Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
Felicity, nikdy není dál než pět stop od svého telefonu.
Felicity ist niemals weiter als zwei Meter von ihrem Handy entfernt.
Německo dále uvedlo, že nákladní letečtí dopravci rozšiřují své provozní kapacity.
Deutschland argumentierte weiter, dass die Luftfrachtgesellschaften ihre betrieblichen Kapazitäten weiter ausbauen.
Tlak stoupá, 90 na 40. A dál.
Blutdruck gestiegen auf 90 zu 40 und steigt weiter.
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petere, ať se stane cokoliv, musíte se dál snažit.
Peter, egal was passiert, Sie müssen es weiter versuchen.
Francie dále tvrdí, že dominový efekt v případě úpadku skupiny Alstom by mohl způsobit […].
Frankreich trägt weiter vor, dass ein Konkurs von Alstom indirekt zur Folge haben könnte […].
Generále Hille, musíte dál útočit. Nesmíme polevit v tlaku.
General Hill, Sie müssen die Männer weiter in Bewegung halten.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Pacienty po operaci i ty dlouhodobé převezeme dále do vnitrozemí k Presbyteriánům.
Post-OP und Langzeitpatienten werden ins Seattle Pres gebracht, weiter ins Inland.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo se dále vyjádřilo k zásadě investora v tržním hospodářství.
Deutschland machte ferner Ausführungen zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Mohu vás ujistit, že nic by nemohlo být od pravdy dál.
Das ist ja lächerlich, nichts könnte der Wahrheit ferner liegen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Čím dál se ode mě budeš držet, tím líp pro tebe, chlapče.
Je ferner du mir bleibst, desto besser für dich.
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Čím blíž bys byl vy k domovu, tím dál bych byl já od svého.
Und je näher Sie Ihrer Heimat kämen, desto ferner wäre ich meiner.
HSH bude dále selektivně vystupovat jako poskytovatel strukturovaných finančních služeb.
Ferner wird die HSH selektiv als Anbieter strukturierter Finanzdienstleistungen auftreten.
Ať k sobě nikdy nemáme dál.
Mögen wir uns nie ferner sein.
Proti existenci státní podpory hovoří dále fakt, že prostředky z dávky na mléko jsou čistě soukromé prostředky.
Gegen das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe spreche ferner, dass die Mittel der Milchumlage rein private Mittel seien.
Malá jiskřička, která měla zažehnout ráj, pro hrdiny. Měla se odvážit dál, než jakýkoliv lidský stroj předtím.
Ein winziger Funke, der den Himmel entzündete, für die Helden, die ferner und weiter reisten, als es die Menschheit jemals zuvor gewagt hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členy ALDE jsou dále i 2 z celkem 14 místopředsedů Parlamentu.
Weiterhin gehören zwei der 14 Vizepräsidenten des Parlaments der ALDE-Fraktion an.
Není možné, abychom dál pokračovali v tomhle případu.
Ich sehe keine Möglichkeit diesen Fall weiterhin zu übernehmen.
CAMBRIDGE – Centrální banky velkých států dál vyjadřují obavy, že jejich boj proti recesi bude mít inflační dopady.
CAMBRIDGE – Die wichtigsten Zentralbanken der Welt äußern sich weiterhin besorgt über die inflationären Auswirkungen ihrer Maßnahmen zur Rezessionsbekämpfung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl dál riskovat, ale chtěl se při tom cítit lépe.
Er wollte weiterhin Risiken eingehen, aber sich dabei besser fühlen.
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bonnie, ty a Jeremy už to nemůžete dál tajit.
Bonnie, du und Jeremy könnt das nicht weiterhin geheim halten.
Dále by bylo velmi užitečné jmenovat zvláštního vysokého představitele EU pro lidská práva.
Weiterhin wäre es äußerst nützlich, einen hochrangigen EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte zu benennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Anubis se dále přiznal, že měl v úmyslu ukrást mumii"
"Der Anubis gestand weiterhin, "dass er die Mumie stehlen wollte
Německo však až do roku 2011 dále vycházelo z daného vzorce.
Deutschland hingegen legte bis 2011 weiterhin die Formel zugrunde.
Já vím, proto za to budu dále bojovat.
- Ich weiß, weswegen wir weiterhin kämpfen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa už tuto situaci nemůže dále tolerovat, a to nejen kvůli svým křesťanským kořenům.
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate, Kara, Já už to nemůžu dál děůat.
Kate, Kara, ich halte es nicht mehr aus.
S drzostí se dneska dojde dál než s poctivostí, přisadila si druhá.
Messing gilt mehr als das im Feuer erprobte Gold, sagte das zweite.
Iris, už k tomu opravdu není dál co říct.
- Iris, es gibt wirklich nichts mehr zu sagen.
Země jako Portugalsko se čím dál více vzdalují od slíbeného hospodářského a sociálního rozvoje, jenž by je přiblížil k průměru EU.
Länder wie Portugal entfernen sich immer mehr von der versprochenen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, die sie dem EU-Durchschnitt näher bringen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaeli, upřímně, pro tvé vlastní dobro, dál nic neříkej.
Michael, uh, ehrlich, sag jetzt dir zuliebe nichts mehr.
Effentora by měla být okamžitě vysazena, pokud nebude dále potřebná.
Effentora sollte sofort abgesetzt werden, wenn es nicht mehr benötigt wird.
Zkus to pochopit, já už tak dál nemůžu.
Versuch mich zu verstehen, Ich kann nicht mehr.
V tomto případě nesmí být dotyčný alternativní investiční fond dále nabízen v Unii.
In diesem Fall darf der AIF nicht mehr in der Union vertrieben werden.
Chce zůstat v lese a nechce už dále psát.
Er will im Wald bleiben und nicht mehr schreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• Dále existují strukturální rozdíly mezi trhem s plynem a s elektřinou a je třeba uplatňovat různá opatření.
· Zudem bestehen strukturelle Unterschiede zwischen dem Gas- und dem Elektrizitätsmarkt, und es müssen unterschiedliche Maßnahmen angewendet werden.
(24a) Správní rada agentury by měla dále přijmout zvláštní ustanovení, která členským státům umožní agentuře dočasně přidělovat národní odborníky.
(24a) Zudem sollte der Verwaltungsrat der Agentur spezifische Vorschriften erlassen, nach denen Sachverständige aus den Mitgliedstaaten zur Agentur abgeordnet werden können.
Podle sdružení by plánované opatření narušilo hospodářskou soutěž mezi různými způsoby přenosu a není nezbytné pro zavedení DVB-T. Dále důrazně poukazovalo na jiné možnosti podpory DVB-T související s trhem.
Die geplante Maßnahme würde dem Verband zufolge den Wettbewerb zwischen den verschiednen Übertragungswegen verfälschen und sei zudem für die Einführung von DVB-T nicht erforderlich.
· šíření osvědčených postupů: evropská populace se čím dál více koncentruje do městských aglomerací.
Die rasche Verbreitung IKT-gestützter Lösungen erfordert zudem den umfassenden Ausbau der Breitbandversorgung.
Dále by měl být posílen kontakt mezi evropskými podniky za účelem výměny názorů a nápadů.
Zudem sollten im Interesse des Austauschs von Erfahrungen Kontakte innerhalb der europäischen Geschäftswelt gefördert werden.
– Komise dále věnuje patřičnou pozornost všem ostatním faktorům, které jsou podle názoru dotyčného členského státu rozhodující pro celkové ▌posouzení souladu s kritérii schodku a dluhu a které členský stát sdělil Radě a Komisi.
– Zudem schenkt die Kommission allen sonstigen Faktoren gebührende Beachtung, die aus Sicht des betreffenden Mitgliedstaats von Bedeutung sind, um die Befolgung der Defizit- und Schuldenkriterien in umfassender Weise zu beurteilen, und die der Mitgliedstaat dem Rat und der Kommission vorgelegt hat.
Dále jsou ve sdělení představeny plány Evropské komise a Evropské investiční banky na předložení nových finančních nástrojů určených k podpoře širokopásmových sítí.
Zudem wurde in der Mitteilung angekündigt, dass die Europäische Kommission und die Europäische Investitionsbank Instrumente zur Finanzierung des Breitbandsektors vorschlagen wollen.
Podnět dále vítá "ekonomický přístup" ke státní podpoře inovacím.
Der Bericht befürwortet zudem einen wirtschaftlichen Ansatz bei staatlichen Innovationsbeihilfen.
Dále by organizační výbor měl být schopen vytvořit svůj vlastní formulář prohlášení o podpoře.
Zudem sollte das Organisationskomitee ein eigenes Formular für eine Unterstützungsbekundung erstellen dürfen.
Dále je třeba stávajícím organizacím producentů uznaných podle vnitrostátních právních předpisů poskytnout možnost, aby byli de facto uznány v rámci tohoto nařízení.
Zudem sollte für bestehende, auf der Grundlage des nationalen Rechts anerkannte Erzeugerorganisationen die Möglichkeit einer tatsächlichen Anerkennung gemäß dieser Verordnung vorgesehen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Dále je vhodné dát každému uplatňovanému žalobnímu důvodu nadpis, aby jej bylo možné snadno identifikovat.“
„Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.“
Dále se zdá, že celkové riziko exantému silně souvisí:
62 Außerdem scheint das Risiko eines Hautausschlages generell in engem Zusammenhang zu stehen mit:
(4) Dále Komise navrhuje uvolnit částku ve výši 690 000 EUR z fondu na technickou pomoc podle článku 8 nařízení (ES) č. 1927/2006.
(4) Die Kommission schlägt außerdem die Inanspruchnahme von 690 000 EUR aus dem Fonds für technische Unterstützung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 vor.
Ochrana duševního vlastnictví Šíření padělků a pirátských kopií se stává čím dál větším problémem pro evropský průmysl.
Er kondolierte außerdem dem russischen Volk zum Tod des ehemaligen Präsidenten Boris Jelzin.
Jak mohou být dále pro EU zajištěny nezávislé dodávky energie (pokrývající potřebu ropy a zemního plynu)?
Wie kann außerdem die unabhängige Energieversorgung der EU (Erdöl- und Erdgasbedarf) in der Zukunft sichergestellt werden?
35 Účetní jednotka dále vykazuje na čisté bázi zisky a ztráty vznikající na základě skupiny podobných transakcí, například kurzové zisky a ztráty nebo zisky a ztráty vznikající z finančních nástrojů držených k obchodování.
35 Außerdem stellt ein Unternehmen Gewinne und Verluste saldiert dar, die aus einer Gruppe von ähnlichen Geschäftsvorfällen entstehen, beispielsweise Gewinne und Verluste aus der Währungsumrechnung oder solche, die aus Finanzinstrumenten entstehen, die zu Handelszwecken gehalten werden.
Mimochodem, už tam dál nepracuji.
Und außerdem arbeite ich nicht länger da.
EP dále vyzval k propuštění jak unesených izraelských vojáků, tak i členů palestinské vlády a členů palestinského parlamentu.
Die Abgeordneten beschlossen außerdem, eine Erkundungsmission in die Region zu entsenden.
Pokud dále v rámci řádného legislativního postupu odůvodněná stanoviska o nedodržení zásady subsidiarity v návrhu legislativního aktu představují nejméně prostou většinu hlasů přidělených vnitrostátním parlamentům podle odst . 1 druhého pododstavce , musí být návrh přezkoumán .
( 3 ) Außerdem gilt im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens Folgendes : Erreicht die Anzahl begründeter Stellungnahmen , wonach der Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip im Einklang steht , mindestens die einfache Mehrheit der Gesamtzahl der den nationalen Parlamenten nach Absatz 1 Unterabsatz 2 zugewiesenen Stimmen , so muss der Vorschlag überprüft werden .
Dále vyzval ke změně přístupu ke zdravotně postiženým lidem.
Er rief außerdem zu einer veränderten Einstellung behinderten Menschen gegenüber auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dál už ani utíkat nebudeme.
- Dann gibt es kein Entkommen mehr.
A my ostatní půjdeme dál po téhle cestě.
- Dann folgt der Rest von uns dieser Straße.
Poslouchejte mou stížnost, už nemohu dále snášet tuto roli.
- ich höre zu. - Dann möchte ich mich beschweren.
Takže, důstojníku Coffeyová, co se stalo dál?
Also, Officer Coffey, was ist dann passiert?
Dále přichází na řadu plnění, které má různé úrovně.
Dann folgt die Umsetzung, die auf mehreren Ebenen erfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
l kdyby to byla pravda, co dál?
Und wenn es so wäre - was dann?
A dále jsou zde otázky za biliony dolarů.
Und dann sind da noch die entscheidenden Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže uděláme test DNA a co když bude naše, co dál?
Wenn wir den Test machen und es unseres ist, was dann?
Dále je tu nová politika sousedství - což je jiná úroveň cílů a vizí.
Dann ist da die neue Nachbarschaftspolitik - zu der andere Ziele und Visionen gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A čím dál tím víc se to zhoršuje.
Es war schlimm und dann wurde es schlimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Budete žít dál ve dvoře?
Wollen Sie noch lang im Stall wohnen?
Zasekneme se ve věku, kdy se trauma objevilo a už se neposuneme dále.
Wir bleiben in dem Alter stecken, in dem wir waren, als das Trauma auftrat, und zwar unser ganzes Leben lang.
Penny už nechce ten prsten dál mít.
Penny wollte den Ring nicht länger haben.
Nemohl jsem dále předstírat, že jsem Nicholas a hrát Nicholase.
Mich länger wie Nicholas zu verhalten, war mir nicht möglich.
Pohled dále do minulosti ukazuje , že růst spotřebitelských cen byl v Bulharsku poměrně volatilní a v letech 1998 -- 2007 dosáhl ročního průměru 7,4 %.
Über einen längeren Zeitraum hinweg betrachtet war der Anstieg der Verbraucherpreise in Bulgarien recht volatil und lag im Zeitraum von 1998 bis 2007 bei durchschnittlich 7,4 % pro Jahr .
Jen račte dál, je hned vevnitř!
Hier lang. Sie ist gleich da drin!
Ale nemyslím si, že bys tady měla dál zůstávat.
Aber ich finde, du solltest nicht länger hier bleiben.
Myslím si, že bychom to neměli dále akceptovat.
Ich denke, wir sollten das nicht länger akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohled dále do minulosti ukazuje , že tempo růstu spotřebitelských cen v Polsku v letech 1998 -- 2003 celkově zpomalovalo . Následně se pohybovalo kolem průměrné hodnoty 2,5 %.
Über einen längeren Zeitraum hinweg betrachtet war beim Anstieg der Verbraucherpreise in Polen von 1998 bis 2003 ein breiter Abwärtstrend zu verzeichnen , danach schwankte er jedoch um einen Durchschnittswert von 2,5 %.
V té době jsem byl moc mladý, abych chápal, kdo je hodinový manžel. Dál jsem pokračovat nemohl.
Damals war ich zu jung, um zu verstehen, dass ich nicht geeignet war, einen Tag lang Ehemann zu spielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Dále, krysy se prohlašují za nežádoucí havěť "a jejich přítomnost v království Dór se zakazuje.
"Ratten sind ab sofort ebenfalls illegal und werden hiermit als gesetzwidrige Kreaturen im Königreich Dor verboten!"
Víš kdo dál je ještě působivý na téhle věci?
Wissen Sie, wer hierbei ebenfalls beeindruckend ist?
Přípravek by neměli užívat dále pacienti se závažnou poruchou jater .
Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz darf es ebenfalls nicht verabreicht werden .
Toto nařízení dále stanoví referenční hodnoty výrobků určených k použití pro účely kancelářského osvětlení a veřejného osvětlení.
Die vorliegende Verordnung enthält ebenfalls unverbindliche Referenzwerte für Produkte, die zur Büro- und Straßenbeleuchtung bestimmt sind.
Avastin se dále používá při léčbě metastazujícího nádorového onemocnění prsu .
Avastin wird ebenfalls zur Behandlung des metastasierten Brustkrebses angewendet .
Beromun nesmí být dále podáván pacientům , kteří nemohou podstoupit IPK .
Patienten , denen keine ILP zugemutet werden kann , dürfen das Arzneimittel ebenfalls nicht erhalten .
Dále se bude jednat o ochraně zvířat a pokusech na nich.
Regelungen zum Tierschutz und die Eindämmung von Tierversuchen stehen ebenfalls auf der Tagesordnung.
V jednotlivých členských státech dále panuje velmi nestálá situace, pokud jde o subjekty a typy subjektů.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
Krize dále ukázala, že musíme posílit mechanismy poskytování oficiální rozvojové pomoci.
Diese Krise hat ebenfalls gezeigt, dass wir die Mechanismen für die Bereitstellung öffentlicher Entwicklungshilfe (ODA - Official Development Assistance) stärken müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je dále právní rámec pro zavedení eura v nových členských státech .
Mit der Herstellung patentierter Arzneimittel zum Verkauf in Entwicklungsländer befasst sich das Plenum ebenfalls am Mittwochabend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále by si měly být jisté (což momentálně nelze) povahou nástupnické vlády.
Überdies müsste hinsichtlich der Nachfolgeregierung Vertrauen haben können (was momentan unmöglich ist).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámci Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu dále probíhají jednání s cílem stanovit další cíle podle Kjótského protokolu.
Überdies finden im Rahmen des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen Verhandlungen statt, um weitere Ziele des Kyoto-Protokolls zu erreichen.
Řecko dále potvrzuje, že cílem byla náhrada zastaralého a nepoužitelného zařízení za nové, moderní technologie.
Griechenland bestätigt überdies die Ablösung der veralteten und nicht verwendeten Ausrüstung durch eine auf moderner Technologie fußende Ausrüstung als weitere Zielsetzung.
Dále žádné z upravených smluvních ujednání nevstoupí v platnost, pokud nedojde k restrukturalizaci a jejímu ukončení.
Überdies treten die geänderten Vertragsvereinbarungen erst und nur dann in Kraft, wenn die Umstrukturierung abgeschlossen ist.
Jak správně uvádí článek 27 finančního nařízení, řádné finanční řízení dále vyžaduje,
In Artikel 27 des Haushaltsplans ist richtigerweise festgelegt, dass eine wirtschaftliche Haushaltsführung überdies erfordert, dass
Dále je zapotřebí povzbudit firmy a obhájce soukromí, aby ke zpochybnění požadavků vlády na instalaci špionážního softwaru do komerčních produktů, využili soudního systému.
Überdies sollten Großunternehmen und Datenschützer ermutigt werden, den Gerichtsweg zu beschreiten, um dem staatlichen Ansinnen zur Installation von Spionage-Software in kommerziellen Produkten entgegenzutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příslušné právní předpisy EU mohou dále stanovit zásady přerozdělení povinností dle dohody.
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Příslušné právní předpisy Unie mohou dále stanovit zásady přerozdělení povinností dle dohody.
In einschlägigen Unionsvorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Příslušné právní předpisy Unie mohou dále stanovit zásady přerozdělení povinností dle dohody.
In einschlägigen EU-Vorschriften können überdies die Grundsätze der Rückübertragung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Příslušné právní předpisy Unie by mohly dále stanovit zásady, jak lze delegovat povinnosti na základě dohody.
In einschlägigen Unionsvorschriften könnten überdies die Grundsätze der Umverteilung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dále program počítá s částkou ve výši 11,4 milionů EUR na období šesti let pro účely modernizace společných nástrojů odborné přípravy, které by měly podporovat výše uvedené cíle celní politiky.
- schließlich sieht das Programm einen Betrag von 11,4 Millionen Euro auf sechs Jahre vor, um zur Entwicklung gemeinsamer Weiterbildungselemente im Hinblick auf die Unterstützung der erwähnten zollpolitischen Zielsetzungen beizutragen.
- Kousek po kousku naše přátele ztrácíme. - Ztrácíme všechno dál a dál dokud si neřekneme:
Nach und nach verliert man Freunde, man verliert alles und verliert immer weiter, bis man schließlich sagt:
Dále vydává vývozní licence pro vedlejší produkty živočišného původu kategorie 1 a 2 pro vývoz do Evropské unie.
Schließlich erteilt es Genehmigungen für die Ausfuhr tierischer Nebenprodukte der Kategorien 1 und 2 in die Europäische Union.
Dále bylo zjištěno, že společnost získala smlouvy o nájmu pozemků s mimořádně nízkými cenami, a to v absolutním i relativním vyjádření.
Schließlich ergab die Untersuchung, dass das Unternehmen Landpachtverträge zu sowohl in absoluten Zahlen als auch relativ gesehen ungewöhnlich niedrigen Preisen abgeschlossen hatte.
Žádost dále obsahuje dostatečné přímé důkazy o tom, že na dovážený prošetřovaný výrobek jsou nadále poskytovány subvence.
Schließlich enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass für Einfuhren der untersuchten Ware weiterhin Subventionen gewährt werden.
Dále směrnice obsahuje ustanovení o důvěrnosti a šíření informací.
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
ECB dále hraje specifickou a jasně definovanou úlohu v provádění finanční pomoci a rámců krizového řízení, které byly nedávno zřízeny.
Schließlich spielt die EZB eine besondere und klar festgelegte Rolle bei den Rahmen für finanzielle Beihilfen und Krisenmanagement, die kürzlich geschaffen wurden.
Polské orgány dále tvrdí, že rozvoj letiště v Gdyni odpovídá cílům stanoveným ve vnitrostátních a regionálních strategických dokumentech týkajících se rozvoje letecké infrastruktury v Polsku.
Schließlich führt Polen an, dass der Ausbau des Flughafens Gdynia den Zielen der nationalen und regionalen Strategiedokumente für die Entwicklung der Luftverkehrsinfrastruktur in Polen entspreche.
Pro stanovení spolehlivé běžné hodnoty je dále důležitým prvkem úroveň spolupráce ve vybrané zemi.
Schließlich ist das Maß der Mitarbeit in dem ausgewählten Land ein wichtiger Faktor für die Ermittlung eines zuverlässigen Normalwerts.
Dále se v rozhodnutí vyjasní veškeré pochybnosti vyjádřené v rozhodnutí o zahájení řízení.
Schließlich wird die Entscheidung auf alle in der Einleitungsentscheidung genannten Zweifel eingehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nejvyšší čas, abychom na pořad jednání zařadili využívání zdrojů, těžbu a tak dále.
Es ist an der Zeit, dass wir Nutzung, Förderung usw. auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát vysílá své vlastní záchranné týmy, vlastní psy, letadla a tak dále.
Jeder Mitgliedstaat sendet sein eigenes Personal, seine eigenen Rettungshunde, seine eigenen Flugzeuge usw. aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína měla tradičně instituce – klanová sdružení, náboženské komunity, podnikatelské skupiny a tak dále –, které byly relativně autonomní.
China verfügte traditionell über Institutionen – Klanverbindungen, religiöse Gemeinschaften, Unternehmensgruppen usw. –, die relativ autonom waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o chráněné výrazy "horský", "ostrovní" a tak dále, zabýváme se možností takové systémy zavést.
Was die vorbehaltenen Begriffe "Berg", "Insel" usw. betrifft, suchen wir nach Möglichkeiten zur Einführung solcher Systeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závazky v oblasti konkurenceschopnosti, veřejných financí, důchodů, zaměstnanosti a tak dále je nutné převést na reformní a stabilizační programy jednotlivých států.
Die Verpflichtungen in Bezug auf Wettbewerbsfähigkeit, Staatsfinanzen und Renten, Beschäftigung usw. müssen in den einzelstaatlichen Reformen und Stabilitätsprogrammen umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžeme zajistit, že lodě plující pod vlajkou zemí jako je Tunis, Libye a tak dále, budou mezinárodní zákaz obchodu uplatňovat stejně přísně jako my?
Wie können wir garantieren, dass von Booten unter der Flagge von Ländern wie Tunesien oder Libyen usw. das internationale Handelsverbot ebenso strikt eingehalten wird wie von uns?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě jsme také pozvali zástupce vlád členských států, podnikatele, subjekty všeho druhu, politiky a tak dále.
Natürlich haben wir auch Regierungsvertreter der Mitgliedstaaten, Wirtschaftsführer, Interessenvertreter aller Art, politische Entscheidungsträger usw. eingeladen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že se také zabýváte tématy jako digitální produkty, balení, cestování a tak dále.
Wir wissen, dass auch Themenbereiche wie digitale Produkte, Verpackung, Reisen usw. von Ihnen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti existují v unii zájmová sdružení, politické skupiny a ty jsou uspořádány podle množství dalších parametrů - malých anebo velkých členů, průmyslových anebo obchodních národů a tak dále.
Heute haben wir in der Union Koalitionen von Interessen, von Parteienstandpunkten, und diese können beliebige Dimensionen annehmen und aus kleinen oder großen Mitgliedern, Industrie- oder Handelsnationen usw. bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaslechl jsem hodně hlasů z našich členských států, které chtějí změnit konferenci v Akkře a tuto diskusi na technickou diskusi o uskutečnitelnosti, účinnosti a tak dále.
Ich habe aus unseren Mitgliedstaaten allzu viele Stimmen gehört, die aus Accra und dieser Debatte eine technische Debatte über die Machbarkeit, die Effizienz usw. machen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co kdybych se dostala ještě dál v čase, třeba zase do středověku nebo do doby římské okupace?
Könnte ich nicht ebenso in der Zeit zurückgeschleudert werden, ins Mittelalter oder gar in die Zeit der römischen Besetzung?
Dále by měla být dokončena reforma regulace finančních trhů, aby hospodářství EU lépe odolávalo budoucím krizím.
Ebenso soll die Reform der Europäischen Finanzmarktverordnung vervollständigt werden, um die EU-Wirtschaft gegen künftige Krisen besser zu wappnen.
Dále je důležité zdokonalit porozumění finančním vazbám mezi zeměmi.
Ebenso ist es wichtig, zu einer besseren Einschätzung der finanziellen Verknüpfungen zwischen einzelnen Ländern zu gelangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předseda Komise dále odpovídá za všechny další kroky učiněné za těchto okolností
Der Präsident der Kommission trägt ebenso die Verantwortung für das weitere Vorgehen in einer solchen Situation
Dále slibuje, že sníží daň z příjmu, zpevní základy systému sociálního zabezpečení a omezí náklady spojené se snižováním pracovních míst.
Ebenso versichert sie, die Einkommenssteuer zu senken, das System der sozialen Sicherheit zu konsolidieren und die Folgekosten von Entlassungen zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Útvary Komise jsou dále oprávněny předložit Řecku podrobné otázky k věcem nově dotčeným připomínkami zúčastněných stran.
Ebenso können die Kommissionsbehörden der griechischen Seite detaillierte Fragen im Hinblick auf neue in den Stellungnahmen der Beteiligten erwähnte Angelegenheiten unterbreiten.
Dále diskutovali o účasti žen v Íránu dnes a před islámskou revolucí, vyměňovali si nápady a zkušenosti:
Ebenso wurde über die Partizipation von Frauen im Iran heutzutage sowie zu Zeiten vor der Islamischen Revolution debattiert, Überlegungen und Erfahrungen wurden ausgetauscht:
Dále by se prováděcí pravomoci Komise měly vztahovat také na:
Ebenso sollten diese Durchführungsbefugnisse der Kommission Folgendes umfassen:
Dále nemá žádné informace o případných vyrovnávacích opatřeních, která by omezovala přítomnost podniku na trhu.
Ebenso liegen keine Angaben über etwaige Ausgleichsmaßnahmen vor, um die Präsenz des Unternehmens auf dem Markt zu begrenzen.
Dále souhlasím s panem Langenem, který shledává jako nanejvýš důležité, aby se tak stalo rychle.
Ich stimme ebenso mit Herrn Langen überein, wenn er mit viel Empathie sagt, dass dies schnell zu geschehen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A já musím dál makat v tý blbý jídelně.
Jetzt muss ich wieder in diesem blöden Diner arbeiten.
Parlament dále přijal zprávu Výboru pro dopravu, která se zabývá evropskou politikou udržitelné dopravy .
Schulz betonte vor allem, dass die EU-Mittel nicht sinnloserweise wieder zerstört werden sollen.
No tak, ať jdou ti lidé dál.
Come on, bewegen sich diese Menschen wieder hier.
Což dále naznačuje že se jedná o velkou obydlenou oblast.
Was wieder für ein größeres Stadtgebiet spräche.
- Nahoru, dolu, vlevo, vpravo a tak dál.
Hoch, runter, links, rechts, wieder und wieder.
Ve výrobě článků zaměstnanost rostla do roku 2010, a poté v roce 2011 klesla a v období šetření dále klesala.
Bei Zellen stieg die Beschäftigung bis 2010, ging aber im Jahr 2011 und im UZ wieder zurück.
- A.J.ova rakovina se dál šíří.
A.J's Krebs hat wieder gestreut.
podporuje vytváření lepších příležitostí ke vzdělávání dospělých s ohledem na problém stárnoucí populace, což umožní lépe se přizpůsobit požadavkům pracovního trhu a dále také zapojit do vzdělávání osoby s nízkou kvalifikací;
befürwortet angesichts der fortschreitenden Alterung der Bevölkerung die Schaffung besserer Bildungsangebote für Erwachsene, die die Anpassungsfähigkeit an die Anforderungen des Arbeitsmarktes erhöhen und gering qualifizierte Bürger wieder zum Lernen zu bringen;
A tak dál a dál, až jsem skončil zde.
Das machte ich wieder und wieder. Und dann landete ich hier.
Jen bych chtěla požádat, abychom nezkoušeli seznam ihned dále doplňovat, ale abychom vyzkoušeli současnou podobu, abychom pak měli skutečně fungující právní předpis.
Ich würde darum bitten, die Liste jetzt nicht schon wieder sofort ergänzen zu wollen, sondern jetzt erst einmal das zu erproben, was wir vorliegen haben, damit wir dann auch tatsächlich einen Rechtsbestand haben, der funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, zejména na článek 12 tohoto nařízení (dále jen "nařízení"),
, insbesondere deren Artikel 12 (im folgenden: "die Verordnung"),
(2007–2013) (dále jen "program") stanovený v tomto rozhodnutí
(2007 - 2013), im folgenden "das Programm", gemäß diesem Beschluss
Tyto státy (dále jen „přistupující země“) vstoupily do Evropské unie až 1. května 2004.
Diese Staaten (im folgenden „Beitrittsländer“) sind inzwischen zum 1.5.2004 der Europäischen Union beigetreten.
Společnost Ernst & Young Italia (dále označená jako „odborník“) provedla svou misi pouze pod dohledem útvarů Komise.
Ernst & Young (im folgenden „der Wirtschaftsprüfer“ genannt) führte seinen Auftrag unter alleiniger Aufsicht durch die Dienststellen der Kommission aus.
Toto maximální osvětlení, dále označované jako Emax, musí být mezi 70 a 345 luxy.
Diese größte Beleuchtungsstärke, die im folgenden als Emax bezeichnet wird, muss 70 Lux bis 180 Lux betragen.
L 365, 31.12.1994, s.10 1 (dále jen „původní směrnice o obalech“).
L 365 vom 31.12.1994, S. 10. (im folgenden als „ursprüngliche Verpackungsrichtlinie“ bezeichnet) in Kraft.
Žadatel dá oznámenému subjektu k dispozici reprezentativní spotřebič, který představuje předpokládanou výrobu (dále jen „typ“).
Der Antragsteller stellt der benannten Stelle ein für die geplante Produktion repräsentatives Gerät (im folgenden „Baumuster“ genannt) zur Verfügung.
s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie (dále jen Listina) ze dne 7. prosince 2000, která byla přijata dne 12. prosince 2007,
unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im folgenden "Charta") vom 7. Dezember 2000, die am 12. Dezember 2007 angenommen wurde,
– s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie (dále jen Listina) ze dne 7. prosince 2000, které byla přijata dne 12. prosince 2007,
– in Kenntnis der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im folgenden „Charta“) vom 7. Dezember 2000, die am 12. Dezember 2007 angenommen wurde,
(9) Úkoly a pravomoci ESPS musí stanovit jeho členové v úmluvě o evropské přeshraniční spolupráci, dále jen „úmluva“.
(9) Die Aufgaben und Kompetenzen des EVGZ muss von seinen Mitgliedern in einem Europäischen Abkommen zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, im folgenden „Abkommen“ genannt, definiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise dále pokračovala v šetření a v analýze všech informací předložených v reakci na poskytnutí prozatímních informací a následná slyšení.
Die Kommission setzte ihre Untersuchung fort und analysierte alle nach der vorläufigen Unterrichtung sowie bei den anschließenden Anhörungen vorgelegten Informationen.
Jeho nos ho vedl stále výše, stále dále od lidí. A čím dál více k magnetickému pólu co nejvíce možné samoty.
So führte ihn seine Nase immer höher, immer weiter fort von den Menschen und immer heftiger dem Magnetpol der größtmöglichen Einsamkeit entgegen.
Hovoříme o kvótách pro rybolov, o ochraně, o zachování přírodních stanovišť, a tak dále.
Wir reden über Fangquoten, Artenschutz, den Erhalt von Lebensräumen und so weiter und so fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je z minulého pondělí, úterý, středy a tak dále.
Dies ist vom letzten Montag, Dienstag, Mittwoch, so weiter und so fort.
Dluhy začaly růst v roce 2001 a dále se zvyšovaly až do prosince 2002.
Diese Entwicklung begann 2001 und setzte sich bis Dezember 2002 fort.
A přece nejsem blíž k Římu, jen dál od tebe.
Obwohl ich dir in Rom nicht näher sein werde, sondern noch weiter fort von dir.
Všechno ostatní – různé tréninkové struktury, lepší vybavení a tak dále – je víceméně šum.
Alles andere – unterschiedliche Trainingsinfrastruktur, bessere Ausrüstung und so fort – ist eigentlich nur heiße Luft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Královna je mrtvá a tak dále.
Die Königin ist tot, und so weiter und so fort.
Komise dále pokračovala v šetření s ohledem na aspekty zájmu Společenství a provedla analýzu informací poskytnutých některými uživateli a dodavateli ve Společenství po uložení prozatímních antidumpingových opatření.
Nach Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen führte die Kommission die Prüfung des Gemeinschaftsinteresses fort und analysierte Informationen, die einige Verwender und Zulieferer in der Gemeinschaft übermittelt hatten.
Takže budu ve své operaci dále pokračovat.
Ich fahre also dann mit meiner Operation fort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod 9.7 pokynů Společenství pro odvětví zemědělství dále stanoví, že alespoň polovina nákladů uvedeného opatření podpory by měla být vyrovnána z příspěvků dotčeného odvětví, a sice buď prostřednictvím dobrovolných příspěvků nebo povinných odvodů.
Punkt 9.7 des Agrargemeinschaftsrahmens sieht weiters vor, dass mindestens die Hälfte der Kosten derartiger Beihilfemaßnahmen aus Beiträgen des betreffenden Sektors beglichen werden sollten, und zwar entweder durch freiwillige Beiträge oder durch Zwangsabgaben.
Jako pozitivní hodnotí Komise dále závazky zlepšeného řízení rizik, zejména to, že všechny rizikové položky v hodnotě vyšší než […] EUR ročně budou nově oceněny a retailové obchody a obchody v oblasti veřejných financí budou prováděny pouze s klienty, jejichž rating bude minimálně […] [45].
Als positiv beurteilt die Kommission weiters die Zusagen für ein verbessertes Risikomanagement, insbesondere, dass alle Risikopositionen von mehr als […] EUR jährlich neu bewertet und Geschäfte in den Bereichen Privatkunden und öffentliche Finanzen nur mit Kunden mit einem Rating von mindestens […] getätigt werden sollen [45].
Tento kompromis vychází ze základního cíle pozměňovacího návrhu 83 přijatého v prvním čtení a usilujícího o vypuštění vzorce energetické účinnosti a měl by vést zejména k transparentnosti, pokud jde o klasifikaci zařízení pro spalování jako zařízení pro využití odpadů, a dále k přezkumu vzorce s cílem posoudit, zda se dosahuje požadovaného účinku.
Basierend auf der Intention der Abänderung 83, die in der ersten Lesung angenommen wurde und eine Streichung der Energieeffizienzformel vorsieht, soll als Kompromiss in erster Linie Transparenz bezüglich der Einstufung von Verbrennungsanlagen als Verwertungsanlagen geschaffen werden und weiters die Formel im Hinblick darauf überprüft werden, ob der gewünschte Effekt auch erreicht wird.
Dále je zapotřebí vyzdvihnout obzvláště sběr spolehlivých a srovnatelných údajů, které jednak odrážejí skutečný stav a jednak zohledňují budoucí změny rámcových podmínek (např. demografický vývoj).
Besonders hervorzuheben ist weiters die Beschaffung von verlässlichen und vergleichbaren Daten, die einerseits den Ist-Zustand wiedergeben, andererseits aber auch auf zukünftige Veränderungen der Rahmenbedingungen (z. B. demografischer Wandel) Rücksicht nehmen.
zdůrazňuje, že povinná školní docházka a systém odborné přípravy by měly poskytnout základní vzdělání a klíčové schopnosti; dále zdůrazňuje, že vzdělávání a příslušné klíčové schopnosti přispívají k dosažení základních sociálních a občanských hodnot, posilují sociální soudržnost a pomáhají zlepšit úroveň kvalifikace a zaměstnatelnosti jednotlivců;
betont, dass im Rahmen der Schulpflicht und der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung die grundlegenden Lern- und Schlüsselkompetenzen vermittelt werden sollten; betont weiters, dass Bildung und angemessene Schlüsselkompetenzen dazu beitragen, grundlegende soziale und staatsbürgerliche Werte zu erlangen, den sozialen Zusammenhalt zu stärken und die Qualifikation von Personen und somit deren Beschäftigungsfähigkeit zu fördern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Dále popsal hlavního velitele policie jako 'ubožáka'
"Fernerhin bezeichnete er den Polizeihauptmeister Lanz als 'Fotzenkopp'
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dále zpracovávat
weiterverarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyměňované informace smějí být použity pouze pro účely uvedené v odstavci 1 a nesmějí být dále zpracovávány.
Die ausgetauschten Informationen werden nur für die in Absatz 1 genannten Zwecke verwendet und werden nicht weiterverarbeitet.
Osobní údaje uvedené v odstavci 2 agentura dále zpracovává pouze pro tyto účely:
Die in Absatz 2 genannten personenbezogenen Daten werden durch die Agentur ausschließlich für folgende Zwecke weiterverarbeitet:
Mohou-li být osobní údaje dále zpracovávány pro účely správních řízení, zahrnují tato řízení rovněž činnosti prováděné regulačními orgány a orgány dozoru.
Dürfen personenbezogene Daten für Verwaltungsverfahren weiterverarbeitet werden, so fallen unter diese Verfahren auch die Tätigkeiten von Regulierungs- oder Aufsichtsbehörden.
Za účelem naplnění tohoto článku lze vložit a dále zpracovávat v SIS II nanejvýš tyto osobní údaje:
Für die Zwecke dieses Artikels dürfen in das SIS II höchstens die folgenden personenbezogenen Daten eingegeben und weiterverarbeitet werden:
Tyto nehotové výrobky byly dále zpracovávány dovozcem a přetvářeny na elektronické váhy.
Diese unfertigen Waren wurden von dem Einführer zu elektronischen Waagen weiterverarbeitet.
Za účelem naplnění tohoto článku lze zanést a dále zpracovávat v SIS II nanejvýš tyto osobní údaje:
In das SIS II dürfen für die Zwecke dieses Artikels höchstens folgende personenbezogene Daten eingegeben und weiterverarbeitet werden:
Tyto výrobky se obvykle prodávají v supermarketech nebo jsou dále zpracovávány a prodávány v restauracích nebo specializovaných prodejnách.
Diese Waren werden gewöhnlich in Supermärkten verkauft oder weiterverarbeitet und in Restaurants oder in Fachgeschäften angeboten.
Údaje musí být přiměřené, podstatné a nepřesahující míru s ohledem na účely, pro které jsou shromažďovány nebo dále zpracovávány.
Die Daten müssen den Zwecken entsprechen, für die sie erhoben und/oder weiterverarbeitet werden, dafür erheblich sein und nicht darüber hinausgehen.
b) údaje budou shromažďovány pouze pro stanovené a legitimní účely a budou dále zpracovávány způsobem slučitelným s těmito účely;
b) die Daten dürfen nur für festgelegte und rechtmäßige Zwecke erhoben werden und dürfen nur so weiterverarbeitet werden, dass es mit diesen Zwecken vereinbar ist;
V případě, že jsou údaje získány prostřednictvím systému IMI a dále zpracovávány mimo tento systém, stále platí vnitrostátní právní předpisy o ochraně údajů.
Wenn Daten, die über das IMI eingeholt wurden, außerhalb des Systems weiterverarbeitet werden, finden die nationalen Datenschutzvorschriften Anwendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud již dále není přítomen terapeutický účinek , mělo by také být zváženo ukončení léčby .
Eine Beendigung der Therapie ist auch in Betracht zu ziehen , wenn ein therapeutischer Nutzen nicht mehr nachweisbar ist .
Rozhodla jsem se, že moje bývalé jméno již není dále vhodné.
Ich hielt meinen früheren Namen nicht mehr für passend.
Prodej v období šetření byl uskutečňován pod hranicí ziskovosti a není již dále udržitelný.
Die Verkäufe im UZ waren bei weitem nicht kostendeckend und nicht mehr tragfähig.
Dál již nemůžeme být tak přecitlivělí.
Das können wir uns jetzt nicht mehr erlauben.
Zavazuji se ihned informovat , jakmile prohlášení nebude již dále platné.
Der Unterzeichner verpflichtet sich, unverzüglich zu unterrichten, wenn diese Erklärung nicht mehr gilt.
Dnem, kdy vstoupí uvedené nařízení v platnost, skončí platnost rozhodnutí 79/542/EHS a uvedené nařízení nebude již dále použitelné.
Mit Inkrafttreten der genannten Verordnung wird die Entscheidung 79/542/EWG daher gegenstandslos und kommt nicht mehr zur Anwendung.
Tato odchylka již není dále oprávněná a její platnost by měla být ukončena po uplynutí přechodného období.
Diese Ausnahmeregelung ist nicht mehr gerechtfertigt und sollte nach einem Übergangszeitraum aufgehoben werden.
Na spalovací zařízení uvedená v čl. 30 odst. 3 členské státy ode dne 7. ledna 2013 již dále nepoužívají směrnici 2001/80/ES.
Bei Feuerungsanlagen gemäß Artikel 30 Absatz 3 wenden die Mitgliedstaaten ab dem 7. Januar 2013 die Richtlinie 2001/80/EG nicht mehr an.
oznámili příslušným orgánům svého domovského členského státu skutečnost, že již dále nesplňují podmínky stanovené v odstavci 2.
den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats gegebenenfalls mitteilen, dass sie die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht mehr einhalten.
V takovém případě dovozce údajů zaručuje, že zajistí zachování důvěrnosti předávaných osobních údajů a že nebude přenášené osobní údaje již dále aktivně zpracovávat.
In diesem Fall garantiert der Datenimporteur, dass er die Vertraulichkeit der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet und diese Daten nicht mehr aktiv weiterverarbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud tohle potrvá, Mao bude žít dál.
Solange sich dies nicht ändert, lebt Mao weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když Charley Bascom zemřel, mohla jste prostě dál žít svůj život.
Als Charley Bascom starb, hätten Sie Ihr Leben einfach weiterleben können.
Očekává se však, že její nebezpečná ideologie bude žít dál a motivovat nestátní aktéry financované státy.
Ihre gefährliche Ideologie wird voraussichtlich trotzdem weiterleben und staatlich geförderte nichtstaatliche Akteure motivieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad její vzpomínky budou žít dál, ale Jadzia jako bytost už ne.
Jadzias Erinnerungen werden weiterleben, aber Jadzia selbst wird sterben.
Je mnohem lepší, když mladá ryba žije dále v moři, vyroste a stane se potravou pro lidi nebo jiné ryby, než když přijde do výmětu a stane se předmětem vyjednávání o výrobě rybího masa.
Es ist viel besser, wenn ein Jungfisch im Meer weiterlebt und wächst, um den Menschen oder anderen Fischen als Nahrung zu dienen, als dass er ausgesondert und zu Fischmehl verarbeitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem připraven zemřít. Ale ty mi dáváš důvod žít dál.
Aber du hast mir den Grund gegeben, noch etwas weiterzuleben.
A vy sama přece jistě nejste šťastná, a jak sama říkáte, nebýt těch tří upomínek, ani byste nechtěla dál žít, a také máte nemocné srdce. Byly tedy naděje příbuzenstva nesprávné?
Und Sie selbst sind doch gewiß nicht glücklich und, wie Sie sagten, ohne die drei Andenken wollten Sie gar nicht weiterleben, und herzkrank sind Sie auch. Also hatte die Verwandtschaft mit ihren Hoffnungen unrecht?
Na všechny lidi, kteří se narodili a umřeli, zatímco ty stromy žily dál.
An all die Leute, die geboren wurden und starben, während die Bäume weiterlebten.
Když to děláme takhle, mám pocit, jako bych žila dál ve vás.
Wenn wir es so machen, habe ich das Gefühl, in dir weiterzuleben.
Jeho duše bude žít dál v tom, kdo se ukáže nejodvážnější.
Seine Seele wird in jenem weiterleben, der den größten Mut zeigt.
psát dále
weiterschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Samsová a Markétka se sklonily k svým dopisům, jako by chtěly psát dál;
Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben;
Ale jestli budeš tohle psát dál, nedopadne to s tebou dobře.
Aber schreibst du weiter in diesem Sinn, kommst du nichtweit.
Zjistil, že zatímco seděl a bezmocně dumal, automaticky psal dál.
Er entdeckte, daß er, während er in hilflosem Grübeln dagesessen, gleichzeitig automatisch weitergeschrieben hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pevné látky a přípravky, které se mohou snadno vznítit po krátkém styku se zdrojem vznícení a které dále hoří nebo se spotřebovávají po odstranění zdroje vznícení, nebo
feste Stoffe und Zubereitungen, die sich durch kurzzeitige Einwirkung einer Zündquelle leicht entzünden und nach deren Entfernung weiterbrennen oder weiterglimmen können, oder
dále vzdělávat
weiterbilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžištěm je ustanovení, že se musí dále vzdělávat také zkoušející, kteří již toto povolání vykonávají.
Der Schwerpunkt liegt auf der Bestimmung, dass auch die bereits tätigen Fahrprüfer sich ständig weiterbilden.
definovat komplexní strategii aktivního stárnutí zajišťující pružné formy zaměstnání, pobídky k podněcování starších pracovníků, aby zůstali déle v zaměstnání a dále se vzdělávali.
eine umfassende Strategie des aktiven Alterns entwickeln, mit flexiblen Beschäftigungsformen und Anreizen für ältere Menschen, länger erwerbstätig zu bleiben und sich weiterzubilden;
přetrvávající nutnost vyhledávat kvalifikované odborníky pro finanční oddělení generálních ředitelství a dále vzdělávat stávající pracovníky,
die bleibende Notwendigkeit, nach qualifiziertem Fachpersonal für die Finanzabteilungen in den Generaldirektionen zu suchen und vorhandenes Personal weiterzubilden;
Podnik HGAA vymění nebo bude dále vzdělávat pracovníky zpracovávající úvěry a bankovní poradce, u kterých byly zjištěny chyby v úvěrovém procesu nebo kteří poskytovali úvěry na velmi nízké úrovni ziskovosti.
Die HGAA wird Kreditbearbeiter und Kundenbetreuer ersetzen oder weiterbilden, bei denen Fehler im Kreditprozess aufgedeckt worden sind oder die Kredite auf Sub-Standard-Profitabilitätsniveau vergeben haben.
zdůrazňuje, že rozvoj ERK povede k zavedení společných referenčních ukazatelů, které v rámci celoživotního vzdělávání usnadní profesní plánování zaměstnancům, již se dále vzdělávají;
betont, dass mit der Entwicklung eines EQR gemeinsame Bezugspunkte eingeführt werden, die Arbeitnehmern, die sich weiterbilden, die Gestaltung ihrer beruflichen Laufbahn im Rahmen des lebenslangen Lernens erleichtern;
17. zdůrazňuje, že rozvoj ERK povede k zavedení společných referenčních ukazatelů, které v rámci celoživotního vzdělávání usnadní profesní plánování zaměstnancům, již se dále vzdělávají;
17. betont, dass mit der Entwicklung eines EQR gemeinsame Bezugspunkte eingeführt werden, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die sich weiterbilden, die Gestaltung ihrer beruflichen Laufbahn im Rahmen des lebenslangen Lernens erleichtern;
Proto je tak cenný a proto jej lidé mohou pociťovat na vlastní kůži, a to včetně dlouhodobě nezaměstnaných, přistěhovalců, mladých lidí, kteří mají možnost získat kvalifikaci ověřenou závěrečnou zkouškou, kterou napoprvé propásli, desítek tisíc osob procházejících odbornou přípravou a rekvalifikacemi, zaměstnanců, kteří se chtějí dále vzdělávat, a nadějných podnikatelů.
Das macht sie so wertvoll, das macht sie erlebbar für diejenigen, die langzeitarbeitslos sind, für Migranten, für junge Menschen, die ihre fehlenden Schulabschlüsse nachholen können, für zehntausende von Auszubildenden und Umschülern, für Beschäftigte, die sich weiterbilden wollen, und für potenzielle Existenzgründer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dále vzdělávat
fortbilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodajka by rovněž chtěla navázat finanční dávky na dotčené osoby a dát jim možnost, aby se dále vzdělávaly a kvalifikovaly pro pracovní místa, která mají budoucnost, z čehož by však měly být vyloučeny rodinné dávky.
Außerdem wollte die Berichterstatterin die finanziellen Leistungen an die betroffenen Personen binden und ihnen die Möglichkeit geben, sich fortzubilden und in Zukunftsberufen zu qualifizieren, jedoch Familienleistungen ausschließen.
dále trvat
bestehen bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli trváš na tom, že se toho dál budeš účastnit tak si stanovíme pravidla.
Wenn du darauf bestehst in diesem Fall zu bleiben dann müssen wir ein paar Regeln aufstellen.
dále rozvíjet
weiterentwickeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo vysvětlilo, že projekt měl za cíl dále rozvíjet jednotlivé složky technologie.
Deutschland erläuterte, dass das Projekt darauf abzielte, die Einzelkomponenten der Technologie weiterzuentwickeln.
Dnes můžeme svou politiku v této oblasti dále rozvíjet.
Wir können unsere Politik in dem Bereich heute weiterentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém ECVET je dlouhodobým projektem, který by se měl neustále dále rozvíjet.
ECVET ist ein Langzeitprojekt, welches sich in einem stetigen Prozess weiterentwickeln soll.
II je stále zapotřebí udržovat a případně dále rozvíjet.
Es ist nach wie vor erforderlich, die N.SIS II zu warten und erforderlichenfalls weiterzuentwickeln.
Bude dále rozvíjen sběr statistických údajů, zejména harmonizovaných modulů zjišťování o zdravotním postižení.
Die Erhebung statistischer Daten, insbesondere hinsichtlich harmonisierter Erhebungsmodule über Behinderung, wird weiterentwickelt.
Po celé Evropě existuje široké spektrum různých dobrovolných činností, které je třeba zachovat a dále rozvíjet.
In Europa gibt es eine große Vielfalt von Freiwilligentätigkeiten, die es zu erhalten und weiterzuentwickeln gilt.
Technické vyjednávací týmy EU prodiskutovaly a dále rozvíjely postoje EU při různých dvoustranných návštěvách třetích zemí.
Ihre Verhandlungsteams haben die Positionen der EU während verschiedenen bilateralen Besuchen in Drittländern diskutiert und weiterentwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zásada byla Soudním dvorem v řadě právních věcí akceptována a dále rozvíjena.
Dieser Grundsatz wurde vom Gerichtshof in einer Reihe von Rechtssachen akzeptiert und weiterentwickelt.
Vnější rozměr vnitřního trhu by měl být dále rozvíjen s cílem posílit obchod a zvýšit investice.
Die externe Dimension des Binnenmarkts sollte mit dem Ziel, Handel und Investitionen zu steigern, weiterentwickelt werden.
Centrální SIS II a komunikační infrastrukturu je nezbytné udržovat a případně dále rozvíjet.
Das zentrale SIS II und seine Kommunikationsinfrastruktur müssen gewartet und erforderlichenfalls weiterentwickelt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dále
1624 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále také: mysql_affected_rows()
Siehe auch: mysql_affected_rows()
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dále také: mysql_query().
Siehe auch: mysql_query().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dále také: mysql_thread_id(), mysql_list_processes().
Siehe auch: mysql_thread_id(), mysql_list_processes().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dále také: mysql_escape_string(), mysql_character_set_name().
Siehe auch: mysql_escape_string(), mysql_character_set_name().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dále také: mysql_list_tables().
Siehe auch: mysql_list_tables().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dále také: mysql_num_rows(), mysql_info().
Siehe auch: mysql_num_rows(), mysql_info().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Was müssen wir als Nächstes tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(dále jen "Lisabonská smlouva"),
("Vertrag von Lissabon"),
eingerichtete Europäische Finanzaufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde) (ESMA).
Wir können wirklich nicht länger warten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, dále mě informujte.
Aha. Halten Sie mich auf dem Laufenden.
- Pojďte panové dále. - Díky.
Jungs, kommt rein, bitte.
Wagen Sie es, weiterzugehen?
Pojďte dále, pane policisto!
Kommen Sie rein. Folgen Sie mir nur.
- Das ist unsere einzige Warnung.
Und ein anderer ist, Ich habe zu arbeiten.
říkáme dále jen " Ladykillers. "
Nennen Sie uns die "Ladykillers". Ich liebe diesen Namen.
Nun, ich werde weitersuchen.
Nemůžeme tu dále zůstávat.
Ich kann hier nicht länger bleiben.
Hier die Nachrichten aus der Hauptstadt.
Los, aus dem Weg mit euch.
Halte die gute Arbeit aufrecht.
- Das erhärtet sich durch seine Rückseite.
Dále se nic nevyšetřovalo.
Es gab keine Untersuchung.
- Was haben wir noch zusammen gemacht?
společně dále jen „strany“,
zusammen die „Vertragsparteien“ genannt,
(dále jen „dotčený organismus“).
(„der Organismus“) anerkannt worden sind.
všechny dále uvedené parametry:
Mit allen folgenden Eigenschaften:
Was kommt als Nächstes für Europa?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Můžeme se posunout dále?
Mel, können wir weitermachen?
- Halte mich auf dem Laufenden.
Ich kann es nicht ertragen, zu leben.
Und jetzt? - Wir küssen uns.
Vaši žádost nepostoupím dále.
Ich werde Ihren Antrag Nicht einmal weiterleiten
některé dále uvedené fotokatody:
eine der folgenden Fotokathoden:
společně dále jen „strany“,
zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
(dále jen „vykonávající stát“) ▌.
(den „Vollstreckungsstaat“), ausgeweitet werden kann ▌.
Sie werden unterteilt in:
(„Transcatab“) auf Anwendung der Kronzeugenregelung ein.
lmmer rein in die gute Stube.
Wen haben wir als Nächstes?
Was können wir als nächstes erwarten?
So, was hätten wir als Nächstes?
Jistě, pojďte dále, pojďte.
Aha, Pichard, ich komme schon.
- Toto nebudu dále argumentovat.
Das ist doch ganz uninteressant.
Als nächstes sehen wir uns das Badezimmer an.
Es ist offen, einfach reinkommen.
Nebudu už dále spolupracovat.
Ich werde nicht länger mit Ihnen zusammenarbeiten.
Budete to prošetřovat dále?
Werdet ihr in das Vorhaben investieren?
Kdo zaváhá, a tak dále a tak dále.
Man muss die Gelegenheit, et cetera et cetera.
Lásku na ulici. A tak dále, a tak dále.
Liebe auf der Straße, etc.
dále zredukujte ocetaxel o 20%.
Reduktion der Docetaxel-Dosis um 20%.
Dále také: mysql_list_dbs(), a mysql_tablename().
Siehe auch: mysql_list_dbs() und mysql_tablename().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dále také pack() a unpack().
Die Umwandlung geschieht byteweise mit dem höchsten Anteil (4 Bit, "high-nibble") zuerst.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Musíme dále jít touto cestou.
Wir müssen diesen Weg weiterverfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučené dávkování je uvedeno dále.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Vyjasňuje dále kritéria a postupy.
Die Kriterien und das Verfahren werden präzisiert.
Dále je potřebná bankovní unie.
Auch eine Bankenunion ist erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau das Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme je nutit dále čekat.
Wir dürfen sie nicht noch länger warten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále potřebujeme jasně stanovit situaci.
Zweitens brauchen wir eine klare Diagnose der Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě proto musíme pokročit dále.
Aus diesem Grunde müssen wir größere Fortschritte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čemu dále se chcete věnovat?
Damit soll die Energieabhängigkeit in Europa vermindert werden.
Nechci dále protahovat tuto rozpravu.
Ich möchte die Debatte nicht verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není nutné je dále rozšiřovat.
Diese müssen weder erweitert noch ausgeweitet werden.
Dále se použijí tyto definice:
Es gelten die folgenden Begriffsbestimmungen :
, (dále jen "Dohoda z Cotonou"),
("Abkommen von Cotonou"),
Musíme se však posunout dále.
Wie dem auch sei, wir müssen weitermachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle opravdu nemůže dále pokračovat.
Das kann wirklich nicht so weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučené dávkování je uvedeno dále .
[ ist national auszufüllen ]
dále zredukujte docetaxel o 20%.
Reduktion der Docetaxel-Dosis um 20%.
Tak co budeme dělat dále?
Was kommt als Nächster, was tun wir jetzt?
Nemusíte to dále vysvětlovat, doktore.
Das müssen Sie nicht erklären, Doktor.
Du siehst mir immer noch direkt in die Augen.
Kázali vám, držet se dále!
- Er sagte, ihr sollt wegbleiben.
Není třeba to dále rozebírat
Dále AIDS, leukémie a cukrovka.
So wie aids, Leukämie und Diabetes.
"Cnostný divoch", a tak dále.
Das Buch, das Sie mir geborgt haben.
Das ist zwei Flügel entfernt.
Možná 300 metrů. Pojďme dále.
Vielleicht 300 Meter wir müssen weitergehen.
Držte Rogera od toho dále.
Weiht Roger nicht mit ein.
Svět už dále nemůže čekat.
Die Welt kann nicht länger warten.
Dále za nepovolené vypouštění zvířat.
- Wir sind noch nicht fertig. - Womit?
Zurück in die Zelle! Los, beweg dich!
- Víno si vezmem až dále.
In der letzten Kneipe haben wir Wein bekommen.
Můžete dále pokračovat v obchodě.
Ihr dürft euren Handel fortsetzen.
Dále budeš bojovat s Caratacem.
Du wirst als nächstes gegen Caratacus kämpfen.