
-Co bude dělat? Myslíš, že pochopí?
Sie kann jede deiner dummen Geschichten durchschauen.
Prokoukla ty tvé hloupé historky.
Die Natur wird einen Verräter immer durchschauen.
Příroda vždycky povypráví příběh o zrádcovi!
Wie ein Durchschauen beim Poker, richtig?
- Jako naznačení v pokeru, že?
- Du bist so einfach zu durchschauen.
Deane, jsi tak šarmantní.
Dieses Mädchen kann mich genau durchschauen.
Ta holka mě má přečtenýho.
Deswegen kann niemand seine Methode durchschauen.
Proto nikdo nedokáže odhalit jeho metodu.
Ich hätte alles früher durchschauen müssen.
Měl jsem si to dát dohromady dříve.
Bitte ausruhen und die Karten durchschauen.
Odpočiňte si prosím a prostudujte mapy.
- Außerdem sind Männer leicht zu durchschauen.
- Není těžký to na nich poznat.
Damals konnte ich dich noch problemlos durchschauen.
Hört zu, ihr müsst da durchschauen.
Poslyšte, musíte se dívat tady na ten čudlík.
Sie sind sehr leicht zu durchschauen.
Vidíte, u vás je to lehké.
Warum bin ich leicht zu durchschauen?
Meinst du, ich würde das nicht durchschauen?
Nemyslíš si, že to neprokouknu?
Ich fürchtete, alle würden mich durchschauen.
Bála jsem se, že by mě hned prokoukli.
Er ist nicht immer leicht zu durchschauen.
Není vždy snadné jim porozumět.
Du denkst, wir könnten deine ganzen Lügen nicht durchschauen?
Myslíš, že neprohlídneme všechny tyhle tvoje lži?
Ach komm, du bist so leicht zu durchschauen.
Ale no tak, jsi tak průhledná.
Er ist besessen davon, Ihre Methode zu durchschauen.
Je posedlý touhou znát vaše metody.
Mit Verlaub, vielleicht durchschauen Sie diesen Mann auch nicht ganz.
Při vší úctě, pane Wayne, možná ani vy toho o tom člověku moc nevíte.
Weißt du, dein Stil ist zu leicht zu durchschauen.
To ty máš moc lehce čitelný styl.
Und Sie kriegten Angst, ich könnte alles durchschauen.
A ty ses začal bát, že mi to všechno docvakne.
Sobald die Formics die Waffe durchschauen, werden sie sich zerstreuen.
Když termiťané poznají, jak funguje, nebudou se držet u sebe.
Ich will, dass Sie auf Leute zugehen, alte Jahrbücher durchschauen.
Chci, abyste na někoho přišli, prošli si staré ročenky.
Der Mann, den ich liebe, hätte das direkt durchschauen müssen.
Muž, kterého jsem milovala, by to viděl.
Unseren Gastgeber treffen, die Rangordnung durchschauen, uns zurechtfinden, verstehst du?
Sejdeme se s hostitelem, pochopíme hierarchii, - najdeme si cestu.
Ich kann genau durchschauen, was du da versuchst, Charlie.
Vím, o co se snažíš, Charlie.
Wäre es irgendjemand anderes, würdest du es direkt durchschauen.
Kdyby šlo o kohokoliv jinýho, hned bys to prokoukla.
Das war es wert, um ihn zu durchschauen.
Stálo to za to, aby se nám odhalil.
Ich werde diese Schreibtische durchschauen und Sie beim Konferenzraum treffen.
Prohlédnu tyhle stoly a pak přijdu do zasedačky.
Ich kenne keine untrainierte Person, die Lightman durchschauen kann.
Neviděla jsem nikoho kdo by přečetl Lightmana bez tréninku.
Du hast gesagt, du möchtest mich durchschauen können.
Chtěla jsi mi nahlédnout pod pokličku?
Manchmal kann ich ihn aus deinen Augen durchschauen sehen.
Někdy si myslím, že ho vidím v tvých očích.
Caroline Forbes, wie kannst du mich nur immer so durchschauen?
Caroline Forbesová, jak to, že mnou vždy prohlédneš?
Ich bin in der Lage, die Menschen gleich zu durchschauen.
Hned poznám, co je kdo zač.
Nun, ich kann nicht behaupten, es schon zu durchschauen.
Nu, nemohu tvrditi, že bych tomu již teď rozuměl.
Verrückt wie ein Fuchs! Genug, um eure Tricks zu durchschauen!
Pomátl jsem se natolik, abych prokoukl ty tvoje triky!
Wir müssen irgendwo untertauchen, bis wir alles durchschauen.
A hledáme nějaký úkryt, dokud se to celé nevyjasní.
Es wäre doch kein Bluff, wenn Sie ihn durchschauen, oder?
No, nebylo by to blafování, kdybyste to věděl, ne?
Ich denke, ich fange hier irgendwie an, es zu durchschauen.
Myslím, že se začínám dostávat do obrazu.
Und, hast du deinen Anwalt die Papiere durchschauen lassen?
Takže, nechal jsi už právníka podívat se na ty spisy?
Ich würde ihn nicht durchschauen wollen, ich würde mitmachen.
Já bych se to nesnažila rozluštit. Prostě bych něco dělala.
Das durchschauen die sofort. Dann kriegt Dumbledore große Probleme.
Věděli by, že jsem to udělal já, a Brumbál by měl potom problémy.