Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bill stál u přepážky a zvědavě se na ni díval.
Bill stand am Geländer und sah sie sichtlich besorgt an.
Brody se pravděpodobně dívá, co je na ní.
Brody sieht sich wahrscheinlich an, was darauf ist.
K. se na něho díval kradmo a zahořkle.
K. sah ihn verbittert von der Seite an.
Hele, a na co se chceš v telce dívat?!
Hey Mann, was willst du dir auf dem Ding ansehen?
Bylo by však chybné dívat se na teroristické činy pouze jako na skutky zoufalých jednotlivců.
Es wäre jedoch ein Fehler, diese Terrorakte ausschließlich als die Taten verzweifelter Einzelpersonen anzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enzo se díval na tenhle sestřih ze sobotního zápasu.
Enzo hat sich diesen Clip von dem Spiel angesehen.
Díval jsem se na internetové stránky těchto čtyř agentur.
Ich habe mir die Homepages dieser vier Agenturen angesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richie, dívám se na tebe, a vidím.
Richie, ich sehe dich an und sehe mich.
Musíme se však dívat na každou zemi zvlášť, abychom zjistili, co dalšího můžeme učinit pro lepší napojení celoevropského parlamentu na národní politiky.
Doch müssen wir uns Land für Land ansehen, was wir sonst noch tun können, um das Europaparlament in die nationale Politik einzubinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škoda, že se na to musela Nancy dívat.
Sehr bedauerlich, dass Nancy es mit ansehen musste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Díval ses jak jsem to udělal?
- Dívala jste se na výsledky testů?
- Sahen Sie schon die Testergebnisse?
- Sehen Sie bitte hierher!
Měla byste skoro nepoděkovat jen za privilegium moci se na ní dívat.
Dívej se, jestli někoho nepoznáš.
- Sehen Sie, ob Sie jemanden erkennen.
Dívejte se na cestu, desátníku.
- Sehen Sie auf die Straße.
"Řekl jim: 'Dívejte se, kam jdu"
"Er sagte: 'Sehet, wie ich gehe'
- Dívej se jinam, khaleesi.
nebo radost, co říká, "Dívejte. To je něco nového."
"Seht, es ist etwas Neues."
- Nedívejte se přímo do pasti!
- Seht nicht in die Falle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromí investoři – a samozřejmě všichni občané Ruska – se dívají a čekají.
Private Investoren – eigentlich die ganze Bevölkerung Russlands – schauen zu und warten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele lidi, dívejte, něco je před námi.
Leute, schaut mal, da vorne ist was.
Musíme se však také samozřejmě dívat do budoucnosti.
Trotzdem müssen wir natürlich in die Zukunft schauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaele, já bych se ani nedívala.
Michael, ich würde nicht mal schauen.
Je důležité se dívat na svého souseda a něco se od něj naučit.
Es ist wichtig, auf den Nachbarn zu schauen und davon zu lernen.
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
Musíme se však také dívat do budoucnosti.
Wir müssen jedoch auch nach vorn schauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A díváš se z okna ven a vidíš mě.
Und du schaust aus dem Fenster und siehst mich.
Afghánistán potřebuje silnou vládu, odhodlanou vládu, která se dívá vpřed a nezabývá se minulostí.
Afghanistan braucht eine starke Regierung, eine engagierte Regierung, die nach vorn schaut und nicht zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojáci, celý svět se na vás dívá.
Soldaten! Die ganze Welt schaut auf euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místopředsedkyně Komise. - Pane předsedající, jak vidíte, jen tu poslouchám a dívám se.
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, wie Sie wissen, höre und schaue ich einfach zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se nikdo nebude dívat, tak nebudou mít hru.
- Wenn keiner zuschaut, haben sie kein Spiel mehr.
Dívala se při jídle na něj.
Sie schaute ihm beim Essen zu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pro případ, že by se někdo na druhé straně díval.
Nur für den Fall, dass am anderen Ende jemand zuschaut.
Nebylo možno splnit prosby všech, kdo se chtěli dívat zblízka.
Es war unmöglich, allen die Bitte, aus der Nähe zuschauen zu dürfen, zu gewähren.
Eleno, zlato, nechceš se dnes jen dívat?
Elena, Süße, warum schaust du heute nicht einfach zu?
Das Männchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es:
Winstone, ty jdeš na odpaliště, jen aby ses díval?
- Winston, du gehst auf den Übungsplatz, um zuzuschauen?
Můžete si je všechny vzít a podřezat jim krky před mýma očima, a já budu stát a dívat se na to.
Ihr könnt sie alle nehmen und ihnen vor meinen Augen die Gurgeln abschneiden, und ich will dabeistehen und zuschauen.
Můžeš tu být a dívat se, když budeš držet zobák.
- Sie können gern zuschauen, wenn Sie den Mund halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základní škole jsme musely mít otevřené dveře a učitelka se na nás dívala.
In der Grundschule mussten wir bei offener Tür pinkeln, und die Lehrerin sah zu.
Voják a odsouzenec zprvu nic nechápali, zpočátku se ani; nedívali.
Der Soldat und der Verurteilte verstanden zuerst nichts, sie sahen anfangs nicht einmal zu.
Nestarej se o mě, já se jen dívám.
Kein Problem, ich sehe einfach zu!
Ne z toho, že je zabíjejí, ale z toho, že se dívají, jak se sami vraždí.
Sie zerstören sie nicht. Sie sehen zu, wie sie einander zerstören.
Budou se děti večer dívat?
Sehen die Kinder heute Abend zu?
Setz dich hin und sieh zu.
Ráda se na něj díváš, vid'?
Er gefällt dir. Du siehst ihm gern zu.
- Díval ses, jak ho střelili!
- Du hast zugesehen, wie er ihn erschossen hat!
A ten bastard se na to jen díval.
Und dieser Bastard, er hat einfach zugesehen.
Bezmocná, vystrašená. A vy jste se jen dívala.
Hilflos und verängstigt, und du hast einfach nur zugesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem placený za to, abych se díval.
Ich werde fürs Beobachten bezahlt.
Opravdu si myslíš, že zjistíme, co potřebujeme tím, že se budeme dívat?
Glaubst du, dass wir nur durch Beobachten herausfinden, was wir wissen wollen?
- Dívej se a uč se, Archibalde.
Beobachte und lerne, Archibald.
Ahoj, jen jsem se tu díval na ptáky.
Hey. Ich lauf hier nur so rum und beobachte Pflanzen.
Půjdu k oknu a budu se dívat na veverky.
Ich setze mich ans Fenster und beobachte die Eichhörnchen.
Bleib am Tor und beobachte.
Dívejte se pozorně a zjistíte, jak to dělají.
Beobachte Sie genau und du kannst sehen, wie sie ihre Tricks arrangieren.
Stojím tu na břehu a dívám se, jak loď mizí v dáli.
Ich stehe am Bayou und beobachte ein verschwindendes Schiff.
Předpokládejme, že se na nás teď Japonci dívaj a připravují se.
Wir nehmen an, dass die Japsen uns gerade beobachten, und sich vorbereiten uns anzugreifen.
Kolem nich poletují sovy a dívají se na ně žlutýma očima.
Die Eulen fliegen vorbei, beobachten einen mit ihren gelben Augen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen je to hrozná připomínka toho, že všichni moji přátelé se na mě teď dívají jinak.
Es ist nur schrecklich zu wissen, dass mich meine Freundinnen nun anders betrachten.
Podařilo se mi vzít zbraň, zatímco jste se díval na šperky, následoval zápas, potom zbraň vystřelila.
Ich komme an die Waffe, als Sie den Schmuck betrachten. Ein Kampf, die Waffe geht los.
Snažil jsem se, aby byla pochybovačná a skeptická a dívala se na svět očima vědce ale v tomto případě to nebude fungovat
Ich brachte dir bei, die Welt skeptisch wie ein Wissenschaftler zu betrachten. - Aber hier funktioniert das nicht.
Takže až budete přemýšlet o přistoupení Bulharska a Rumunska, až o tom budete zítra hlasovat, budu potěšena, kdybyste se na to dívali stejně, jako kdybyste se dívali na vaše vlasti.
Wenn Sie also über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens nachdenken, und wenn wir morgen darüber abstimmen, wäre ich erfreut, wenn sie das genau so betrachten könnten, wie Sie ihre eigenen Länder betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy se musíš na věci dívat pořádně, abys viděl jejich hodnotu.
Manchmal muss man etwas gründlich betrachten, um seinen Wert zu erkennen.
Dívejte se na to jiným pohledem.
Betrachten Sie es aus einer anderen Perspektive.
Každý z nás má rozdílnou kulturu, povahu a politické názory a proto se na tuto problematiku dívá ze svého vlastního úhlu.
Jeder von uns mag es aufgrund seiner Kultur, seines Charakters und seiner politischen Position aus einem besonderen Blickwinkel betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže takhle se na to dívám.
So kann man es auch betrachten.
Někdy zastavíme a díváme se na západ slunce nebo na ptáky.
Manchmal halten wir an und betrachten den Sonnenuntergang und die Vögel.
Nebylo to jako když si lehnete na záda a díváte se do oblak a vaše představivost za vás vykoná devadesát procent práce;
Es war nicht so, als würde man auf dem Rücken liegen, Wolken betrachten und die Phantasie neunzig Prozent der Arbeit machen lassen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromí investoři – a samozřejmě všichni občané Ruska – se dívají a čekají.
Private Investoren – eigentlich die ganze Bevölkerung Russlands – schauen zu und warten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
Afghánistán potřebuje silnou vládu, odhodlanou vládu, která se dívá vpřed a nezabývá se minulostí.
Afghanistan braucht eine starke Regierung, eine engagierte Regierung, die nach vorn schaut und nicht zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A díváš se z okna ven a vidíš mě.
Und du schaust aus dem Fenster und siehst mich.
Měli bychom se dívat na Afriku pozitivně, jako partneři.
Man sollte positiv auf Afrika schauen, als Partner.
Vojáci, celý svět se na vás dívá.
Soldaten! Die ganze Welt schaut auf euch.
Nyní však máme možnost dívat se do budoucnosti.
Jetzt aber haben Sie die Möglichkeit, nach vorne zu schauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme pár desítek lidí, kteří se snažili dostat do klubu, ale všichni se dívali tímhle směrem.
Augenzeugen? Einige Dutzend Leute die in den Club wollten, die schauten aber alle in diese Richtung.
Na politickou úlohu Afriky se díváme z pohledu Afriky.
Wir schauen aus der Sicht Afrikas auf Afrikas politische Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace, běž se dívat z okna.
Grace, schau mal aus dem Fenster oder so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bill stál u přepážky a zvědavě se na ni díval.
Bill stand am Geländer und sah sie sichtlich besorgt an.
Richie, dívám se na tebe, a vidím.
Richie, ich sehe dich an und sehe mich.
K. se na něho díval kradmo a zahořkle.
K. sah ihn verbittert von der Seite an.
Dr. Chase se ti jen dívá do krku.
Dr. Chase sieht sich nur deinen Rachen an.
Bylo by však chybné dívat se na teroristické činy pouze jako na skutky zoufalých jednotlivců.
Es wäre jedoch ein Fehler, diese Terrorakte ausschließlich als die Taten verzweifelter Einzelpersonen anzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, Juane, nedívej se na mě takhle.
Bitte, Juan, sieh mich nicht so an.
K. se díval na Frídu a neodpovídal.
K. sah Frieda an, ohne zu antworten.
Dívej se, co jste dnes v noci způsobily.
Sieh an, was du heute Nacht getan hast!
Nedívej se jí přímo do obličeje, to není nic pro takové, jako jsi ty.
Sieh sie nicht direkt an. Der Anblick ist nichts für deinesgleichen.
Liso, nedívej se na mě takhle.
Lisa, sieh mich nicht so an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Liška umlkla a dlouho se dívala na malého prince.
Der Fuchs verstummte und schaute den Prinzen lange an:
Panebože, nedívej se na mě tak, Dave.
Gott, schau mich nicht so an, Dave.
Člověk nemůže ani začít větu, aby ses nedíval, jako by to užuž byl tvůj konečný ortel.
Man kann keinen Satz beginnen, ohne daß du einen anschaust, als ob jetzt dein Endurteil käme.
Doktore Jonesi, na co se to díváte?
Dr. Jones, was schaust du da an?
Muž díval se na nás bez rady a zalomil rukama, jakoby byl zachvácen krajním zoufalstvím a sklíčeností.
Mit hilfloser Miene schaute der Butler uns an und rang die Hände wie in äußerstem Zweifel und Unglück.
Jacobe, nedívej se přímo na ni.
Jacob, schau sie nicht direkt an.
Květiny nesmíme nikdy poslouchat. Musíme se na ně dívat a vdechovat jejich vůni.
Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß 8sie anschauen und einatmen.
Proč nemáš ráda, když se na tebe dívám?
Warum willst du nicht, dass ich dich anschaue?
Ano, to můžeš, ale proboha, jen se na ni nedívej!
Ja-du-darfst, aber um Gottes willen, schau sie nicht an!
Ne, díval jste se, ale neviděl.
Sie schauten ihn an, aber sahen nichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se mlčky díval, jak se paní zas chápe svého pletení.
" K. sah schweigend zu, wie sie den Strickstrumpf wieder vornahm.
Osterberg ho zabil. Zatímco jste se dívali.
Osterberg ließ ihn ermorden, während Sie zusahen.
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
Jenom nemůžu zůstat v Miami a jen se tak dívat.
Ich kann nur nicht hier in Miami bleiben und zusehen.
To dnes už sice nemusí být pravda, ale přinejmenším obyvatelé Tchaj-wanu se dívají.
Dies mag heute stimmen oder auch nicht - zumindest die Bevölkerung Taiwans aber sieht uns aufmerksam zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen nemám čas abych se díval jak píše odpovědi.
Ich hab keine Zeit, ihm beim Schreiben zuzusehen.
Paní jsem pro mé obchodní společníky, pro vás jsem Anna, řekla a dívala se, jak se Rosie podepisuje na list papíru.
Ms. für meine Geschäftspartner und Anna für Sie, sagte sie und sah zu, wie Rosie ihren Namen unten auf das Blatt kritzelte.
Každé ráno jsem se díval, jak trénuje windsurfing.
Und jeden Morgen sah ich ihr beim Windsurfen zu.
Rovněž odsouzenec se díval, ale nechápal nic.
Auch der Verurteilte sah ihr zu, aber ohne Verständnis.
Poseděl jsem tam a díval se, jak spí.
Ich saß da und sah ihm beim Schlafen zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žid ještě stále váhal. Sikes se maličko překvapeně díval z jednoho na druhého.
Der Jude zögerte, und Sikes guckte verwundert erst Nancy und dann Fagin an.
Holka nemůže z práce přijít domů trochu dřív, relaxovat, dívat se na telenovely.
Feierabend machen, entspannen, ein bisschen Opes gucken?
Vztek dětí žijících ve slumech, které se dívají na americké akční filmy.
Die Wut von irgendwelchen Kindern, die in Slums rumsitzen und Actionfilme gucken.
Můžete se dívat a rozhodně můžete i sahat.
Ihr könnt gucken und ihr könnt definitiv anfassen.
Muž, co se dívá do budoucnosti a je ctižádostivý, ale není si sebou příliš jistý.
Einen, der immer nach vorne guckt. Der anspruchsvoll ist. Aber trotzdem nicht zu selbstsicher.
- Dívala jsi se co hrají?
Hast du geguckt, was läuft?
Dívá se prímo na vás, když vystupujete po tech schodech.
Er guckt einen direkt an, während man die Treppe hinaufsteigt.
Yoko, proč se díváš na hodinky?
Yoko, warum guckst du auf die Uhr?
Na televizi se můžeš dívat kdykoliv.
Du kannst doch immer TV gucken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místopředsedkyně Komise. - Pane předsedající, jak vidíte, jen tu poslouchám a dívám se.
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, wie Sie wissen, höre und schaue ich einfach zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro případ, že by se někdo na druhé straně díval.
Nur für den Fall, dass am anderen Ende jemand zuschaut.
Dívala se při jídle na něj.
Sie schaute ihm beim Essen zu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Eleno, zlato, nechceš se dnes jen dívat?
Elena, Süße, warum schaust du heute nicht einfach zu?
Nebylo možno splnit prosby všech, kdo se chtěli dívat zblízka.
Es war unmöglich, allen die Bitte, aus der Nähe zuschauen zu dürfen, zu gewähren.
Winstone, ty jdeš na odpaliště, jen aby ses díval?
- Winston, du gehst auf den Übungsplatz, um zuzuschauen?
Das Männchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es:
Můžeš tu být a dívat se, když budeš držet zobák.
- Sie können gern zuschauen, wenn Sie den Mund halten.
Můžete si je všechny vzít a podřezat jim krky před mýma očima, a já budu stát a dívat se na to.
Ihr könnt sie alle nehmen und ihnen vor meinen Augen die Gurgeln abschneiden, und ich will dabeistehen und zuschauen.
Jinak bych seděla doma s mísou popkornu a dívala se.
Sonst würde ich von zuhause mit einer Schüssel Popcorn zuschauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážená paní předsedající, musíme se dívat do budoucnosti.
Wir müssen in die Zukunft blicken, Frau Präsidentin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta část, která se dívá ven směrem k domovu.
Den Teil, der aus dem Fenster Richtung Heimat blickt.
O´Brien se na něho díval vážně, skoro smutně.
O' Brien blickte ernst und fast traurig auf ihn herunter.
Teď se mi prosím dívejte přímo do očí. Ne nikam jinam.
Jetzt blickt mir bitte direkt in meine Augen und nirgendwo sonst hin.
Je to pro všechny občany dobrá příležitost dívat se s důvěrou a oddaností do budoucnosti.
Für alle Bürger ist dies eine gute Gelegenheit, zuversichtlich und engagiert in die Zukunft zu blicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborníci radí nedívat se do Slunce přímo, ale použít pozorovací sklo.
Experten raten davon ab, ungeschützt in die Sonne zu blicken.
s nohama rozkročenýma a rukama v bok stál mlčky a díval se do země.
mit auseinandergestellten Beinen, die Hände in den Hüften, stand er still und blickte zu Boden.
Barte! Máš se dívat na mě.
Bart, blick abwenden, hab ich gesagt!
Díval se chvíli za ní a obrátil se pak k muži, který mu otevřel dveře.
Er blickte ihr ein Weilchen nach und sah sich dann nach dem Türöffner um.
Dívat se ven z okna a vidět krajinu, kterou znám a miluji.
Aus dem Fenster blicken und ein Land sehen, das ich kenne und liebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bille, řekla dívka tichým, polekaným hlasem, proč se na mě takhle díváš?
Bill! sagte das Mädchen ängstlich, was guckst du mich so an?
Proč se na mě díváš, jako bych byla zvíře v zoo?
Du guckst mich an, als wäre ich ein Tier im Zoo.
Michelle, nedívej se hnusně na Malcolma, když jí.
Michelle, guck Malcolm nicht so komisch an, wenn er isst.
Dívat se na své dítě a snažit si zapamatovat, jak právě vypadá?
Sein Kind anzugucken und zu versuchen sich einzuprägen, wie es gerade aussieht?
Pořád by se na mě divně dívali.
Dann gucken mich alle nur lustig an.
Díval ses na mě, jako bys mě nepoznával.
Dad, du guckst mich an, als ob du mich nicht kennst.
Ale ty se na Brendana díváš tak, že to vypadá že mu uřízneš nos a dáš mu ho sníst.
Aber du guckst Brendan an, als würdest du ihm am liebsten die Nase abschneiden und in den Rachen stopfen.
Prostě jsem myslel, že dívat se s tebou na hvězdy by bylo bezva.
Ich dachte, die Sterne anzugucken, könnte vielleicht Spaß machen.
Dívají se ted' akorát na jiné porno. Ale jinak nic.
Die gucken sich nur andere Pornos an, das ist alles.
Warum guckst du mich so an?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cynthia plakala a snažila se dolézt k místu, kde na boku ležela Gerta a dívala se za mizícím Normanem.
Cynthia weinte und versuchte, zu Gert zu kriechen, die auf der Seite lag und dem fliehenden Norman nachsah.
Ne, a to jsem se dívala všude, dokonce i ve sklepě.
Nein, und ich habe in jedem Raum nachgesehen, inklusive dem Keller.
I slunce začínalo pomalu mizet. Chlapec se na ně dlouho díval, dokud nezapadlo za bílé domy kolem náměstí.
Der Jüngling sah ihr nach, wie sie langsam hinter den weißen Häusern verschwand, die den Platz säumten.
Ne, dívám se, jestli jsem prošel testem u policie.
Ich sehe nach, ob ich den LAPD Eingangstest bestanden habe.
Ano, to vím, řekla Rhoda a dívala se za Billem.
Ja, ich weiß, sagte Rhoda und sah Bill nach, wie er die Straße hinunterging.
Zrovna jsem se díval a nikdo tam není.
Ich habe gerade nachgesehen, da ist niemand.
Všichni se asi za ním dívali a divili se, jak jejich představený běží;
Alle sahen ihm wohl nach und wunderten sich, wie ihr Vorgesetzter lief;
není to ani opravdové slovo a to jsem se dívala do dvou různých slovníků.
Das ist nicht mal ein echtes Wort. In zwei Wörterbüchern sah ich nach.
K. zůstal klidně stát a díval se za nimi obojími otevřenými dveřmi, poslední byl, jak se rozumí, netečný Rabensteiner, jenž se dal jen do elegantního poklusu.
K. stand still und sah ihnen durch die zwei offenen Türen nach, der letzte war natürlich der gleichgültige Rabensteiner, der bloß einen eleganten Trab angeschlagen hatte.
Tylere, mohl bys prosím jít ke mě a dívat se jestli správně hýbu zadkem?
Tyler, könntest du mal bitte rüberkommen und nachsehen, ob mein Hintern richtig positioniert ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opuštěný stojím sám na rohu a dívám se za tebou, jak spanilá kráčíš v bílých střevíčkách temnou ulicí.
Verlassen stehe ich alleine an der Ecke der dunklen Gasse und schaue dir nach, wie du dich anmutig in deinen weißen Schuhen entfernst.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Teddy, ty a Vern se dívejte nalevo od kolejí.
Teddy, du und Vern schaut links nach.
Díval jsem se na internet. Na soudě můžeme dostat kopii.
Ich habe online nachgeschaut und wir können bei Gericht eine Kopie bekommen.
Problém je, že nehraje nikde poblíž. Díval jsem se.
Die Sache ist, er spielt nirgendwo in der Nähe, ich habe nachgeschaut.
Proč se díváš, kdy má Nate slyšení u soudu?
Warum schaust du nach, wann Nates Verlesung der Anklageschrift stattfindet?
Ale my jsme se nedívali všude.
Aber wir haben nicht überall nachgeschaut.
Už jsem se díval do sejfu, tam to není.
Ich habe nachgeschaut, sie ist nicht im Safe.
Díval jsem se, jsem švorc.
Ich hab gerade nachgeschaut, ich bin völlig blank.
Máte správnou krabičku, Jacku, ale díváte se do špatného rohu.
Sie haben die richtige Kiste, Jack, aber Sie schauen in der falschen Ecke nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívka u vedlejšího stolu se pootočila a dívala se na něho.
Das Mädchen am Nebentisch hatte sich halb umgedreht und ihn angeblickt.
Sedí a dívá se na mě. A já nevím, co to je.
Er blickt mich an und ich weiß nicht, was er ist.
K. proběhl oběma postranními loďmi, zastihl však jen jakousi stařenu, která zahalena v teplý šátek klečela před obrazem Panny Marie a dívala se na obraz.
K. durchlief beide Seitenschiffe, er traf nur ein altes Weib, das, eingehüllt in ein warmes Tuch, vor einem Marienbild kniete und es anblickte.
Běžel jsem za ní a díval se na ni. Najednou můj smutek zmizel.
Ich rannte ihr hinterher und blickte sie an, und da war mein Kummer auch auf einmal verflogen.
S obavami se dívala Frída na K.;
Ängstlich blickte Frieda K. an;
"Sleduje vás věrný pastýř, dívá se na vás, miluje, klaní se."
"Es geht Euch ein treuer Schäfer nach, ihn blickt nur an, ihn liebt, er huldigt euch."
(ET) Vždy, když ráno vstupuji do budovy Parlamentu v Bruselu, se na mě shora z velkého plakátu dívá Aun Schan Su Ťij svýma smutnýma očima. Musím přiznat, že se každé ráno cítím zahanbena a zoufale bezmocná.
(ET) Wenn ich morgens das Parlamentsgebäude in Brüssel betrete, blickt mich Aung San Suu Kyi von einem großen Plakat mit ihren traurigen Augen an, und ich muss zugeben, dass ich mich jeden Morgen auf beschämende Weise machtlos fühle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malý princ se díval, kam si sednout, ale planeta byla celá zaplněna nádherným hermelínovým pláštěm.
Der kleine Prinz schaute sich nach einer Sitzgelegenheit um, aber der ganze Planet war bedeckt von dem herrlichen Hermelinmantel.
Kate je na počítači. Asi se dívá na tu pornografii, která je teď velice populární.
Kate ist am Computer, wahrscheinlich schaut sie sich auf dieser heißen Pornoseite um.
Doma se dívám kolem sebe a vidím sebevědomou pluralistickou společnost, velmi vzdálenou introspektivnímu sektářskému Irsku, ve kterém byli vychováváni naši rodiče a prarodiče.
Wenn ich mich daheim umschaue, sehe ich eine selbstbewusste, pluralistische Gesellschaft, die weit von dem in sich gekehrten, sektiererischen Irland entfernt ist, in dem unsere Eltern und Großeltern aufgewachsen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mějte hlavy vzhůru a dívejte se okolo sebe.
Haltet den Kopf oben und schaut euch um.
Dívám se kolem a hledám nějaké známky snahy o zlepšení téhle situace.
Ich schaue mich um, suche nach einem bedeutenden Anzeichen dass wir uns wirklich verändern.
Ich sehe nach, du schaust dich um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale oni se na to nedívají ze stejné stránky jako ty.
Aber sie sehen die Serie nicht so wie du.
Tatínek tě viděl, jak se na něho díváš.
Daddy hat dich davor gesehen.
Všichni se dívají na upoutávky.
Jeder auf der ganzen Welt sieht Filmtrailer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani mí lidé se nedívali, když tam byli poprvé.
Meine Leute sahen sie beim ersten Mal auch nicht durch.
- Ne, i když jsem se díval velmi pozorně.
Ich habe die Truhe 2-mal durchgesehen.
dívat se svrchu
herabsehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slečna Fernová tam chodívala. Dívala se na mě svrchu.
- Miss Fern sieht auf mich herab.
upřeně se dívat
anstarren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedívej se na mě tak upřeně.
Bitte starre mich nicht so an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dívat
359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schau nicht aus dem Fenster.
Man muss mit besseren Augen hinschauen.
Das werde ich mit großem Interesse verfolgen.
Nach was soll ich Ausschau halten?
Du musst doch nur mal genau hinschauen.
Ihr sollt doch Ausschau halten.
Können wir einfach Fernsehen?
Hör auf, mich so anzuschauen.
Na klar, den sehe ich mir an.
- Du gehst also nicht weg, oder?
- Wo soll ich hinschauen?
Guck das nächste Mal genauer hin.
- Tarzan passen auf Boy auf.
Ihm zugesehen zu haben, wie er aufwuchs.
Vielleicht sieht er mir ja dabei zu.
- Quinne, přestaň se dívat!
-Quinn, hör auf zu glotzen.
Sie haben genau 5 Minuten.
Ich will nicht fernsehen.
Nezapomeňte se dnes dívat.
- Schaltet heute Abend ein.
Dir beim Tanzen zuzusehen.
Ich zwinge Sie nicht zuzuschauen.
Ich habe Bock, zuzuschauen.
Ich kann mich hier nur umsehen.
Ich esse und du guckst zu.
Dann beantworte ich sie dir.
Die Welt wird Zeuge sein.
Kümmern wir uns um unsere Sendung.
Du hast nicht nach vorne gesehen.
Musíš se dívat pozorněji.
Sie müssen nur genau hinsehen.
- Schaust du mir dabei zu?
Ich kann nicht so aussehen.
Ich freue mich auf diese.
Und da drüben seh ich noch jemanden!
Versuchen Sie mal, die Augen aufzumachen.
- Sie erlaubt es uns nicht.
- Ich muss nicht nachsehen.
Ich glaub, wir vertagen das.
verflucht, sieh mich gefälligst an, ja?
Sollte ich ihn absaufen lassen?
Ich spiel dieses Spiel nicht.
Dívat se na koláč je jako dívat se do budoucnosti.
Der Kuchen ist wie die Zukunft.
Nebo se raději budete dívat?
Oder vielleicht überwachen Sie lieber.
- Co když se budou dívat?
Was, wenn sie nachschauen?
- Přestaňte se na něj dívat.
-Hör auf, ihn so anzustarren.
Přestanu se na tebe dívat.
Ich höre auf, dich anzusehen.
Nevadí, když se budu dívat?
Stört es Sie, wenn ich zuschaue?
Přestaňte se na mě dívat.
Macht euren Scheiß woanders.
Ich soll auf die Wolken achten?
Jdu se dívat na televizi.
Ich sehe ein bisschen fern.
Můžeme se dívat na televizi.
Wie wär's, wenn wir fernsehen?
Nein, nein, ich mach das.
A tentokrát se budu dívat.
Und dieses Mal pass ich genau auf.
- nemusejí se na sebe dívat.
- So brauchen sie sich nicht anzuschauen.
- A dívat se na televizi?
- Was macht ihr da, fernsehen?
Hey, willst du fernsehen?
Nevím, kam se dřív dívat.
Ich weiß nicht, wo ich hinschauen soll.
Nesmím se dívat na televizi!
Du hast gesagt, kein Fernsehen und kein Nintendo.
Nemůžeš se dívat na cestu?
- Můžeme se dívat na televizi.
Půjdu se dívat na televizi.
Ich gehe in mein Zimmer fernsehen.
Ich habe die Augen davor verschlossen.
Großartig, wie er Homer nicht erkennt.
Ich kann drauf aufpassen.
Na tohle se nemůžu dívat.
Ich halt das nicht mehr aus.
Ich glaube mir wird schlecht. Raus von hier.
Hra skončila, pojďme se dívat.
Es ist zu Ende. Gehen wir hin?
Nevím, přestala jsem se dívat.
Ich weiß es nicht, ich habe aufgehört hinzusehen.
- Musíš se jen dobře dívat.
Du musst nur die Augen aufmachen.
- Hör auf, mich anzustarren.
Začni se po nějakých dívat.
Such dir schon mal eine aus.
Jak jsem se nemohl dívat?
Klar guck ich mir die an.
Nezapomeň se dívat na porotce.
Já se nechci dívat pozorně.
Ich will verdammt nochmal nicht näher hingucken.
Aber ich werde weitersuchen.
Nechce se dívat na nezaměstnaného.
Er will nicht auf einen Arbeitslosen herabsehen!
Na tohle se nemůžu dívat.