Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchwegs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchwegs vesměs 3 veskrz
veskrze
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchweg trvale 20 vesměs 1 veskrz
veskrze
šmahem

durchweg trvale
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im restlichen untersuchten Zeitraum blieb der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China durchweg hoch.
Ve zbytku posuzovaného období zůstával podíl dovozu z ČLR na trhu trvale vysoký.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren angesichts der durchweg niedrigen Rentabilität beschränkt.
Schopnost výrobního odvětví Společenství opatřit si kapitál byla vzhledem k trvale nízké výnosnosti značně omezená.
   Korpustyp: EU
Danach schwankte die Krone durchweg auf einem Niveau oberhalb des neuen Leitkurses , wobei die maximale Abweichung nach oben 8,9 % betrug .
Poté se koruna trvale pohybovala nad novou centrální paritou a maximální odchylka směrem vzhůru dosáhla 8,9 %.
   Korpustyp: Allgemein
Danach wurde die slowakische Krone durchweg oberhalb des neuen Leitkurses gehandelt und notierte Anfang Mai etwa 9 % über diesem Leitkurs .
Poté se koruna trvale obchodovala nad novou centrální paritou a začátkem května přesahovala svoji centrální paritu o přibližně 9 %.
   Korpustyp: Allgemein
Dazu sei angemerkt, dass die Preise der Einfuhren in die Gemeinschaft im ganzen Bezugszeitraum — mit Ausnahme des UZÜ — durchweg unter den Preisen der Ukraine lagen.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že tyto dovozní ceny byly během celého posuzovaného období s výjimkou období přezkumného šetření trvale nižší než dovozní ceny z Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
Obschon das Arbeitnehmerentgelt je Arbeitnehmer durchweg stärker wuchs als die Arbeitsproduktivität , hat sich der Abstand der beiden Wachstumsraten seit 2005 vor allem infolge des sich beschleunigenden Arbeitsproduktivitätswachstums verringert .
I když růst náhrady na zaměstnance byl trvale vyšší než růst produktivity práce , mezera se od roku 2005 postupně zmenšovala zejména díky oživení růstu produktivity .
   Korpustyp: Allgemein
Die Liquiditätsposition der FHB könne als durchweg stabil erachtet werden, was unter anderem darauf zurückzuführen sei, dass die FHB die von den Ratingagenturen vorgeschriebenen Liquiditätsanforderungen erfüllen müsse.
Pokud jde o likviditu, FHB může být považována za trvale stabilní, což je mimo jiné způsobeno skutečností, že musí splňovat požadavky na likviditu předepsané ratingovými agenturami.
   Korpustyp: EU
Trotz großer inter - und intraindivideller Schwankungen der Steroidplasmakonzentrationen wird durchweg eine hohe kontrazeptive Wirksamkeit bei KOK mit 0, 030 mg Ethinylestradiol und 0, 150 mg Levonorgestrel nachgewiesen .
navzdory velkým interindividuálním a intraindividuálním rozdílům v plasmatických koncentracích steroidů je u COC s 0, 03 mg ethinylestradiolu a 0, 15 mg levonorgestrelu trvale prokazována vysoká kontraceptivní účinnost ,
   Korpustyp: Fachtext
spricht dem EWSA für die durchweg hohe Qualität seiner jährlichen Tätigkeitsberichte seine Anerkennung aus und begrüßt die Einbeziehung der im Anschluss an frühere Entlastungsbeschlüsse des Parlaments getroffenen Maßnahmen;
oceňuje trvale vysokou kvalitu výročních zpráv EHSV o činnosti a vítá skutečnost, že tyto zprávy obsahují i informace o krocích v návaznosti na předchozí rozhodnutí Parlamentu o udělení absolutoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fiel mit einem starken Anstieg der Einfuhrmengen aus der VR China zusammen, deren Preise durchweg unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Zhoršení situace výrobního odvětví Společenství se časově shodovalo s prudkým nárůstem objemu dovozu z ČLR za ceny, které byly trvale nižší než ceny výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchwegs

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er war durchweg beschissen.
Ve všem byl na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zusammenarbeit war durchweg hervorragend.
Myslím, že naše spolupráce byla nadstandardní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mann war durchweg klasse!
Ten chlap byl správňák.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktivitäten erfolgten durchweg im Geheimen.
Všechny tyto činnosti byly prováděny tajně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gab es immer einen uneingeschränkten Durchweg.
Přes tenhle hřeben vždycky vedla veřejná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mich durchweg fürs Fremdgehen verurteilen.
- Vinila jsi mě za nevěru celou tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungen zur Pharmakokinetik wurden durchweg bei Kaukasiern durchgeführt .
Farmakokinetické studie byly prováděny především u bělošských pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
"Das Drehbuch von Bert Kalmar ist durchweg unterhaltsam.
"Příběh Berta Kalmara je příjemně zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht toll, das ist unrecht, durchweg unrecht.
Jo, je úžasná. Proč nedáš ten dárek dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Form der Unterstützung sollte durchweg berücksichtigt werden.
O této pomoci by se mělo uvažovat během celého řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Annahme sind durchweg die entsprechenden Änderungen vorzunehmen.)
Jeho přijetí si vyžádá odpovídající změny v celém textu.)
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die letzten zwei Wochen durchweg Doppelschichten geschoben.
Dělal teď dvojitý směny dva týdny za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Versorgungsschiffen handelt es sich durchweg um Zweihüllen-Tanker, die über die erforderlichen Zertifikate verfügen.
Zásobovací plavidla jsou vždy ropné tankery s dvojitým trupem a mají všechna potřebná osvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit von Ivabradin hielt durchwegs während der 3 - oder 4monatigen Behandlungsperioden in den Wirksamkeitsstudien an .
Účinnost ivabradinu byla ve studiích účinnosti plně zachována během 3 až 4 měsíců léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings erwähnt dieser Bericht die Umsetzung des Lissabon-Vertrags, die wir durchweg ablehnen.
V této zprávě je však zmínka o realizaci Lisabonské smlouvy, vůči které se důrazně ohrazuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies markiert das Ende eines Prozesses, der während dieser Amtsperiode durchweg betrieben wurde.
Označuje konec procesu, který byl veden po celou dobu tohoto období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die mittlere Dosis des verabreichten Prüfarzneimittels war durchweg erheblich höher (um 40%,
- Průměrná podaná dávka testovaného přípravku byla konzistentně a výrazně vyšší (40%,
   Korpustyp: Fachtext
Die Blutspiegel von Pimecrolimus waren durchweg niedrig - unabhängig vom Ausmaß der behandelten Hautläsionen oder der Therapiedauer .
Koncentrace pimekrolimu v krvi byly konstantně nízké bez ohledu na rozsah léčených lézí nebo délku léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Da es sich aber durchwegs um Zukunftsfragen handelte, mussten die Antworten zwangsläufig auf reiner Spekulation beruhen.
Přesto vzhledem k tomu, že se všechny otázky vztahovaly k budoucnosti, odpovědi se měly nevyhnutelně zakládat na spekulacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist daher ein durchweg politischer Entschließungsantrag, der jeglicher Grundlage entbehrt.
Je to proto čistě jen politické usnesení, která nemá oporu ve faktech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe durchweg behauptet, dass sie eine Lösung für ein nicht vorhandenes Problem darstellen.
Stále tvrdím, že jsou řešením pro neexistující problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten wir jedoch die Gleichstellung der Geschlechter durchweg mit Gewalt und Strafverfolgung durchsetzen?
Přesto se táži: měli bychom systematicky prosazovat rovnost pohlaví pomocí síly a represe?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Abfallwirtschaft tätige Einrichtungen und Unternehmen sollten durchweg in einem entsprechenden Register geführt werden.
Veškerá zařízení a podniky nakládající s odpady by měly být zaznamenány v registru.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, also Xaviers Kirche ist durchweg mit der Welt durch missionarische Arbeit verbunden.
Tak jo, takže Xavierova církev je propojená s celým světem díky misijní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Felicity lässt die Gesichtserkennung durchweg über die Verkehrskameras der Stadt laufen. Was ewig dauern könnte.
Felicity rozpoznává obličej na dopravních kamerách po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Kapazitätsauslastung war im Bezugszeitraum rückläufig und blieb durchweg unter 50 %.
Využití kapacity v posuzovaném období rovněž značně pokleslo a trvale zůstávalo pod hranicí 50 %.
   Korpustyp: EU
Rentabilität und Kapitalrendite waren durchweg negativ und gingen zwischen 2006 und dem UZ insgesamt weiter zurück.
Ziskovost a návratnost investic zůstaly záporné a celkově ještě dále poklesly mezi rokem 2006 a obdobím šetření.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind diese Anlandehäfen durchweg weniger als zweieinhalb Stunden von den spanischen Kontrollbehörden entfernt.
Na druhou stranu se tyto přístavy pro vykládku nacházejí vždy ve vzdálenosti méně než dvě a půl hodiny od španělských kontrolních orgánů.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren angesichts der durchweg niedrigen Rentabilität beschränkt.
Schopnost výrobního odvětví Společenství opatřit si kapitál byla vzhledem k trvale nízké výnosnosti značně omezená.
   Korpustyp: EU
Diese Referenzsubstanzen werden bei diesen Verfahren durchweg abgebaut, auch wenn kein Inokulum hinzugefügt wird.
Všechny tyto referenční chemické látky se za podmínek v uvedených metodách rozkládají, i když se záměrně nepřidá žádné inokulum.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Gebiete der Zone I liegen durchweg (weit) innerhalb dieser Zwölfmeilengrenze.
Dotyčné zóny I leží všechny (dostatečně) uvnitř této hranice 12 námořních mílí.
   Korpustyp: EU
Wie von Mazars bestätigt, wurden diese Maßnahmen bereits weitgehend umgesetzt bzw. schritten durchweg plangemäß voran.
Jak potvrdila společnost Mazars, byla již tato opatření rozsáhle zavedena, resp. podle plánu se pokračuje v jejich uplatňování.
   Korpustyp: EU
Der Boom der späten neunziger Jahre hat jedoch nicht durchweg eine höhere Erwerbsbeteiligung bewirkt.
Hospodářský boom na konci 90. let však nevedl k všeobecnému růstu míry zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Die Reaktionen unter nationalen Politikern, Zentralbanken und Banken fielen nicht durchweg positiv aus.
Reakce národních politiků, centrálních bank a bank samotných nijak všeobecně příznivá nebyla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Schweden lag die Teuerung fast durchweg auf recht moderatem Niveau .
Ve Švédsku zůstala inflace ve většině tohoto období relativně nízká .
   Korpustyp: Allgemein
Daher haben wir uns dafür entschieden, durchweg für die von der Kommission vertretene Linie zu stimmen.
Proto jsme se rozhodli hlasovat jednotně pro postoj Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch sollten seine Anhänger die in der Vergangenheit durchweg katastrophalen Ergebnisse der zentralisierten Kreditvergabe bedenken.
Její přívrženci by se ale měli zamyslet nad soustavně katastrofickými výsledky centralizovaného poskytování úvěrů v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die früheren Sowjetrepubliken in Zentralasien haben durchweg verschiedene „sultanistische“ Regierungsformen entwickelt.
Bývalé sovětské republiky ve střední Asii si všechny vytvořily rozličné „sultanistické“ formy vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Veröffentlichung der Feststellungen der Kommission gaben die Unternehmen durchweg an, sie befänden sich in Privatbesitz.
Poté, co jim byla poskytnuta zjištění Komise, společnosti všeobecně upozorňovaly na to, že jsou v soukromých rukou.
   Korpustyp: EU
Im restlichen untersuchten Zeitraum blieb der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China durchweg hoch.
Ve zbytku posuzovaného období zůstával podíl dovozu z ČLR na trhu trvale vysoký.
   Korpustyp: EU
Rentabilität und Kapitalrendite waren durchweg negativ und gingen von 2006 bis zum UZÜ insgesamt weiter zurück.
Ziskovost a návratnost investic zůstaly záporné a celkově ještě dále poklesly mezi rokem 2006 a obdobím přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Ist der Grund dafür nicht vielleicht Ihre Beharrlichkeit, alles klinische Material durchweg sexuell zu interpretieren?
A nebude to spíš kvůli tomu vašemu sexuálnímu pojetí, které tak prosazujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, Doolittle, daß die Absichten von Herrn Higgins durchweg ehrenhaft sind.
Měl byste vědět, Doolittle, že úmysly pana Higginse jsou počestné.
   Korpustyp: Untertitel
In Italien verfolgen sowohl die multinationalen Supermarktketten als auch die Genossenschaften eine durchweg spekulative Kartellstrategie zum Nachteil der Verbraucher.
V Itálii je tomu tak, že nadnárodní velcí maloobchodní prodejci nebo družstva využívají kartelovou strategii zcela spekulativním způsobem na úkor spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat das Parlament durchweg geschwiegen und den von der Bush-Administration verbreiteten Lügen nicht einmal widersprochen.
V posledních letech Parlament v podstatě zachovával hrobové ticho a ani neprotestoval proti lžím, které tvrdila Bushova administrativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Spanne orientierte sich an den von den Mitgliedstaaten angewandten Normalsteuersätzen, die durchweg zwischen 15 % und 25 % lagen.
Rozpětí bylo odvozeno ze sazeb uplatňovaných v členských státech, kde se základní sazby vždy pohybovaly mezi 15 % a 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Konvention wurde scharf dafür kritisiert, völlig undemokratisch und durchweg von ihrem Vorsitzenden Giscard d'Estaing kontrolliert zu sein.
Tento Konvent byl značně kritizován jako naprosto nedemokratický a řízený shora svým předsedou Giscardem d'Estaingem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach wurde die slowakische Krone durchweg oberhalb des neuen Leitkurses gehandelt und notierte Anfang Mai etwa 9 % über diesem Leitkurs .
Poté se koruna trvale obchodovala nad novou centrální paritou a začátkem května přesahovala svoji centrální paritu o přibližně 9 %.
   Korpustyp: Allgemein
Was die nationalen britischen Interessen betrifft, so vernachlässigt die Koalitionsregierung durchweg Handelsbeziehungen mit dem Commonwealth, dessen Gründungsmitglied Kanada ist.
Co se týče britských národních zájmů, koaliční vláda soustavně zanedbává obchodní vztahy se zeměmi Commonwealthu, jehož je Kanada zakládajícím členem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit ihrem sechsten Geburtstag im Jahr 2007 rangierte Wikipedia durchweg unter den Top Ten der am öftesten besuchten Webseiten weltweit.
Od svých šestých narozenin v roce 2007 Wikipedie nepřetržitě patří mezi deset nejčastěji navštěvovaných webových lokalit na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass ein Boykott gegen einen Mitgliedstaat dem Grundsatz widerspricht, dass Handelsabkommen durchweg mit der gesamten EU geschlossen werden;
zdůrazňuje, že bojkot jednoho členského státu je v rozporu se skutečností, že obchodní smlouvy jsou vždy uzavírány s EU jako celkem;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament zeigt in diesem Bericht durchweg, dass es bei der Unterstützung neuer, allgemeiner einzuführender Finanzierungsformen pro-aktiv ist.
V celé této zprávě dává Parlament najevo svůj aktivní přístup prostřednictvím podpory nových způsobů financování, které je třeba všeobecně zavést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die interne Kontrolle sollte sichergestellt werden, dass die bestehenden Regelungen durchweg im gesamtstaatlichen Sektor durchgesetzt werden.
Interní kontrola by měla zajistit, aby byla v rámci sektoru vládních institucí uplatňována stávající pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich auch über die durchweg positive Bewertung für meinen Bericht durch die Nichtregierungsorganisationen im Bereich Entwicklung und Frauenrechte.
Jsem rovněž potěšena, že nevládní organizace, které se zabývají rozvojem a lidskými právy, tuto zprávu posoudily nanejvýš kladně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Die mittlere Dosis des verabreichten Prüfarzneimittels war durchweg erheblich höher ( um 40 % , 0, 278 mg/ kg ) als die empfohlene Behandlungsdosis .
-Průměrná podaná dávka testovaného přípravku byla konzistentně a výrazně vyšší ( 40 % , 0, 278 mg/ kg ) než doporučená terapeutická dávka .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Reynholm, ich muss Sie doch nicht an den Bericht erinnern, der Reynholm Industries als "durchweg sexistische Firma" verurteilte?
Pane Reynholme. Nemusím vám připomínat, že Reynholm Industries byla vyhlášena za nejvíc sexistickou organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebsgewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fiel bei seinen Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft durchweg negativ aus.
Výrobní odvětví Společenství trvale zaznamenávalo slabé rozpětí provozního zisku u svých prodejů nezávislým odběratelům ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Insgesamt lag der Durchschnittspreis der Einfuhren aus den USA durchweg unter den Durchschnittpreisen des Wirtschaftszweigs der Union.
Průměrná dovozní cena při dovozu z USA byla vždy nižší než průměrné ceny výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission war in ihren Entscheidungen durchweg der Auffassung, dass der räumliche Geltungsbereich des Explorationsmarkts weltweit ist.
Evropská komise ve svých rozhodnutích pevně trvá na tom, že průzkumný trh má celosvětový zeměpisný rozsah [20].
   Korpustyp: EU
Durch die interne Kontrolle sollte sichergestellt werden, dass die bestehenden Regelungen durchweg in den gesamtstaatlichen Teilsektoren durchgesetzt werden.
Vnitřní kontroly by měly zajistit, aby bylo plnění stávajících pravidel vymáháno ve všech subsektorech sektoru vládních institucí.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhren aus der Schweiz wurden durchweg zu deutlich höheren Preisen verkauft als die aus der VR China eingeführte Ware.
Co se týče dovozu ze Švýcarska, ten byl prodáván vždy za podstatně vyšší ceny než výrobky dovážené z ČLR.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich machten diese Preise eine andere Entwicklung durch als diejenigen des Wirtschaftszweigs der Union; auch lagen sie durchweg niedriger.
Jak lze vidět, trend těchto cen se lišil od trendu výrobního odvětví Unie a tyto ceny byly soustavně nižší.
   Korpustyp: EU
Danach schwankte die Krone durchweg auf einem Niveau oberhalb des neuen Leitkurses , wobei die maximale Abweichung nach oben 8,9 % betrug .
Poté se koruna trvale pohybovala nad novou centrální paritou a maximální odchylka směrem vzhůru dosáhla 8,9 %.
   Korpustyp: Allgemein
Die Anzahl roter Blutkörperchen ist durchweg erhöht, aber das große Blutbild bei der Autopsie zeigte normale Werte.
No, jeho červené krvinky byly trvale zvýšenné ale jeho krevní CBC test při pitvě žádné zvýšení neukázal.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Kroatien in allen drei Bereichen, für die die Kopenhagener Kriterien gelten, durchweg beachtliche Fortschritte erzielt hat,
vzhledem k tomu, že Chorvatsko celkově učinilo významný pokrok ve všech třech oblastech, jichž se týkají kodaňská kritéria,
   Korpustyp: EU DCEP
Spitzenleistung muss – entsprechend den in Lissabon gesetzten Zielen – durchweg der wesentliche Grundsatz für die europäische Forschungstätigkeit sein.
Excelence musí být stále hlavní zásadou řídící evropský výzkum v souladu s cíli stanovenými v Lisabonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anhebungen der obligatorischen Modulation durchweg entsprechende Kürzungen der fakultativen Modulation nach sich ziehen.
Členské státy dohlížejí na to, aby každé zvýšení povinného odlišení bylo doprovázeno snížením nepovinného odlišení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Er lag durchweg klar in Führung. Er wird sich fragen, wie Warrick den Rückstand so schnell aufholen konnte.
Má dominantní vedení po většinu závodu, ale měl se uvažovat o tom, co dostalo Warricka zpět do hry a umožnilo mu překonat tak rychle takovou velkou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz einer insgesamt leichten Erholung blieb die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union im gesamten Bezugszeitraum durchweg negativ.
Přes celkové mírné zlepšení zůstávala ziskovost výrobního odvětví Unie během celého posuzovaného období soustavně záporná.
   Korpustyp: EU
Während langfristiger Liquiditätsbedarf oder eine Investition durchweg eine Kapitaleinlage erfordern, wird für kurzfristigen Finanzbedarf nur ein (kurzfristiges) Darlehen erforderlich sein.
Zatímco dlouhodobá potřeba likvidity nebo investice budou obvykle vyžadovat kapitálový vklad, k řešení krátkodobých finančních potřeb postačí poskytnutí (krátkodobého) úvěru.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung des Darjeeling-Tees erfolgt in den Teefabriken, die durchweg in den angegebenen Teegärten angesiedelt sind.
Zpracování čaje „Darjeeling“ probíhá v továrnách nacházejících se pouze v oznámených čajových zahradách.
   Korpustyp: EU
Daraus geht hervor, dass die Anlagepolitik des BTPS den im Rentengesetz von 1995 festgelegten Mindestfinanzierungsverpflichtungen durchweg Rechnung trug.
Ty vždy uváděly, že investiční politika BTPS přihlíží k požadavkům na minimální financování stanoveným v zákoně o důchodech z roku 1995.
   Korpustyp: EU
Diese Einfuhren erfolgten durchweg zu sehr niedrigen Preisen, die sämtliche Preise aller anderen Bezugsquellen auf dem Gemeinschaftsmarkt beträchtlich unterboten.
Tento dovoz byl po celou dobu realizován za velice nízké ceny, které se výrazně podbízely jakýmkoli jiným cenám nabízeným na trhu Společenství z jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU
betont, dass ein Boykott gegen einen Mitgliedstaat dem Grundsatz widerspricht, dass Handelsabkommen durchweg mit der gesamten Europäischen Union geschlossen werden;
zdůrazňuje, že bojkot jednoho členského státu je v rozporu se skutečností, že obchodní smlouvy jsou vždy uzavírány s EU jako celkem;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine umfassende Konsultation der Beteiligten hat durchweg während der Vorbereitung der EG-Quecksilberstrategie und des vorliegenden Verordnungstextes stattgefunden.
V průběhu přípravy strategie Společenství týkající se rtuti a stávajícího nařízení probíhaly rozsáhlé konzultace se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre durchweg besser, das Geld, das verschwendet würde, zu sparen und sich so Osteuropa gegenüber taub zu stellen.
Bylo by pak asi lepší ušetřit všechny peníze, které by byly promarněny a Východu nastavit hluché ucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Beihilfen durchweg in Form von zinsfreien vergünstigten Darlehen gewährt wurden.
Komise dospěla k závěru, že nástroj podpory použitý pro veškeré uplatnění režimu měl podobu půjček za zvýhodněných podmínek s nulovou úrokovou sazbou.
   Korpustyp: EU
Der Baron war nicht eben beliebt, wurde aberals gesellschaftliche Autorität und Brotherr nahezu des ganzen Dorfes durchwegs geachtet.
Baron se netěšil oblibě, ale byl ctěn jako společenská autorita a navíc chlebodárce celé vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Staaten haben durchwegs ein funktionierendes Waffenrecht, und sollten Verschärfungen erwünscht beziehungsweise notwendig sein, sollten die Entscheidungen darüber in den betroffenen Ländern fallen.
Země EU mají zcela vyhovující právní předpisy pro střelné zbraně a je-li potřebné nebo nutné jejich zpřísnění, měla by být příslušná rozhodnutí přijata v dotčených zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Onyszkiewicz-Bericht, der im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten angenommen wurde und dessen Ton durchweg rüde ist, kann dem Beziehungsnetzwerk zwischen der EU und Russland ernsthaften Schaden zufügen.
Zpráva pana Onyszkiewicze, kterou přijal Výbor pro zahraniční věci a jejíž tón je často výslovně hrubý, může závažně poškodit síť vztahů mezi Evropskou unií a Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wurde außerdem im AWFZ3 und in der BSDG4 mit den Mitgliedstaaten und den Bewerberländern diskutiert und fand dabei durchweg ein positives Echo .
Návrh byl také projednán v CMFB3 a BSDG4 s členskými státy i kandidátskými zeměmi a získal všeobecnou podporu .
   Korpustyp: Allgemein
In den zuvor festgelegten Stratifizierungsfaktoren ( ECOG Status , mit oder ohne makroskopische vaskuläre Invasion und/ oder extrahepatischer Tumorausbreitung ) war die Hazard Ratio für Nexavar durchweg günstiger als für Placebo .
Hazard ratio u předem stanovených stratifikačních faktorů ( výkonnostní stav dle ECOG škály , přítomnost nebo nepřítomnost makroskopické vaskulární invaze a/ nebo extrahepatální šíření tumoru ) shodně zvýhodňovalo léčbu přípravkem Nexavar oproti placebu .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinischen Versuche ergaben bei Kindern und Jugendlichen , die mit Lansoprazol behandelt wurden , durchweg eine Hemmung der Magensäurebildung und Milderung der Symptome .
Klinické studie prokázaly konzistentní potlačení sekrece žaludeční kyseliny a zmírnění příznaků u dětí a dospívajících léčených lansoprazolem .
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen , die sowohl während der klinischen Studien wie auch in der Spontanerfassung nach Markteinführung berichtet wurden , traten durchweg am häufigsten im Rahmen der kontrollierten klinischen Studienbedingungen auf .
Nežádoucí účinky zaznamenané jak v klinických studiích , tak v průběhu postmarketingového sledování se vždy vyskytovaly s největší frekvencí v rámci kontrolovaných klinických studií .
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen , die sowohl während der klinischen Studien wie auch in der Spontanerfassung nach Markteinführung berichtet wurden , traten durchweg am häufigsten im Rahmen der kontrollierten klinischen Studienbedingungen auf .
Symptomy zaznamenané jak v klinických studiích , tak v průběhu postmarketingového sledování se vždy vyskytovaly s největší frekvencí v rámci kontrolovaných klinických studií .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig wird Pakistan durchweg zu den Ländern gezählt, die aufgrund seiner demografischen Merkmale, Geografie und natürlichen klimatischen Bedingungen besonders durch die schädlichen Auswirkungen des Klimawandels gefährdet sind.
A naopak je stále hodnocen jako jedna ze zemí, které jsou nejcitlivější na škodlivé efekty klimatické změny, za což vděčí své demografii, geografii a přírodním klimatickým podmínkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden wir den Applausometer zu Rate ziehen, wenn es um umfangreiche Zahlungen an Königshäuser oder einzelne Landwirte geht, könnte man das Zähneklappern in durchweg allen europäischen Königshäusern hören.
Kdybychom se měli řídit potleskoměry ve vztahu k velkým platbám královské rodině anebo samostatným zemědělcům, ti by už dupali ve svých holínkách po královských domech v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Als leidenschaftlicher Gegner der EU und deren fortwährender Einmischung in unser Leben habe ich durchweg gegen die meisten Berichte gestimmt, über die ich abstimmen sollte.
písemně. - Jako vášnivý odpůrce Evropské unie a jejího stálého vměšování do našeho života hlasuji soustavně proti většině zpráv, o jejichž posouzení jsem byl požádán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Energie-Intelligenz: Auf der Angebotsseite sollten die (erneuerbaren) Energieträger durchweg Teil eines Maßnahmenkatalogs sein, in dem Maßnahmen der Nachfrageseite (Energieeinsparung und Energieeffizienz) eine wesentliche Rolle spielen.
- energy intelligence: supply side (renewable) energies should always be part of a policy mix in which demand side (energy conservation and energy efficiency) measures play an important role.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegierte Rechtsakte sollten durchweg dem Ziel dienen, dass Sorgfaltspflichtregelungen wirksamer verhindern, dass Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt gehandelt werden.
Cílem všech aktů v přenesené pravomoci by mělo být zajištění účinnosti systému náležité péče při předcházení obchodu s nezákonně vytěženým dřevem a výrobky z takového dřeva na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Rückverfolgbarkeit muss klar feststehen, wer der Lieferant des Holzes ist, sodass sich der Ursprung des für ihre Erzeugnisse verwendeten Holzes durchweg ermitteln lässt.
V souvislosti se sledovatelností musí být jasné, kdo je dodavatelem dřeva, aby bylo možné vždy zjistit původ dřeva jejich dřevařských výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegierte Rechtsakte über die Anforderungen an Kontrollen sollten durchweg dem Ziel dienen, für eine wirkungsvolle Aufsicht über die Marktteilnehmer im Binnenmarkt zu sorgen.
Pro veškeré akty v přenesené pravomoci, v nichž jsou podrobně uvedeny požadavky na kontrolu, by měl platit cíl zajištění účinného dohledu nad hospodářskými subjekty na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
In WE29 wird daran erinnert, wie „Ende 1993 und 1995 die Freiverkehrskurse unter die garantierten Rentensätze (GAR) absanken und seitdem durchweg auf einem niedrigeren Niveau verharrten.
Dokument WE29 připomíná, že „na konci roku 1993 a v roce 1995 otevřené tržní sazby klesly pod garantované anuitní sazby a od té doby zůstaly dole.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemein sind die gemeinschaftlichen Kofinanzierungssätze relativ gering (durchweg höchstens 50 %), sodass nicht einzusehen ist, warum nicht auch diese Verordnung in dem vorliegenden Vorschlag der Kommission behandelt wird.
Jelikož je podíl spolufinancování v EU obecně poměrně nízký (obecně maximálně 50 %), není jasné, proč není také toto nařízení zahrnuto v tomto návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verbesserung des Kenntnisstands tut der Abfallpolitik zwar durchweg gut, doch besteht die Gefahr, dass darauf unverhältnismäßig viel Zeit und Energie verwendet wird.
Ačkoliv je vždy žádoucí vylepšovat znalostní základnu ve vztahu k odpadové politice, existuje nebezpečí, že mu bude věnováno nepřiměřené množství času a energie.
   Korpustyp: EU DCEP
spricht dem EWSA für die durchweg hohe Qualität seiner jährlichen Tätigkeitsberichte seine Anerkennung aus und begrüßt die Einbeziehung der im Anschluss an frühere Entlastungsbeschlüsse des Parlaments getroffenen Maßnahmen;
oceňuje trvale vysokou kvalitu výročních zpráv EHSV o činnosti a vítá skutečnost, že tyto zprávy obsahují i informace o krocích v návaznosti na předchozí rozhodnutí Parlamentu o udělení absolutoria.
   Korpustyp: EU DCEP
spricht dem AdR für die durchweg hohe Qualität seiner jährlichen Tätigkeitsberichte seine Anerkennung aus und begrüßt die Einbeziehung der im Anschluss an frühere Entlastungsbeschlüsse des Parlaments getroffenen Maßnahmen;
oceňuje dlouhodobě vysokou kvalitu výročních zpráv o činnosti Výboru regionů a vítá začlenění oddílu týkajícího se kroků navazujících na předchozí rozhodnutí Parlamentu o udělení absolutoria.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Durchweg soll ein harmonisiertes zweistufiges Verfahren gelten: zunächst die Entscheidung über die Rückführung und – sollte dies nicht ausreichen – im zweiten Schritt dann der Erlass einer Abschiebungsanordnung.
(5) Jako obecná zásada by se měl provádět harmonizovaný dvoufázový proces, který by zahrnoval v první fázi rozhodnutí o návratu a v druhé fázi případné vydání rozhodnutí o vyhoštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat durchweg eine Meinung vertreten, abgesehen von ein oder zwei Abweichlern, die, wie Sie umgehend sehen werden, Änderungsvorschläge eingereicht haben.
Stanovisko Parlamentu bylo po celou dobu jednoznačné, kromě jednoho nebo dvou odpůrců, kteří, jak zanedlouho uvidíte, předložili pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz großer inter- und intraindivideller Schwankungen der Steroidplasmakonzentrationen wird durchweg eine hohe kontrazeptive Wirksamkeit bei KOK mit 0,030 mg Ethinylestradiol und 0,150 mg Levonorgestrel nachgewiesen.
navzdory velkým interindividuálním a intraindividuálním rozdíl m v plasmatických koncentracích steroid je u COC s 0, 03 mg ethinylestradiolu a 0, 15 mg levonorgestrelu ů trvale prokazována vysoká kontraceptivní ú innost, č
   Korpustyp: Fachtext