Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důraz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důraz Schwerpunkt 634 Betonung 229 Gewicht 150 Nachdruck 114 Wert 114 Bedeutung 61 Augenmerk 53 Akzent 21 Ton 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důrazSchwerpunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důraz by neměl být kladen na kontrolu vstupů, ale spíše na platby za plnění cílů.
Der Schwerpunkt sollte auf Zahlungen für geleistete Ergebnisse liegen und nicht auf der Prüfung von Eingängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Klade trochu více důrazu na náboženství a méně na politiku, než jsem čekal.
Der Schwerpunkt liegt mehr als ich erwartet habe, bei der Religion und weniger bei der Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení podle činnosti klade důraz na osobní odpovědnost, ale umožňuje také volnost v jednání.
Die ABM-Methoden setzen den Schwerpunkt auf persönliche Zuständigkeiten, gewähren aber auch einen freien Handlungsspielraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FSK-17. Představuji si, že na pěstní souboj byl dáván důraz.
Ich glaube, auf dem Nahkampf lag ein besonderer Schwerpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Důraz bude kladen na inovační a zdokonalené koncepce výrobků a systémů a dopravních služeb zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen und verbesserten Produkt- und Systemkonzepten und Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Doktorát z raného vývoje dítěte s důrazem na organickou výživu?
Wie einen Doktortitel in frühkindlicher Ent-wicklung mit Schwerpunkt organische Ernährung?
   Korpustyp: Untertitel
Důraz bude kladen na vysoký výkon multifunkčních materiálů se širokou škálou aplikací.
Der Schwerpunkt liegt auf multifunktionellen Hochleistungswerkstoffen mit einem breiten Spektrum von Anwendungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Theta dává velký důraz na studium.
Die Thetas legen einen großen Schwerpunkt auf Akademiker.
   Korpustyp: Untertitel
Důraz bude kladen na inovativní koncepty výrobků a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen Produktkonzepten und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
"s důrazem na její neměnnost. "
"Schwerpunkt: Kontinuität und nicht Veränderung."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klást důraz Gewicht legen 89 Nachdruck legen 26 Akzent legen 4
kladl důraz betont 2
klást důraz na něco einen Akzent auf etwas legen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důraz

404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

důraz na otázku bydlení,
– eine starke Wohnungsbaupolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
Klademe důraz na kvalitu.
Wir stecken Qualität rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hezký důraz na detail.
Gut auf Details geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dodat jim důraz.
Es muss mehr Wirkung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Důraz bude kladen na:
Hierbei stehen folgende Aspekte im Vordergrund:
   Korpustyp: EU
Větší důraz na rodinu.
Der größere Schwachpunkt liegt bei der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Kladou důraz na mistrovství.
dem Streben nach höchster Vollkommenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kladete důraz na ochranu dětí.
Der Schutz von Kindern ist eines Ihrer Hauptanliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mariňáci kladou důraz na detaily.
Bei den Marines geht es um Details.
   Korpustyp: Untertitel
A dejte do toho důraz.
Und sei dabei bestimmend.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváte velký důraz na důkazy.
Euch liegt zuviel am Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, kladete důraz na malichernosti.
Das ist völlig unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Důraz na opatření proti diskriminaci
Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei der Bekämpfung von Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Obdivuji váš důraz na detaily.
Ich bewundere Ihre Liebe zum Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Kladou na ní velký důraz.
Ja, das bewundern sie.
   Korpustyp: Untertitel
Klademe důraz na jiné hodnoty.
Wir haben ein anderes Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
- než klást důraz na Boha.
- als mich etwas über Gott zu lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva na tuto skutečnost klade důraz.
Dieser Bericht hebt diese Tatsache hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší důraz musíme také klást na ubytování.
Auch der Gesichtspunkt der Versorgung muss stärker betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Španělské předsednictví na ni správně klade důraz.
Die spanische Präsidentschaft hat Recht, wenn sie das unterstreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní důraz kladla na ekologicky šetrné hospodaření.
Daneben spielte umweltverträgliche Landwirtschaft eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Kladu důraz na ratingy svrchovaného dluhu.
Ich möchte auf die Ratings für Staatsverschuldungen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důraz je kladen na základní zabezpečení.
Die wesentlichen Elemente des Schutzes werden betont und gewichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důraz na města a účinnou kontrolu
Städte in den Vordergrund stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz na chov ryb a ekoznačku
Historische Rechte durch ökologische und soziale Kriterien ersetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Klade důraz na sílu paží a prstů.
Es geht dabei um die Kraft der Arme und Finger.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme kladli důraz na jednotlivce.
Für sie war das Kollektiv entscheidend, nicht der einzelne Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Kladl jsem na to dostatečný důraz, Benjamine.
Ich habe präzise darauf hingewiesen. Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Klub Viceroy klade největší důraz na diskrétnost.
Dem Viceroy Club geht Diskretion über alles, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych na slovo "námořnické" větší důraz.
Ich hätte das Wort "Navy" stärker betont.
   Korpustyp: Untertitel
Položila jste důraz na nesprávnou slabiku.
Sie haben die Endsilbe falsch ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
"Protiklad práva, klade důraz na vnitřní náboženství."
lm Gegensatz zum Legalismus betont er die innere Versenkung. "
   Korpustyp: Untertitel
Já vždycky kladu důraz na spolehlivost.
Das ist mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč dáváte zvláštní důraz na slovo čest?
Okay, wieso akzentuierst du das Wort "Ehre" so merkwürdig?
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že musíme na toto téma položit důraz.
Ich glaube, dieses Thema muss hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je namístě, že zpravodaj na tuto oblast klade velký důraz.
Der Herr Berichterstatter hat diesen Aspekt ganz zu Recht hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přezkum klade hlavní důraz na kvóty pro mléko.
Sie wird sich schwerpunktmäßig mit den Milchquoten befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč nekladou naše obchodní dohody skutečný důraz na lidská práva?
Warum haben unsere Handelsabkommen keinen wirklichen Biss in Sachen Menschenrechte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím také říci, že často klademe důraz na nesprávné věci.
Ich muss auch sagen, dass unser Fokus bisweilen verzerrt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důraz na politická rozhodnutí však nabízí optimističtější vyhlídku.
Bei Hervorhebung der strategischen Gründe ergibt sich ein optimistischeres Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kladete důraz na to, aby byla respektována základní práva.
Sie heben die Wahrung von Grundrechten hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dokumentu není kladen důraz ani na princip dobré správy.
Der Grundsatz der verantwortungsvollen Regierungsführung ist in diesem Dokument ebenfalls nicht vorherrschend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předškolní vzdělávání: Důraz na výuku v raném věku
Vorschulbildung: Das Lernen vom frühesten Kindesalter an in den Vordergrund stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva klade důraz na nezbytnost vědecky založených rozhodnutí.
Im Bericht wird auf die Notwendigkeit wissenschaftlich begründeter Entscheidungen hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva klade důraz na ochranu všech investorů EU.
Der Bericht gibt dem Schutz aller EU-Investoren den Vorrang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto klademe důraz rovněž na hodnotu výchovnou a vzdělávací.
Deshalb kommt dem Sport auch eine pädagogische Dimension zu.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá důraz, který je ve sdělení kladen na zjednodušení;
begrüßt die Tatsache, dass die Kommission die Vereinfachung in den Vordergrund stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní důraz je však kladen na obchodování s emisemi.
Der zentrale Punkt ist jedoch der Emissionshandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh klade důraz na právní rámec činnosti agentury.
Hinweis auf den legislativen Rahmen der Tätigkeit der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek by měl položit důraz na důvěrnost zprostředkovatelského řízení.
In diesem Artikel muss die Vertraulichkeit der Mediation hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Velký důraz debatující kladli na otázku trvale udržitelné energie.
Energie: Effizienz und erneuerbare Energiequellen bieten Wachstumschancen
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by na ni být tedy kladen větší důraz.
Ihr hätte daher noch mehr Beachtung geschenkt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš rodinný styl klade důraz na sílu sníženého těžiště.
Die Grundzüge muss man perfekt beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo klade větší důraz na bezpečí, než na pohodlí.
Für manche ist Sicherheit eben wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sprosté. Dáme důraz na jejich sportovní přednosti.
Wir gehen zurück zu dem Rennwagen-Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Důraz je kladen na silu jemnosti, ne na fyzickou sílu.
Es geht dabei um die sanfte Kraft. Nicht um pure Muskelkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mě znepokojuje, jaký důraz kladete na filmy.
Ich bin etwas beunruhigt, dass Sie so viel mit Filmen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm. Lidé kladou velký důraz na tuto zvláštní emoci.
Menschen machen sehr viel für dieses Gefühl verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Obama kladl na tyto věci důraz z dobrého důvodu.
Obama unterstrich diese Themen aus gutem Grund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní dvůr klade značný důraz na potřebu většího zjednodušení.
Der Rechnungshof betont nachdrücklich die Notwendigkeit einfacherer Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně, ve svém vystoupení jsem kladl důraz na ekologické ohledy.
Abgesehen davon konzentrierte ich mich in meinem Beitrag auf Umweltfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důraz na minimální mzdu by téměř jistě urychlil proces automatizace.
Tatsächlich würde ein Fokus auf den Mindestlohn den Automatisierungsprozess fast mit Sicherheit beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako stínová zpravodajka kladu největší důraz na práva spotřebitele.
Als Schattenberichterstatterin habe ich vor allem die Rechte der Verbraucher in den Vordergrund gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale transcendence klade důraz na zdokonalování sebe sama.
Es geht dabei doch um die Vervollkommnung der Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- nový důraz na půjčky, ovšem nikoliv na úkor výše grantů.
- der neue auf Darlehen ausgerichtete Ansatz darf nicht zur Senkung des Zuschussniveaus führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Režisér klade velký důraz na to, aby film byl autentický.
Es ist wichtig, dass der Regisseur alles, was in dem Film ist authentisch.
   Korpustyp: Untertitel
Fiskální dohoda: Poslanci žádají větší důraz na podporu růstu
Ein verbesserter Vertrag allein reicht noch nicht für mehr Wachstum
   Korpustyp: EU DCEP
je kladen důraz na vysokou úroveň ochrany lidského zdraví.
ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
o Musí klást větší důraz na základní výzkum.
o die Wichtigkeit der Grundlagenforschung stärker betont;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pryč je důraz kladený na obezřetné, postupně krokované strategie;
Vorbei ist die Zeit, in der auf vorsichtige, allmählich eingeführte Ausstiegsstrategien gesetzt wurde;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důraz na mužskou část rodiny je spíše silnější u křesťanů.
Wenn überhaupt, ist die Vorliebe für Männer in christlichen Familien ausgeprägter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že je třeba klást větší důraz na udržitelnost pomoci;
betont, dass die Nachhaltigkeit der Hilfe stärker betont werden sollte;
   Korpustyp: EU
Možná jsi na to teď kladl moc velký důraz.
Diesmal hast Du, denke ich, das ganze etwas zu sehr betont.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to city, byla to sranda, velký důraz na detaily.
Es hatte Herz, es hatte Witz, war äußerst detailreich.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi, že na to kladeš nesmyslně velký důraz.
Ich glaube, du machst das Ganze wichtiger als es ist.
   Korpustyp: Untertitel
protože kladou důraz na rozvoj mozku a nepotřebují fyzický rozvoj.
Da ihr Gehirn hoch entwickelt ist, ist der Körper unwichtig. Und sie sind Vegetarier.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy menší důraz na úlohu haitských politiků a vládních institucí a větší důraz na roli zatím tak křehkého partnerství mezi haitskými občany a mezinárodním společenstvím.
Erforderlich wären darüber hinaus eine weniger dominante Position der einheimischen Politiker und der Regierungsorgane Haitis und eine stärkere Gewichtung der bisher sehr fragilen Partnerschaft zwischen der haitianischen Bevölkerung und der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se proto klade důraz na potřebu náhrady těmto producentům za jejich snahu.
Der Bericht betont daher die Notwendigkeit, diese Hersteller für ihre Bemühungen zu entschädigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na prosincovém zasedání Evropské rady bude hlavní důraz kladen na hospodářské a finanční otázky.
Bei der Sitzung des Europäischen Rates im Dezember wird es hauptsächlich um wirtschaftliche und finanzielle Fragen gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva také klade důraz na potřebu šíření dobrovolnictví mezi staršími občany.
Weiterhin führt der Bericht aus, dass besondere Anstrengungen unternommen werden sollten, um Freiwilligentätigkeiten älterer Bürger zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým bodem je zvláštní důraz na "feminizaci boje ze lidská práva", jak jej nazývá zpráva.
Zweitens wird das, was im Bericht als "Feminisierung des Kampfes um Menschenrechte" bezeichnet wird, speziell hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máme příležitost, například prostřednictvím vzdělávacích programů, klást na tyto důležité věci větší důraz.
Nun haben wir die Chance - beispielsweise durch Schulungsprogramme - das Profil dieser wichtigen Angelegenheiten zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato legislativní úprava klade jasný důraz na zdraví a souvislosti mezi chemickými látkami a rakovinou.
Im Kern geht es bei diesem Gesetzesvorhaben eindeutig um Gesundheitsaspekte und den Zusammenhang zwischen chemischen Substanzen und Krebsrisiko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důraz kladený ve zprávě na energetickou bezpečnost je také velmi agresivní z velmi jednostranného polského hlediska.
Auch die Akzentuierung des Berichts auf die Sicherheit der Energieversorgung ist aus Polens ausgesprochen einseitiger Sicht sehr aggressiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký důraz se též klade na potřebu zabezpečit lidem v nouzi vyváženou stravu.
Stark hervorgehoben wird zudem die Notwendigkeit, für bedürftige Menschen eine ausgewogene Ernährung sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé bych rád řekl, že Komise ve svých návrzích vždy kladla důraz na ochranu údajů.
Zunächst ist zu sagen, dass die Kommission in ihren Vorlagen stets den Datenschutz gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, velice vítám úsilí svých kolegů, kteří kladou důraz na strategii pro Podunají.
Frau Präsidentin! Ich begrüße die Bemühungen meiner Kollegen, auf einer Strategie für den Donauraum zu dringen, sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký důraz je kladen na finanční hlediska a to představuje rovněž obavu, kterou Rada sdílí.
Die finanziellen Aspekte wurden stark betont, und dies ist ein Anliegen, das der Rat ebenfalls teilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto zprávu vítám a schvaluji důraz, který pan Tarabella klade na hospodářský blahobyt žen.
Ich begrüße diesen Bericht und auch die Nachdrücklichkeit, mit der Herr Tarabella das wirtschaftliche Wohlergehen von Frauen verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důraz se kladl na biologickou rozmanitost, biomasu a biopaliva v souvislosti s biologickou rozmanitostí v lesích.
Der Hauptschwerpunkt lag dabei auf Biodiversität, Biomasse und Biokraftstoffe im Verhältnis zur Biodiversität in Wäldern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto klademe důraz na potřebu zlepšit energetickou účinnost v tomto odvětví.
Wir weisen daher verstärkt auf die Erfordernis hin, die Energieeffizienz in diesem Bereich zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stavebnictví bychom proto měli klást důraz na izolaci a ostatní opatření.
Daher sollten wir auf Gebäudedämmung und anderen Maßnahmen in der Baubranche beharren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše politická skupina by samozřejmě na určitá hlediska kladla větší důraz.
Natürlich hätte unsere Fraktion gewisse Aspekte stärker betont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení klade důraz na otázky, jako jsou ochrana lidských práv a důstojnost.
Die Entschließung betont Fragen wie den Schutz der Menschenrechte und der Menschenwürde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si zaslouží větší důraz na kvalitu a výkonnost ve vzdělávacím systému.
Dies wiederum macht erforderlich, den Begriffen Qualität und Leistung im Ausbildungssystem mehr Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru není kladen dostatečný důraz na zprávy o environmentálních aspektech celé problematiky.
Ich finde, die Berichte über die mit diesem Thema verbundenen Umweltdimensionen werden nicht genug hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jedním z bodů, na které musíme klást větší důraz, je vzdělání.
Ein Punkt, der meines Erachtens betont werden muss, ist die Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také mnozí z vás Komisi vyzývali, aby kladla na kolegialitu velký důraz.
Und tatsächlich haben viele von Ihnen die Kommission dazu angehalten, Kollegialität groß zu schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy mého kolegy Christofera Fjellnera jdou přesně tímto směrem a kladou důraz na pacienta.
Die von meinem Kollegen Christofer Fjellner eingereichten Vorschläge gehen genau in diese Richtung, wodurch dem Patienten ein höherer Stellenwert zugesprochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte