Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dále&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dáleweiter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
   Korpustyp: EU
Felicity, nikdy není dál než pět stop od svého telefonu.
Felicity ist niemals weiter als zwei Meter von ihrem Handy entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále uvedlo, že nákladní letečtí dopravci rozšiřují své provozní kapacity.
Deutschland argumentierte weiter, dass die Luftfrachtgesellschaften ihre betrieblichen Kapazitäten weiter ausbauen.
   Korpustyp: EU
Tlak stoupá, 90 na 40. A dál.
Blutdruck gestiegen auf 90 zu 40 und steigt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Petere, ať se stane cokoliv, musíte se dál snažit.
Peter, egal was passiert, Sie müssen es weiter versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie dále tvrdí, že dominový efekt v případě úpadku skupiny Alstom by mohl způsobit […].
Frankreich trägt weiter vor, dass ein Konkurs von Alstom indirekt zur Folge haben könnte […].
   Korpustyp: EU
Generále Hille, musíte dál útočit. Nesmíme polevit v tlaku.
General Hill, Sie müssen die Männer weiter in Bewegung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Pacienty po operaci i ty dlouhodobé převezeme dále do vnitrozemí k Presbyteriánům.
Post-OP und Langzeitpatienten werden ins Seattle Pres gebracht, weiter ins Inland.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dále zpracovávat weiterverarbeiten 52
již dále mehr 31
žít dále weiterleben 67
psát dále weiterschreiben 3
dále hořet weiterbrennen 1
dále vzdělávat weiterbilden 7 fortbilden 1
dále trvat bestehen bleiben 1
dále rozvíjet weiterentwickeln 142

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dále

1624 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dále také: mysql_affected_rows()
Siehe auch: mysql_affected_rows()
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dále také: mysql_query().
Siehe auch: mysql_query().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dále také: mysql_thread_id(), mysql_list_processes().
Siehe auch: mysql_thread_id(), mysql_list_processes().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dále také: mysql_escape_string(), mysql_character_set_name().
Siehe auch: mysql_escape_string(), mysql_character_set_name().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dále také: mysql_list_tables().
Siehe auch: mysql_list_tables().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dále také: mysql_num_rows(), mysql_info().
Siehe auch: mysql_num_rows(), mysql_info().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dále než 3 míle.
Jenseits von 3 Meilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co musíme udělat dále?
Was müssen wir als Nächstes tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(dále jen "Lisabonská smlouva"),
("Vertrag von Lissabon"),
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen „orgán ESMA“).
eingerichtete Europäische Finanzaufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde) (ESMA).
   Korpustyp: EU DCEP
Dále již čekat nemůžeme!
Wir können wirklich nicht länger warten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, dále mě informujte.
Aha. Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte panové dále. - Díky.
Jungs, kommt rein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Odvážíte se jít dále?
Wagen Sie es, weiterzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dále, pane policisto!
Kommen Sie rein. Folgen Sie mir nur.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vás dále varovat.
- Das ist unsere einzige Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
A dále, musím pracovat.
Und ein anderer ist, Ich habe zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani o krok dále.
- Nicht näher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
říkáme dále jen " Ladykillers. "
Nennen Sie uns die "Ladykillers". Ich liebe diesen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budu dále hledat.
Nun, ich werde weitersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu dále zůstávat.
Ich kann hier nicht länger bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dále zprávy z města.
Hier die Nachrichten aus der Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Dále na FOX News:
Neues auf Fox News!
   Korpustyp: Untertitel
Dále, všichni z cesty.
Los, aus dem Weg mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tak dále.
Halte die gute Arbeit aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- A dále jeho pozadí.
- Das erhärtet sich durch seine Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co máme dále?
Ok, was kommt jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dále se nic nevyšetřovalo.
Es gab keine Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dále děláme spolu?
- Was haben wir noch zusammen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
společně dále jen „strany“,
zusammen die „Vertragsparteien“ genannt,
   Korpustyp: EU
(dále jen „dotčený organismus“).
(„der Organismus“) anerkannt worden sind.
   Korpustyp: EU
všechny dále uvedené parametry:
Mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Jak dále s Evropou?
Was kommt als Nächstes für Europa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Můžeme se posunout dále?
Mel, können wir weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dále mě informuj.
- Halte mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dále, mladý muži.
- Rein mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je tu námořnictvo.
Jetzt zur Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu již dále žít.
Ich kann es nicht ertragen, zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dále, se budeme líbat.
Und jetzt? - Wir küssen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši žádost nepostoupím dále.
Ich werde Ihren Antrag Nicht einmal weiterleiten
   Korpustyp: Untertitel
Jen dále, chlapci.
Es sind genug da!
   Korpustyp: Untertitel
některé dále uvedené fotokatody:
eine der folgenden Fotokathoden:
   Korpustyp: EU
společně dále jen „strany“,
zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU
("dále jen listina")
("die Charta")
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen „vykonávající stát“) ▌.
(den „Vollstreckungsstaat“), ausgeweitet werden kann ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Dělí se dále na:
Sie werden unterteilt in:
   Korpustyp: EU
(dále jen „Transcatab“).
(„Transcatab“) auf Anwendung der Kronzeugenregelung ein.
   Korpustyp: EU
Jen dále, drazí přátelé!
lmmer rein in die gute Stube.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, co dále?
So was jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Koho tu máme dále?
Wen haben wir als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Co můžeme dále očekávat?
Was können wir als nächstes erwarten?
   Korpustyp: Untertitel
Co tu máme dále?
So, was hätten wir als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co dále?
Das Brett ist fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, pojďte dále, pojďte.
Aha, Pichard, ich komme schon.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak co dále?
Ok, was nun?
   Korpustyp: Untertitel
- Toto nebudu dále argumentovat.
Das ist doch ganz uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Dále vítejte v koupelně.
Als nächstes sehen wir uns das Badezimmer an.
   Korpustyp: Untertitel
Dále, je otevřeno.
Ja, es ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Je otevřeno. Dále.
Es ist offen, einfach reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu už dále spolupracovat.
Ich werde nicht länger mit Ihnen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete to prošetřovat dále?
Werdet ihr in das Vorhaben investieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zaváhá, a tak dále a tak dále.
Man muss die Gelegenheit, et cetera et cetera.
   Korpustyp: Untertitel
Lásku na ulici. A tak dále, a tak dále.
Liebe auf der Straße, etc.
   Korpustyp: Untertitel
dále zredukujte ocetaxel o 20%.
Reduktion der Docetaxel-Dosis um 20%.
   Korpustyp: Fachtext
Dále také: mysql_list_dbs(), a mysql_tablename().
Siehe auch: mysql_list_dbs() und mysql_tablename().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dále také pack() a unpack().
Die Umwandlung geschieht byteweise mit dem höchsten Anteil (4 Bit, "high-nibble") zuerst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Musíme dále jít touto cestou.
Wir müssen diesen Weg weiterverfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučené dávkování je uvedeno dále.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Vyjasňuje dále kritéria a postupy.
Die Kriterien und das Verfahren werden präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je potřebná bankovní unie.
Auch eine Bankenunion ist erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic není dále od pravdy.
Genau das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme je nutit dále čekat.
Wir dürfen sie nicht noch länger warten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále potřebujeme jasně stanovit situaci.
Zweitens brauchen wir eine klare Diagnose der Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto musíme pokročit dále.
Aus diesem Grunde müssen wir größere Fortschritte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čemu dále se chcete věnovat?
Damit soll die Energieabhängigkeit in Europa vermindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci dále protahovat tuto rozpravu.
Ich möchte die Debatte nicht verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není nutné je dále rozšiřovat.
Diese müssen weder erweitert noch ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se použijí tyto definice:
Es gelten die folgenden Begriffsbestimmungen :
   Korpustyp: EU DCEP
, (dále jen "Dohoda z Cotonou"),
("Abkommen von Cotonou"),
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se však posunout dále.
Wie dem auch sei, wir müssen weitermachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle opravdu nemůže dále pokračovat.
Das kann wirklich nicht so weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučené dávkování je uvedeno dále .
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
dále zredukujte docetaxel o 20%.
Reduktion der Docetaxel-Dosis um 20%.
   Korpustyp: Fachtext
Tak co budeme dělat dále?
Was kommt als Nächster, was tun wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte to dále vysvětlovat, doktore.
Das müssen Sie nicht erklären, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
A dále na mě Hledíš.
Du siehst mir immer noch direkt in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Kázali vám, držet se dále!
- Er sagte, ihr sollt wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba to dále rozebírat
- Ich mache mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále AIDS, leukémie a cukrovka.
So wie aids, Leukämie und Diabetes.
   Korpustyp: Untertitel
"Cnostný divoch", a tak dále.
Das Buch, das Sie mir geborgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dále ve zprávách Fox 11:
Gleich auf Fox 11 News:
   Korpustyp: Untertitel
To je dvě křídla dále.
Das ist zwei Flügel entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná 300 metrů. Pojďme dále.
Vielleicht 300 Meter wir müssen weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Držte Rogera od toho dále.
Weiht Roger nicht mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Svět už dále nemůže čekat.
Die Welt kann nicht länger warten.
   Korpustyp: Untertitel
Dále za nepovolené vypouštění zvířat.
- Wir sind noch nicht fertig. - Womit?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi dále do cely, ihned!
Zurück in die Zelle! Los, beweg dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Víno si vezmem až dále.
In der letzten Kneipe haben wir Wein bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete dále pokračovat v obchodě.
Ihr dürft euren Handel fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále budeš bojovat s Caratacem.
Du wirst als nächstes gegen Caratacus kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel