Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dívat ansehen 1.820 sehen 996 schauen 853 zuschauen 190 zusehen 73 beobachten 59 betrachten 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dívatansehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bill stál u přepážky a zvědavě se na ni díval.
Bill stand am Geländer und sah sie sichtlich besorgt an.
   Korpustyp: Literatur
Brody se pravděpodobně dívá, co je na ní.
Brody sieht sich wahrscheinlich an, was darauf ist.
   Korpustyp: Untertitel
K. se na něho díval kradmo a zahořkle.
K. sah ihn verbittert von der Seite an.
   Korpustyp: Literatur
Hele, a na co se chceš v telce dívat?!
Hey Mann, was willst du dir auf dem Ding ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by však chybné dívat se na teroristické činy pouze jako na skutky zoufalých jednotlivců.
Es wäre jedoch ein Fehler, diese Terrorakte ausschließlich als die Taten verzweifelter Einzelpersonen anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enzo se díval na tenhle sestřih ze sobotního zápasu.
Enzo hat sich diesen Clip von dem Spiel angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Díval jsem se na internetové stránky těchto čtyř agentur.
Ich habe mir die Homepages dieser vier Agenturen angesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richie, dívám se na tebe, a vidím.
Richie, ich sehe dich an und sehe mich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se však dívat na každou zemi zvlášť, abychom zjistili, co dalšího můžeme učinit pro lepší napojení celoevropského parlamentu na národní politiky.
Doch müssen wir uns Land für Land ansehen, was wir sonst noch tun können, um das Europaparlament in die nationale Politik einzubinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škoda, že se na to musela Nancy dívat.
Sehr bedauerlich, dass Nancy es mit ansehen musste.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dívat se schauen 634 ansehen 505 anschauen 380 zusehen 341 gucken 220 zuschauen 138 blicken 69 angucken 68 nachsehen 60 nachschauen 19 anblicken 7 sich umschauen 6 sehen 3 durchsehen 2
dívat se do karet in die Karten schauen
dívat se svrchu herabsehen 1
upřeně se dívat anstarren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dívat

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň se dívat ven!
Schau nicht aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dívat líp.
Man muss mit besseren Augen hinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se budu dívat.
Das werde ich mit großem Interesse verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se budu dívat.
Ich sehe auch lieber zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dívat dopředu.
Sieh nach vorn, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se dívat.
- Ich schaue nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se mám dívat?
Nach was soll ich Ausschau halten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pořádně dívat.
Du musst doch nur mal genau hinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dívat, Dale.
Auf keinen Fall, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Kam se mám dívat?
Wo schaue ich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jen dívat.
Ich sehe lieber zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se máte dívat?
Ihr sollt doch Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se jen dívat?
Können wir einfach Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, to dívat znovu.
Sieh nochmal genau hin.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se tak dívat.
Hör auf, mich so anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ani dívat.
Ich schau nicht mal hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se na oblohu?
Zu sehr, um hochzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
A chci se dívat.
Na klar, den sehe ich mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se nechodíte dívat?
- Du gehst also nicht weg, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se mám dívat?
- Wo soll ich hinschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se na obrázky?
Soll ich Bilder deuten?
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses líp dívat!
Guck das nächste Mal genauer hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tarzan Boy dívat.
- Tarzan passen auf Boy auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se, jak roste.
Ihm zugesehen zu haben, wie er aufwuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se dívat.
Vielleicht sieht er mir ja dabei zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Quinne, přestaň se dívat!
-Quinn, hör auf zu glotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dívat!
Sie haben genau 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se dívat.
Ich will nicht fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se dívat.
- Lasst uns nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte se dnes dívat.
- Schaltet heute Abend ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se, jak tančíš.
Dir beim Tanzen zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě se dívat.
Ich zwinge Sie nicht zuzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se budou dívat.
Sie haben hier Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť se dívat.
Ich habe Bock, zuzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se jen dívat.
Ich kann mich hier nur umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se můžete dívat.
Ich esse und du guckst zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se začni dívat!
Dann beantworte ich sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
svět se bude dívat.
Die Welt wird Zeuge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě dívat!
Schau mich nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se budou dívat.
Kümmern wir uns um unsere Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl ses dívat dopředu.
Du hast nicht nach vorne gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dívat pozorněji.
Sie müssen nur genau hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic než se dívat.
Wir können nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se dívat?
- Schaust du mir dabei zu?
   Korpustyp: Untertitel
Tam se nesmím dívat.
Ich kann nicht so aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dívat sem.
Ich freue mich auf diese.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se dívat.
Und da drüben seh ich noch jemanden!
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jenom dívat.
Ich schaue nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se dívat očima.
Versuchen Sie mal, die Augen aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se chce dívat?
Was sagst du dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy se budete dívat?
- Du schaust dir den an?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechá nás dívat se.
- Sie erlaubt es uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím se dívat.
- Ich muss nicht nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se radši dívat.
Ich glaub, wir vertagen das.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dívat! Jasný?
verflucht, sieh mich gefälligst an, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se dívat?
Sollte ich ihn absaufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se jen dívat.
Man muss nur hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jen dívat.
Ich spiel dieses Spiel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se na koláč je jako dívat se do budoucnosti.
Der Kuchen ist wie die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se raději budete dívat?
Oder vielleicht überwachen Sie lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když se budou dívat?
Was, wenn sie nachschauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se na něj dívat.
-Hör auf, ihn so anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanu se na tebe dívat.
Ich höre auf, dich anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se dívat před sebe.
Schau doch nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, když se budu dívat?
Stört es Sie, wenn ich zuschaue?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se na mě dívat.
Hör auf, mich anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se nedá dívat!
Macht euren Scheiß woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se dívat na mraky?
Ich soll auf die Wolken achten?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se dívat na televizi.
Ich sehe ein bisschen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dívat na televizi.
Wie wär's, wenn wir fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dívat se budu já.
Nein, nein, ich mach das.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát se budu dívat.
Und dieses Mal pass ich genau auf.
   Korpustyp: Untertitel
- nemusejí se na sebe dívat.
- So brauchen sie sich nicht anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to dívat.
Warum tun Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
- A dívat se na televizi?
- Was macht ihr da, fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dívat na telku?
Hey, willst du fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, budu se jen dívat!
Mir ist schon schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kam se dřív dívat.
Ich weiß nicht, wo ich hinschauen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím se dívat na televizi!
Du hast gesagt, kein Fernsehen und kein Nintendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se dívat na cestu?
- Pass auf, wo ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dívat na CSI.
Ich seh viel lieber CSI.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se dívat na televizi.
Die Kinos sind jetzt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se dívat na televizi.
Ich gehe in mein Zimmer fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se na to dívat.
Ich habe die Augen davor verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se na to dívat?
- Guckst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se dívat na box?
Großartig, wie er Homer nicht erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se na něj dívat.
Ich kann drauf aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle se nemůžu dívat.
Ich halt das nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to dívat.
Ich glaube mir wird schlecht. Raus von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hra skončila, pojďme se dívat.
Es ist zu Ende. Gehen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, přestala jsem se dívat.
Ich weiß es nicht, ich habe aufgehört hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se jen dobře dívat.
Du musst nur die Augen aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přestaň se na mě dívat.
- Hör auf, mich anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Začni se po nějakých dívat.
Such dir schon mal eine aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem se nemohl dívat?
Klar guck ich mir die an.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň se dívat na porotce.
- Und schau die Jury an.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci dívat pozorně.
Ich will verdammt nochmal nicht näher hingucken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu se dívat dál.
Aber ich werde weitersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se dívat na nezaměstnaného.
Er will nicht auf einen Arbeitslosen herabsehen!
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle se nemůžu dívat.
Bitte macht schnell!
   Korpustyp: Untertitel