Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchschauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchschauen prokouknout 62 prohlédnout 35 rozpoznat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchschauen prokouknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Wirklichkeit haben uns unsere Wähler schon seit langem durchschaut, und genau deshalb stimmen sie auch bei jeder Gelegenheit mit "Nein".
Ve skutečnosti nás naši voliči prokoukli již před drahnou dobou, proto při každé příležitosti volí "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bob war sicher, dass dieser Mann ihn durchschaut hatte.
Bob si byl jist, že jej Jesse prokoukl, ..
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es irgendjemand anderes, würdest du es direkt durchschauen.
Kdyby šlo o kohokoliv jinýho, hned bys to prokoukla.
   Korpustyp: Untertitel
Stemple sagt, er hat mich durchschaut, und es stimmt.
Stemple říká, že mě prokouknul, a je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich von Anfang an durchschaut!
Prokoukla jsem tě hned první den, Donno.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Sie haben mich durchschaut.
Tak dobře, prokoukla jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, ich würde ihn durchschauen.
Věděl, že bych ho hned prokoukla.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, Sie können mich einfach durchschauen.
Tede, teď jsi mě prokoukl.
   Korpustyp: Untertitel
Aye, sie hat uns durchschaut.
Ano, to děvče nás prokouklo.
   Korpustyp: Untertitel
Den hast du durchschaut, was?
Ty jsi to prokoukla, co?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchschauen

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie durchschauen mich total.
Vy do mě vidíte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchschauen mich, oder?
- Vidíte mi do duše?
   Korpustyp: Untertitel
Lightman sollte Jenkins durchschauen.
Lightman měl získávat informace z Jenkinse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann die durchschauen.
- Má je přečtené.
   Korpustyp: Untertitel
Und leicht zu durchschauen.
Taky je dost průhledná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das durchschauen sie.
- To by prokoukli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das durchschauen.
Budeme to muset dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschauen Sie das nicht?
Nepoznal jsi na tom něco podezřelýho?
   Korpustyp: Untertitel
Dich durchschauen wir können.
Do nitra tvého vidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte mich durchschauen.
Možná bych měla být o něco milejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie durchschauen deinen Bluff.
- Myslím, že tě prokoukli.
   Korpustyp: Untertitel
Was durchschauen, Porter?
A co, Portere?
   Korpustyp: Untertitel
Bison wird dich leicht durchschauen.
Bison tě hned prokoukne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schwer zu durchschauen.
Těžko se v ní čte.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann man Menschen durchschauen.
Někteří jsou takoví, jakými se jeví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind leicht zu durchschauen.
- Jsi tak průhledný.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach zu durchschauen, hm?
To jsem tak předvídatelný?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es sofort durchschauen.
Na to mi neskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie dich nicht durchschauen.
Nedovol, aby tě prohlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschauen Sie sein Spiel nicht?
Neprohlédla jste jeho hru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin leicht zu durchschauen?
Já že jsem průhledná?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie durchschauen es, nicht wahr?
- Víte, co má v plánu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber leicht zu durchschauen.
- Ne. Jen předvídatelnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Dunbar wird das sofort durchschauen.
- Dunbarová to prokoukne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchschauen ihn am ehesten.
Ty mu rozumíš líp než kdokoli jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles zuerst durchschauen.
- Nejdřív si to chci projít já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind leicht zu durchschauen.
Jsi snadno k přečtení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde das sofort durchschauen.
Hned by to prokoukla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Kerl nicht wirklich durchschauen.
- Nevím, co si o tom chlapovi myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so leicht zu durchschauen?
To jsem tak průhledný?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie unseren Bluff durchschauen?
Jsme blufovat. Říkají tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, Ihr Spiel zu durchschauen.
Najednou se to vyjasňuje, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so leicht zu durchschauen?
To jsem tak čitelný?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, ich würde ihn durchschauen.
Věděl, že bych ho hned prokoukla.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, Sie können mich einfach durchschauen.
Tede, teď jsi mě prokoukl.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind so leicht zu durchschauen.
Na tomto místě je těžké udržet tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Wu fängt an, es zu durchschauen.
- Wu si to začíná dávat dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf, sie zu durchschauen.
- Těším se, až ho vyzkouším.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Menschen einfach so durchschauen?
Vidíš přímo do lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Weg, ihn zu durchschauen.
Je k němu cesta, vím to.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte kann man ja nicht durchschauen.
U ní nikdy nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind leicht zu durchschauen.
A pokud jde o tebe No, je snadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich so leicht zu durchschauen?
To je to tak jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich leicht zu durchschauen.
Ukazuje se, že jsi velmi předvídatelná žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Dana ist schlau, sie wird ihn durchschauen.
- Dana je chytrá. - Prokoukne ho.
   Korpustyp: Untertitel
schlau genug, um mich zu durchschauen.
Byli dost chytří na to, aby mě odhalili!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wille ist schwer zu durchschauen.
as easily and skillfully as you move your brush.
   Korpustyp: Untertitel
Noch durchschauen wir seinen Plan nicht.
Jeho záměry stále nechápeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen das alles genau zu durchschauen.
Zdá se, že s tím máte mnoho zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht, die Dänen durchschauen das?
- Myslíš, že Dánové o tom nepřemýšleli?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, das wir dich durchschauen?
Nemyslíš, že tě máme přečtenou?
   Korpustyp: Untertitel
- E, du bist leicht zu durchschauen.
- Ne! E, jsi snadno čitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kannst du es dann nicht durchschauen?
- Tak jaktože to nevidíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, du bist leicht zu durchschauen.
Na to jsi dost průhledná. Já?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, du bist leicht zu durchschauen.
- Ne, ty jseš dost průhlednej.
   Korpustyp: Untertitel
Data könnte das durchschauen und verhindern.
Dat by byl hrozbou pro jejich plán.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst Du, er wird Dein Spiel durchschauen?
-Co bude dělat? Myslíš, že pochopí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann jede deiner dummen Geschichten durchschauen.
Prokoukla ty tvé hloupé historky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur wird einen Verräter immer durchschauen.
Příroda vždycky povypráví příběh o zrádcovi!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Durchschauen beim Poker, richtig?
- Jako naznačení v pokeru, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so einfach zu durchschauen.
Deane, jsi tak šarmantní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen kann mich genau durchschauen.
Ta holka mě má přečtenýho.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann niemand seine Methode durchschauen.
Proto nikdo nedokáže odhalit jeho metodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte alles früher durchschauen müssen.
Měl jsem si to dát dohromady dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ausruhen und die Karten durchschauen.
Odpočiňte si prosím a prostudujte mapy.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem sind Männer leicht zu durchschauen.
- Není těžký to na nich poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Damals konnte ich dich noch problemlos durchschauen.
Jo, tehdy jsem tě znal.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, ihr müsst da durchschauen.
Poslyšte, musíte se dívat tady na ten čudlík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr leicht zu durchschauen.
Vidíte, u vás je to lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich leicht zu durchschauen?
- Jak se prozradím?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich würde das nicht durchschauen?
Nemyslíš si, že to neprokouknu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, alle würden mich durchschauen.
Bála jsem se, že by mě hned prokoukli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht immer leicht zu durchschauen.
Není vždy snadné jim porozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, wir könnten deine ganzen Lügen nicht durchschauen?
Myslíš, že neprohlídneme všechny tyhle tvoje lži?
   Korpustyp: Untertitel
Ach komm, du bist so leicht zu durchschauen.
Ale no tak, jsi tak průhledná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist besessen davon, Ihre Methode zu durchschauen.
Je posedlý touhou znát vaše metody.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, vielleicht durchschauen Sie diesen Mann auch nicht ganz.
Při vší úctě, pane Wayne, možná ani vy toho o tom člověku moc nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dein Stil ist zu leicht zu durchschauen.
To ty máš moc lehce čitelný styl.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie kriegten Angst, ich könnte alles durchschauen.
A ty ses začal bát, že mi to všechno docvakne.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Formics die Waffe durchschauen, werden sie sich zerstreuen.
Když termiťané poznají, jak funguje, nebudou se držet u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie auf Leute zugehen, alte Jahrbücher durchschauen.
Chci, abyste na někoho přišli, prošli si staré ročenky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den ich liebe, hätte das direkt durchschauen müssen.
Muž, kterého jsem milovala, by to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Gastgeber treffen, die Rangordnung durchschauen, uns zurechtfinden, verstehst du?
Sejdeme se s hostitelem, pochopíme hierarchii, - najdeme si cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann genau durchschauen, was du da versuchst, Charlie.
Vím, o co se snažíš, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es irgendjemand anderes, würdest du es direkt durchschauen.
Kdyby šlo o kohokoliv jinýho, hned bys to prokoukla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war es wert, um ihn zu durchschauen.
Stálo to za to, aby se nám odhalil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Schreibtische durchschauen und Sie beim Konferenzraum treffen.
Prohlédnu tyhle stoly a pak přijdu do zasedačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keine untrainierte Person, die Lightman durchschauen kann.
Neviděla jsem nikoho kdo by přečetl Lightmana bez tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du möchtest mich durchschauen können.
Chtěla jsi mi nahlédnout pod pokličku?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann ich ihn aus deinen Augen durchschauen sehen.
Někdy si myslím, že ho vidím v tvých očích.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline Forbes, wie kannst du mich nur immer so durchschauen?
Caroline Forbesová, jak to, že mnou vždy prohlédneš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Lage, die Menschen gleich zu durchschauen.
Hned poznám, co je kdo zač.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann nicht behaupten, es schon zu durchschauen.
Nu, nemohu tvrditi, že bych tomu již teď rozuměl.
   Korpustyp: Literatur
Verrückt wie ein Fuchs! Genug, um eure Tricks zu durchschauen!
Pomátl jsem se natolik, abych prokoukl ty tvoje triky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen irgendwo untertauchen, bis wir alles durchschauen.
A hledáme nějaký úkryt, dokud se to celé nevyjasní.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre doch kein Bluff, wenn Sie ihn durchschauen, oder?
No, nebylo by to blafování, kdybyste to věděl, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich fange hier irgendwie an, es zu durchschauen.
Myslím, že se začínám dostávat do obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Und, hast du deinen Anwalt die Papiere durchschauen lassen?
Takže, nechal jsi už právníka podívat se na ty spisy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nicht durchschauen wollen, ich würde mitmachen.
Já bych se to nesnažila rozluštit. Prostě bych něco dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Das durchschauen die sofort. Dann kriegt Dumbledore große Probleme.
Věděli by, že jsem to udělal já, a Brumbál by měl potom problémy.
   Korpustyp: Untertitel